GilmoreGirls.de - Community in Deutschland

Normale Version: Französisch Laberecke
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Seiten: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

GunsOfBrixton

HALLOOOOOOOOOO!
Ich brauch von euch Französisch Cracks mal Hilfe.
Sagt mir mal bitte was

"Warum redest du nicht mehr mit mir?"

auf Französisch heißt?!

Daaaaaaaanke <3
porqoi est-ce-que tu ne parler pas á moi/avec moi!
so iwie glaub ich..hab erst 1 jahr franz. :lach:
ich würd sagen:

Pourqoui est-ce que tu ne parles plus avec moi?

Aber keine Garantie Smile
Ich würde das est-ce que weglassen.

Pourqoui tu ne parles plus avec moi?
I*Love*JESS* schrieb:ich würd sagen:

Pourqoui est-ce que tu ne parles plus avec moi?
achja...es war ja:NIcHt mehr!!*vergessen*

BoOks-4ever schrieb:Ich würde das est-ce que weglassen.

Pourqoui tu ne parles plus avec moi?

ja,aber ich glaube, man kann beides sagen,oder?
das ohne est-ce que ist halt "gesprochene" sprache, mit ist geschriebene,oder?
es stimmt sowohl:
  • Pourquoi est-ce que tu ne parles plus avec moi?
also auch:
  • Pourquoi tu ne parles plus avec moi?
also ich garantiere jetzt für nix, aber es gibt ja 3 verschiedene fragearten..
und nein.. mit est-ce que is net geschriebene frage... auch in der gesprochenen sagt mans! Wink
achso, dann hat mir meine französisch-lehrerin einen sch* erzählt :lach:
es gibt ja auch fragen, die nur so mit qu'est-ce que oder est-ce que gebildet werden,... das haben auch franzosen zu mir gesagt Wink
verena04/09 schrieb:es stimmt sowohl:
  • Pourquoi est-ce que tu ne parles plus avec moi?
also auch:
  • Pourquoi tu ne parles plus avec moi?

Nein, das zweite stimmt nicht. Es ist absolute Umgangssprache die im Schriftlichen einfach nur falsch ist. Ähnlich wie wenn du zu jemandem sagst "T'en va pas!" anstatt "Ne t'en va pas!" ("Geh nicht fort!"), ersteres würde man nur umgangssprachlich verwenden.

Fragen mit "est-ce que" sind auch nur in eher niedrigerer Schriftsprache üblich (und mündlich natürlich), in der gehobenen Sprache wird die Inversion verwendet. Daher lautet die 2. Möglichkeit obige Frage auszudrücken folgendermaßen:

Pourquoi ne parles-tu plus avec moi?

Ähnliche Beispiele:

Comment les élèves ont-ils réussi l'examen? (Wie haben die Schüler die Prüfung bestanden?)

Quand le professeur me donnera-t-il de bonnes notes? (Wann wird mir der Lehrer gute Noten geben?)

Où ma mère se trouve-t-elle maintenant? (Wo befindet sich meine Mutter jetzt?)

Diese Art der Fragestellung sieht in deutschen Augen zunächst falsch oder zumindest ungewöhnlich aus, ist aber nunmal quasi die einzige Frageform die man in der gehobenen Schriftsprache findet. Gibt übrigens auch noch folgenden Ausdruck mit Inversion:

Aussi, le taux de chômage est-il si élevé. (Deshalb ist die Arbeitslosenquote so hoch.) Deshalb "aussi" nie an den Satzanfang stellen wenn man es als deutsches "auch" verwenden will. Ist ein heftiger Grammatikfehler Wink

(Auch Julien möchte teilnehmen --> Julien, lui aussi, veut y participer.)

Grundsätzlich lässt sich jede Frage in der ein "est-ce que" vorkommt auch in eine Inversionsfrage, nur bei manchen (feststehenden) Fragen wird das nicht gemacht.

"Qu'est-ce que c'est?" ist z.B. so eine feststehende Frage. Niemand würde "Que cela est-il?" sagen, obwohl letzteres grammatikalisch nicht falsch wäre. Im Prinzip steht die Inversion nur bei Fragen die länger als ein paar Wortfetzen sind, so als Faustregel...

Die Inversion lernt man allerdings erst im 3. (falls man ab der 8./9. Franz hat) oder im 4. (falls man ab der 7. Franz hat) Schuljahr. Gerade am Anfang bildet man Fragen im Unterricht logischerweise nur umganssprachlich, vor allem so lange man kein "est-ce que" kennt (wobei das ja schon im 1. Jahr Stoff ist)
Je veux parler français avec quelqu'un.

Haha mir is fad Big Grin
[url=http://dict.leo.org/frde?lp=frde&p=thMx..&search=fran%E7ais][/url]
Seiten: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14