Seiten: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
ich schätze es ist
"played me" von played (a trick) on me-> hat mir einen streich gespielt->hat mich reingelegt
das mit der stradivari ist zwar toll, kann aber (wenn das, was ich besserwisserein laber stimmt)ins deutsche gar net richtig übersetzt werden...
ansonsten find ich die synchro aber auch schlecht... ich sehe mir auf meinen dvds nujr noch die engl. versionen an u.s.w
Was mich sehr stört, bei 6x12 haben die aus "Welcome to the SH, bitch!" "Willkommen in Stars Hollow, Schweinepriester!" gemacht.
Wie kommen die bitte auf das Wort Schweinepriester? Was ist das für ein Wort und wann wird das bitte schön von normalen Menschen verwendet?
Hätten die das nocht wie in OC machen können, von wo das Zitat auch stammt und einfach "Willkommen in Stars Hollow, Pisser!" oder sowas machen können? Das regt mich auf
.
ja das hat mich auch aufgeregt.
man findet den bezug zu der o.c.parodie nicht mehr.
ich find den thread echt toll und es is lustig zu sehen wie sie die folgen auf deutsch übersetzen, aba ich finde ihr regt euch da echt zu sehr auf oO
manche sachen kann man eben nich perfekt übersetzen vorallem nich wenn ihr auch so wert darauf legt das die synchroniesierung passt, wenn man einen englsichen satz übersetzt is der deutsche satz meistens viel länger, und die serie ist ja trotz allem noch lustig.
wenn man die original witze habe wil kuggt mans halt uf englisch
ich will euch hier ja nichts verderben aber wenn ich dann so sachen lese wie: bald schreib ich ne beschwerde an VOX da kann ich da echt nur drüber lachen
auf deutsch is es auch hamma lustig wennde mit der übersetzung n problem hast kuggs dir auf englisch an
so gut^^ jetz schreibt hier ma weiter so lustige übersetzungen rein
Leanna schrieb:ich find den thread echt toll und es is lustig zu sehen wie sie die folgen auf deutsch übersetzen, aba ich finde ihr regt euch da echt zu sehr auf oO
manche sachen kann man eben nich perfekt übersetzen vorallem nich wenn ihr auch so wert darauf legt das die synchroniesierung passt, wenn man einen englsichen satz übersetzt is der deutsche satz meistens viel länger, und die serie ist ja trotz allem noch lustig.
wenn man die original witze habe wil kuggt mans halt uf englisch
ich will euch hier ja nichts verderben aber wenn ich dann so sachen lese wie: bald schreib ich ne beschwerde an VOX da kann ich da echt nur drüber lachen
auf deutsch is es auch hamma lustig wennde mit der übersetzung n problem hast kuggs dir auf englisch an
da stimm ich dir voll und ganz zu
ich finde aquch, dass man das nicht zu ernst nehmen sollte. klar sind einige übersetzungen blöd, aber wenn alles passen soll, dann muss man das halt abändern.
aber was ist denn so schlimm an der folgenden Ãbersetzung:
Lorelai: Wir haben geknutscht! Du und ich wir haben uns geküsst.
(We kissed! you and me, we kissed.)
ich meine, das ist doch richtig übersetzt.
Lauren22 schrieb:ich finde aquch, dass man das nicht zu ernst nehmen sollte. klar sind einige übersetzungen blöd, aber wenn alles passen soll, dann muss man das halt abändern.
aber was ist denn so schlimm an der folgenden Ãbersetzung:
Lorelai: Wir haben geknutscht! Du und ich wir haben uns geküsst.
(We kissed! you and me, we kissed.)
ich meine, das ist doch richtig übersetzt.
Ich sag dazu nur:
karana schrieb:Welche denn noch? gut mit Zusätzen heiÃt es dann noch Handkuss oder Enthüllungsjournalismus, aber eigentlich, wenn man das Verb nimmt, bleibt es bei "küssen".
Knutschen wäre make out, smooch, snog (BE),canoodle.... jedenfalls nicht "kiss".
Ich fand die Formulierung auf Deutsch furchtbar störend, weil sie das einfach nicht sagt.
Es geht ja darum, dass sie feststellt, dass sie sich geküsst haben und als er nicht reagiert wiederholt sie nochmal was sie gesagt hat. Weshalb sie dann im Deutschen einmal knutschen und einmal küssen sagt, weià ich nicht, ich finde es absolut unlogisch und auch unnötig das zu ändern. Sie hätten es, wie im Original, beide Male bei küssen lassen sollen, dann hätten sie die Betonung auch beibehalten können.
Knutschen klingt so ... teenagerhaft. Es ist nicht unbedingt falsch, aber ich finde dieses Wort ist ziemlich unpassend in der Situation, wo es doch eigentlich schon etwas ernster war.
Klar, kann nicht alles passen, aber manche Ãbersetzungen (Schweinepriester!) sind so komisch, weil die niemand in der normalen Sprache gebraucht, dass es schon ziemlich doof ist.
Und wenn wir gerade mal wieder dabei sind. Vor zwei(?) Wochen, das ist die Folge in der April zum ersten Mal ins Diner kommt und dort auf Lorelai trifft, haben sie wieder einen Fehler drin gehabt, da würde man jeden Dolmetscherstudenten im ersten Semester für steinigen:
Im Original sagt Luke "He could be a strangler" und später fragt April Lorelai "Are you a strangler?".
Hört man das klingt das in gewisser Weise normal, jedenfalls nicht unbedingt zum Lachen.
Auf deutsch sagt Luke "Er könnte ein Würger sein" und April fragt Lorelai "Sind sie eine Würgerin?"
Ich hab wieder herzlich lachen müssen weil das einfach nur lächerlich klingt. Ich hab noch nie erlebt dass man in Deutschland seine Kinder vor "Würgern" warnt. Okay vielleicht vor 200 Jahren (falls man da seine Kinder gewarnt hat), aber heute? Also ehrlich.
Natürlich heiÃt "strangler" Würger, wenn man es wörtlich übersetzt, aber die Konnotatvie ist doch ne ganz andere.
Und wenn sie nur "Verbrecher" draus gemacht hätten, wäre es auch schon gut gewesen.
ja, aber hätte man aus "strangler" Verbrecher gemacht, hätte irgendjemand hier sich aufgeregt und gesagt, dass das so gar nicht heisst.
aber eine blöde übersetzung muss ich zugeben, ist in der 12. Episode der 6. Staffel wo der kerl sagt: Love the locale color here. und auf deutsch machen sie daraus Coleriert. ich find das wort doof, daran liegt es.
aber ich werde trotzdem die deutschen lieber ansehen, da sie trotz übersetzungsfehler sehr lustig sind.
Seiten: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10