Wortgefechte der GG - Und ich dachte nur so "HÃ?" III -
Halie - 27.01.2012
Zitat:Zitat:
PARIS: You know what's wrong. You of all people. That's Martin. His sister-in-law got kidnapped and he thinks his former lover is behind it.
[:â¦.]
PARIS: Ugh, Amanda and Richard. I'm so over them.
[â¦]
PARIS: And I'm going to have to keep watching this, at least until Adriana's wrongful conviction for aggravated assault is overturned.
Hm, ich bin mir gar nicht sicher, könnte es sein dass sie "Shortland Street" guckt ? Das ist so eine neuseeländische daily ärzte soap.
Kommt mir zumindest so vor, rory sagt ja:
Zitat:Zitat:
RORY: So the only people in your life right now work at General Hospital?
Und Paris darauf: Sowas gutes verdien ich nicht.
-> Also handelt es sich nicht um gerneral hospital.
Nur bei Shortland street gibts soviele Charaktere dass ich mir gar nicht sicher bin ob die Namen vorkamen ..
Wortgefechte der GG - Und ich dachte nur so "HÃ?" III -
-LORE - 30.01.2012
Wei meint Paris eig. die Howard Hughes, anspielung?
Auf der Suche nach der Verlorenen Zeit ist das bekannteste Werk von Proust, einem franz. Schrifsteller.
Zitat:Nicholas Nickleby ist ein Roman von Charles Dickens
bonkers: verrückt werden
Zitat:Home? I have no home. Hunted, despised.
wie Lore schon sagt ein Zitat aus dem Film Ed Wood von Burton. (Toller Film nebenbei

)
[Bela Lugosi:
Home? I have no home.
Hunted... despised... living like an animal. The jungle is my home! But I will show the world that I can be its master.]
Stella! ist ein Zitat von Stanley in dem Film "A Streetcar named Desire".[COLOR="Red"]
--- Beitrag hinzugefügt 30.01.2012 um: 19:25 Uhr. --- Verschmelzung, da weniger als 24 Studen alt. ---
[/COLOR]Hä:
Zitat:JESS: Why's she so interested?
RORY: Because you're dating her daughter.
JESS: Oh, great, what else does she think I did? Start the fire, put Phil Spector up to it?
RORY: I told her yes, you were going.
JESS: Well, as they say on the Family Feud, good answer.
RORY: So, I didn't lie to her?
JESS: No.
RORY: No?
JESS: Look, don't worry, I got it under control.
RORY: Jess.
JESS: I'm going enough. I've been picking up some extra shifts here and there, but I'm fine. It's Mickey Mouse stuff anyway. What it takes the others hours to learn, it takes me minutes.
Hab jetzt erstmal keine mehr gefunden...
Wortgefechte der GG - Und ich dachte nur so "HÃ?" III -
Lore-01 - 01.02.2012
Zitat:Harvey Phillip „Phil“ Spector (* 26. Dezember 1939[1] in New York) ist ein US-amerikanischer Musikproduzent.
Spector sorgte seit den 1970er Jahren weniger wegen seiner Musik für Schlagzeilen, sondern tauchte immer wieder mit negativen Zwischenfällen in den Nachrichten auf. So reichte seine Frau Ronnie (ehemaliges Mitglied der Ronettes) 1972 die Scheidung ein, nachdem Spector sie während der Ehe häufig misshandelt und psychisch gequält hatte.
Am 3. Februar 2003 wurde die Polizei durch einen Notruf von Spectors Chauffeur zu dessen Haus Pyrenees Castle in Alhambra (Kalifornien) gerufen, wo die Schauspielerin Lana Clarkson durch einen Revolverschuss in den Mund zu Tode gekommen war. Spector sprach von einem „Selbstmord aus Versehen“, als Clarkson „die Waffe geküsst“ habe. Der Chauffeur hatte Spector in seinem Notruf allerdings mit den Worten zitiert: „Ich glaube, ich habe jemanden umgebracht“. Spector blieb gegen eine Kaution von 1 Million Dollar auf freiem FuÃ.
Micky = Zeichentrickfigur von Walt Disney
Zitat:Family Feud is an American television game show created by Mark Goodson and Bill Todman. Two families compete against each other in a contest to name the most popular responses to a survey question posed to 100 people. The format, which originated in the United States, airs in numerous local formats worldwide.
Mit Shortland Street finde ich gar nichts. Gibt zawr enne Charakter der Amanda heiÃt, aber finde keine Adriana oder einen Martin. Habe auch andre krankenhausserien geoogelt, aber werder ER Dr. House Quincy Chicago Hope oder sonstige haben solche Charakter.

_-
noch paar häs gefunden:
Zitat:SOOKIE: Hey, how do you think they invented the Reese's cup and penicillin, my friend? We can win the Nobel here.
Zitat:RORY: So Young Chui and his girlfriend are broken up, huh?
LANE: Yeah, and good riddance. She was very waspy.
Zitat:BOY: No, keep going.
RORY: Oh, calm down there, little scooter. I'll be right back.
sind wahrscheinlich viele umgangssachen dabei.
Zitat:LORELAI: Good. Well, welcome to the Independence Inn. There will be a complimentary cask of amontillado on the table in your room.
[COLOR="Red"]
--- Beitrag hinzugefügt um: 15:36 Uhr. --- Verschmelzung, da weniger als 24 Studen alt. ---
[/COLOR]Howard Hughes:
Zitat:Aviator and industrialist Howard Hughes (1905 - 1976) suffered from obsessive-compulsive disorder and experienced bouts of withdrawing from the world. At times he was rumored to have let his hair grow to shoulder length and his nails into claws as a result of his fear of scissors. There were times when he was also rumored to be dead because no one had seen him except a couple members of his staff in a preposterously long time. Hughes was the subject of the Leonardo DiCaprio vehicle, "The Aviator" and the movie "Melvin and Howard" was peripherally related to him as well. When he died in 1976, his estate was estimated as worth 2.5 billion dollars.
Wortgefechte der GG - Und ich dachte nur so "HÃ?" III -
-LORE - 01.02.2012
Episode 3.17
Show Content
SpoilerLORELAI: Okay, I've got you right here. Well, once again, welcome, and let me assure you there are no human body parts buried in the floor of your room to keep you awake tonight. Sound good?
...
LORELAI: The Tell-Tale Heart. That's a Poe story. Did they not get that?
"Tell-Tale Heart" ist eine Geschichte des amerikanischen Science-fiction/ Horrorautors Edgar Allan Poe.
PLOT:
Der Ich-Erzähler wohnt mit einem alten Mann zusammen in einem Haus. Das eine Auge des alten Mannes, das âvollständig dem Auge eines Geiersâ gleicht, lässt dem Eerzähler das Blut in den Adern gefrieren. Er tritt des Nachts in das Schlafzimmer des Alten und beobachtet ihn in seinem Schlaf; möchte ihn aber eigentlich töten und wartet nur darauf, dass sich das Auge öffnet. Als dies geschieht, erstickt der Erzähler den alten Mann und versteckt die Leiche unter den Dielenbrettern.
Lore meint, in dem Zimmer der Gäste, die sie irrtümlich für Leute der Poe-Society hält, wären keine toten Körper unter den Dielen, als Anspielung auf die Geschichte.
_________________________________
LORELAI: Good. Well, welcome to the Independence Inn. There will be a complimentary cask of amontillado on the table in your room, and if you're expecting your friends Doctor Tarr and Professor Fether, I'll send up another one. [pause] You said you were with the Poe Society.
FRED: Yeah, but it's just a hobby. We're not Trekkies.
Das Fass Amontillado, engl. "The Cask of Amontillado", ist eine der berühmten späten Kurzgeschichten von Poe.
The System of Dr. Tarr and Professor Fether ist eine Erzählung von Poe.
Trekkie oder Trekker ist die Bezeichnung für einen Anhänger der Fernsehserie Star Trek.
Lore witzelt, das in dem Zimmer ein Fass Amontillado wäre und wenn Tarr und Fether kommen sollten, würden sie noch eine andere hochschicken. (Anspielung auf die Geschichten) Die Poe-Gäste meinen, sie wären keine fanatischen Fans, Trekkies, sondern es wäre nur ein Hobby.
_________________________________
LORELAI: Bought you a magnet shaped like Mark Twain's head? Yes, I've heard the anecdote.
Mark Twain ist ein amerikansicher Schrifsteller.
_________________________________
LORELAI: I don't remember The Raven being this long.
Der Rabe ist ein Gedicht von Poe mit 19 Versen.
Lorelai kann sich nicht erinnern, dass das Gedicht so lange sei.
_________________________________
POE 1: I thank you. Young miss, do correct me, but I heard tell that you are considering attending Harvard University.
RORY: I am.
POE 1: I myself attended West Point.
LORELAI: Wow.
POE 1: I'm embarrassed to say that I was court-martialed in 1832 and forced to leave.
[The second Poe walks over]
POE 2: Excuse me, but I was expelled from West Point in 1831, not 1832.
LORELAI: Oh.
POE 1: No, I do believe it was 1832. It was an election year.
POE 2: It was not an election year. President Jackson was to serve five more years.
POE 1: I'm sure it was '32. I'm sad to say it was the same year my older brother William passed away.
POE 2: Okay, that's not right either, Fred.
Poe reiste 1930 nach West Point und immatrikulierte als Kadett. Im selben Jahr heiratete sein Ziehvater John Allen ein zweites Mal, was Poe verärgerte und zum Bruch zwischen den beiden führte. Um Allen, der sich sehr für seine Aufnahme in West Point eigesetzt hatte, zu verärgern, provozierte Poe seinen Rauswurf aus West Point. Er wurde vors Kriegsgericht gestellt und 1931 der Akademie verwiesen.
Poes Bruder William Henry Leonard starb 1831 im Alter von 24 Jahren an den Folgen seiner Alkoholkrankheit.
Andrew Jackson war von 1829 bis 1837 der 7. Präsident der Vereinigten Staaten und ist der Gründer der Demokratischen Partei der USA.
Der erste Poe sagt Daten zu Poe falsch, der zweite Poe korrigiert ihn.
_________________________________
LORELAI: Hey Shari Lewis, how's the show going?
Shari Lewis war eine amerikansiche Bauchrednerin, Puppenspielerin und Kinderfernsehen-Show-Moderatorin, populär in den 1960er und 1990er Jahren.
Lore nennt Rory aufgrund ihres Puppenspiels Lewis.
_________________________________
MANAGER: Hello everybody. Hope you're having a good day today. You folks know we do this every month, just a little get together to honor our new Employee of the Month. Nothing fancy, just a quick âthanks' and a âway to go.' Oh, and there's two hundred bucks in it. I think that's how we got our honoree to even show up to this thing. You know him as a trooper, our Mr. Reliable. The first time this young man sat down on that forklift, well, it was like an extension of himself. And yeah, he's not one for small talk, but this boy's production is out of sight. It's Jess Mariano everybody.
Trooper: Kavallerist , Soldat
Hier wohl eher sowas wie ein "Retter in der Not" etc.
_________________________________
LORELAI: No, but it means you'll have the best on-campus productions. You'll get to see the next Meryl Streep all goofy and eighteen and doing crap like, "Hey, name an occupation!" "Plumber!" "Name a farm tool now!" "Tractor!" "Hey, I'm a tractor doing. . .plumbing."
Meryl Streep ist eine amerikansiche Schauspielerin.
Lore meint, villeicht sieht Rory in der Yaletheatergruppe die nächste Meryl Streep.
_________________________________
LORELAI: No, you go on ahead, I'll catch up.
RORY: Okay. Try and make it home in time for Charlie Rose. Billy Joel's on, and he might cry or something.
Charles Peete "Charlie" Rose, Jr. ist ein US-amerikanischer Fernsehmoderator und Journalist. Seit 1991 moderiert er die Talkshow Charlie Rose.
Billy Joel (eigentlich William Martin Joel) ist ein US-amerikanischer Sänger, Pianist und Songschreiber. Er hatte 2001 einen Auftritt bei Rose.
_________________________________
MICHEL: You do not need to recite the Gettysburg Address every time you answer the phone.
MISS PATTY: I was Ricardo Montalban's receptionist for six months and he never complained.
Die Gettysburg Address gehört zu den berühmtesten Reden des US-Präsidenten Abraham Lincoln
Ricardo Gonzalo Pedro Montalbán Merino war ein mexikanischer Filmschauspieler.
Miss Patty hat für Michel eine zulange BegrüÃung am Telefon und er vergleicht sie mit der Gettysburg Adress. Patty sagt, sie wäre sechs Monate Montalbans Empfangsdame gewesen, der hätte sich nie beschwert.
_________________________________
LORELAI: You checked the Cheshire Cat, the Maiden's Teacup, the Cookie House, the Sugarbear Inn?
MICHEL: Every place that sounds like Glinda the Good Witch threw up, yes â all booked.
Glinda the Good Witch of the South ist ein Charakter aus dem Buch âThe Land of Ozâ von L. Frank Baum.
Die Namen der Hotels, in denen Michel anfragen sollte, ob sie noch Zimmer haben, klingen laut diesem als hätte Glinda the Good Witch sich übergeben.
_________________________________
PARIS: You know what's wrong. You of all people. That's Martin. His sister-in-law got kidnapped and he thinks his former lover is behind it.
[:â¦.]
PARIS: Ugh, Amanda and Richard. I'm so over them.
[â¦]
PARIS: And I'm going to have to keep watching this, at least until Adriana's wrongful conviction for aggravated assault is overturned.
Noch nicht geklärt
_________________________________
PARIS: I'll get an apartment in Cambridge, buy a Harvard sweatshirt, talk about Mira Sorvino a lot
Mira Katherine Sorvino ist eine US-amerikanische Schauspielerin. Sie hat in Harvard Sinologie studiert.
Paris will sich ein Apartment in Cambridge mieten, ein Harvard Sweater kaufen und über Sorvino reden, so würden ireh Eltern denken sie wär in Harvard.
_________________________________
PARIS: I've been totally Howard-Hughesing it.
Howard Robard Hughes, Jr. war ein amerikanischer Unternehmer. Er war der Haupterbe der einträglichen Hughes Tool Company, Filmproduzent und Luftfahrtpionier.
Ab Mitte der 1950er Jahre machte sich bei Hughes unter anderem eine paranoide Angst vor Bakterien sowie Zwangsstörungen bemerkbar. Er zog sich aus der Ãffentlihckeit zurück. Zu Zeiten wurde gemunkelt er sei tot, da ihn lange Zeit niemand auÃer einigen Mitarbeitern sah.
Paris meint, sie hätte sich wie Hughes verhalten, indem sie niemanden gesehen hat, keine Telefonate sowie Briefe beantwortet hat.
_________________________________
PARIS: I was flipping through Harvard class schedules when you were still delighting to the adventures of Gumby and Pokey.
RORY: I was more a Pee Wee Herman kind of Gal.
Gumby ist eine amerikanische Kindersendung, die 1957 erstmals zu sehen war. Die titelgebende Hauptfigur der Claymation-Trickfilme ist eine grüne Figur aus Knetmasse, die von einem orangen Pferd namens Pokey begleitet wird.
Pee-wee Herman ist ein fiktionaler Charakter, erst bekannt durch Comedyshows, dann aus der Fernsehserie Pee Wees Playhouse und den nachfolgenden Spielfilmen, erfunden und gespielt von Paul Reubens; ein Erwachsener Mann, der sich wie ein Kind verhält.(Mr. Bean ähnlich)
Paris sagt, sie wäre schon Harvardstundenpläne durchgegangen als Rory noch Gumby and Pokey angeschau hätte. Rory sagt, sie wäre eher ein Herman-Mädchen gewesen.
_________________________________
RORY: So the only people in your life right now work at General Hospital?
General Hospital ist eine amerikanische Krankenhausseifenoper.
_________________________________
LORELAI: I'm a nomad.
RORY: What?
LORELAI: I am the lonely wanderer. Hank Williams would be too sad to write a song about me.
Hiram âHankâ King Williams Sr. war ein US-amerikanischer Countrymusiker. Seine schwierigen Lebensumstände hat Williams immer wieder in den Texten seiner Lieder verarbeitet.
Lore ist, da sie daheim so viele Gäste einquartierte, auf der Suche nach einer neuen Unterkunft und meint, da sie ein Nomade und einsamer Wanderer sei wäre sogar Williams zu traurig einen Song über sei zu schreiben.
_________________________________
PARIS: Proust wrote all three thousand pages of In Search of Lost Time in bed. If it's good enough for him.
Auf der Suche nach der Verlorenen Zeit ist das bekannteste Werk von Marcel Proust, einem franz. Schrifsteller.
Paris sagt, Proust hätte Auf der Scueh nach der Verlorenen Zeit im Bett geschrieben. Also könne es ihm nicht geschadet haben, im Bett zu liegen.
_________________________________
LORELAI: You have a document the length of Nicholas Nickleby here. Looks like you're done.
Nicholas Nickleby ist ein Roman von Charles Dickens, der 952 Seiten hat.
Die Pro-Con-Liste für Yale ist laut Lore so lang wie der Roman.
_________________________________
[they hang up. Lorelai walks up to the diner and bangs on the door]
LORELAI: [yells] Luke! Luke! Stella!
Stella! ist ein Zitat von Stanley, einer Figur in dem Film "A Streetcar named Desire". Er steht nach einem Streit mit seiner Frau Stella betrunken im Regen und ruft sie.
Lore imitiert Stanley.
_________________________________
LORELAI: Home? I have no home. Hunted, despised.
LUKE: What?
LORELAI: It's from Ed Wood, the movie.
LUKE: Have you gone bonkers?
Ed Wood ist ein Film von Tim Burton.
Aus diesem Film stammt das Zitat.
[Bela Lugosi: Home? I have no home. Hunted... despised... living like an animal. The jungle is my home! But I will show the world that I can be its master.]
Dieses Zitat passt zu Lores Situation einer âvertriebenenâ.
_________________________________
JESS: Why's she so interested?
RORY: Because you're dating her daughter.
JESS: Oh, great, what else does she think I did? Start the fire, put Phil Spector up to it?
RORY: I told her yes, you were going.
JESS: Well, as they say on the Family Feud, good answer.
RORY: So, I didn't lie to her?
JESS: No.
RORY: No?
JESS: Look, don't worry, I got it under control.
RORY: Jess.
JESS: I'm going enough. I've been picking up some extra shifts here and there, but I'm fine. It's Mickey Mouse stuff anyway. What it takes the others hours to learn, it takes me minutes.
Harvey Phillip âPhilâ Spector ist ein US-amerikanischer Musikproduzent.
Spector tauchte seit den `70ern immer wieder mit negativen Zwischenfällen in den Nachrichten auf:
Er misshandlete seine Ex-Frau Ronnie häufig und quälte sie psychisch.
2003 wurde die Polizei von Spectors Chauffeur zu dessen Haus gerufen, wo die Schauspielerin Lana Clarkson durch einen Revolverschuss in den Mund zu Tode gekommen war. Der Chauffeur hatte Spector in seinem Notruf allerdings mit den Worten zitiert: âIch glaube, ich habe jemanden umgebrachtâ.
Family Feud ist eine amerikansiche TV-Game-Show. Darin treten zwei Familien gegeneinander in einem Wettbewerb an, in dem sie die beliebtesten Antworten auf eine in einer Umfrage gestellten Fragen nennen müssen, an der 100 Personen teilnahmen.
Micky Mouse ist eine Zeichentrickfigur von Walt Disney.
Lore macht sich sorgen, dass Jess nicht in die Shcule geht. Rory meint zu Jess sie hätte gesagt, er würde gehen. Jess meint, wie sie in Family Freud sagen würden: âgute Antwortâ. Die Schule wäre für ihn Mickey Mouse-Zeug, also leicht. Ausserdem fragt er, ob Lore ihn auch verdächtigt, das Feuer gelegt oder Spector darauf angesetzt zu haben.
_________________________________
SOOKIE: Well, the Cajun was all your doing.
LUKE: Only because I knocked the cayenne pepper into your hollandaise.
SOOKIE: Hey, how do you think they invented the Reese's cup and penicillin, my friend? We can win the Nobel here.
Reese's Peanut Butter Cups ist eine Marke von Süssigkeiten, die mit Erdnussbutter gefüllt und mit Schokolade überzogen sind.
Penicillin gehört zu den ältesten verwendeten Antibiotika.
Die Entdeckung der Penicilline begann mit einer verschimmelten Bakterienkultur.
Der Nobelpreis, gestiftet von Alfred Nobel, ist eine seit 1901jährlich vergebene Auszeichnung. Den Preis gibt es in den Kategorien Medizin , Physik , Chemie , Frieden , Literatur.
Luke hat ausversehen den Chayennepfeffer in Sookies Hollandaise gekippt, was dann zu Cajun (ein Gericht aus der Küche der französischstämmigen Einwanderer in Louisiana,) wurde. Daraufhin sagt Sookie, so hätten sie doch auch die Reeses Cups und Penicillin erfunden. Villeicht könnten sie so den Nobelpreis gewinnen.
_________________________________
RORY: So Young Chui and his girlfriend are broken up, huh?
LANE: Yeah, and good riddance. She was very waspy.
Waspy: giftig, jemand der agressiv/ temperamentvoll/ launsich ist.
Wortgefechte der GG - Und ich dachte nur so "HÃ?" III -
Lore-01 - 02.02.2012
Wuuhu, wir kommen immer näher an die 4

3,18
Zitat:RICHARD: Pina will serve tiny, proper servings. Johnny Machete needs to be presented in a heap.
Zitat:TOBIN: I know Tony Randall and Renee Estevez. Iâd be happy to put in a call.
Wortgefechte der GG - Und ich dachte nur so "HÃ?" III -
-LORE - 02.02.2012
Zitat:Renée Estevez (* 2. April 1967 in New York City) ist eine US-amerikanische Filmschauspielerin mit irischen und spanischen Wurzeln. Sie ist die Tochter von Martin Sheen und die Schwester von Charlie Sheen. Sie behielt, anders als ihr Bruder, den Familiennamen bei und verwendet nicht den bekannteren Künstlernamen ihres Vaters. Ihre anderen Geschwister heiÃen Emilio und Ramon (ebenfalls Schauspieler).
Zitat:Tony Randall, geboren als Arthur Leonard Rosenberg (* 26. Februar 1920 in Tulsa, Oklahoma; â 17. Mai 2004 in New York), war ein US-amerikanischer Film- und Fernsehschauspieler.
Johnny Machete ist tatsächlich der Names des Gerichts
Zitat:RORY: Because you need to be a chimney sweep to sweep a chimney.
LORELAI: Please. If Dick van Dyke can do it, so can Luke.
Zitat:PARIS: My parents return tomorrow. I think my momâs bringing home a new face.
RORY: Really?
PARIS: Thereâs a doctor in France who injects some kind of gel into your head and then molds it to give you better cheekbones.
RORY: You are kidding me.
PARIS: She has to sleep on her back for a month, otherwise her face will flatten like a crepe.
RORY: Oh my God, itâs Brazil.
Zitat:LORELAI: Well, put Mrs. Huh-wiggins on the phone. Have her tell me.
Wortgefechte der GG - Und ich dachte nur so "HÃ?" III -
Lore-01 - 03.02.2012
Zitat:Richard Wayne Van Dyke (* 13. Dezember 1925 in West Plains, Missouri, USA), ist ein US-amerikanischer Fernseh- und Filmschauspieler, Entertainer und Komiker.
Am bekanntesten sind seine Hauptrollen als Schornsteinfeger Bert in Walt Disneys Mary Poppins (1964)
Zitat:Thomas Daniel "Tim" Conway (born December 15, 1933) is an Emmy award-winning American comedian and actor, who has worked in sitcoms, sketch comedy, and film.
Conway then became a regular on The Carol Burnett Show. Conway's memorable character on the Burnett Show was:
- "Mr. Tudball," a Swedish-American businessman whose intentions of running a 'ship-shape' office were usually sunk by the bored indifference of his secretary, "Mrs. Wiggins" (Burnett). Conway used a stereotypical Swedish accent (especially when frustrated); for example, his attempts to pronounce his secretary's name came out as "Mrs. Ah-huh-wiggins". He would also use this accent for other characters, such as an inept dentist.
http://www.youtube.com/watch?v=3P2dbwrT_fQ
Zitat:Brazil ist ein dystopischer Spielfilm aus dem Jahr 1985 von Terry Gilliam, der Regie führte und gemeinsam mit Tom Stoppard und Charles McKeown das Drehbuch schrieb.
__-
The central character's mother, played by Kathleen Helmond, gets repeated facelifts in which her is stretched out in an absurdist operation that becomes outright horrific.
Neue Häs:
Zitat:Luke: Yeah, you could send over a couple Oompa-Loompas to kick the crap out of Aunt Tillie.
Zitat:Lorelai: $75,000 -- oh my God, that's 150 pairs of Jimmy Choos.
Zitat: Jess: The cleaned up version of the Eminem Show seems to be selling pretty well.
Zitat:Tobin: That is the jacket that Joe Strummer wore during the 1979 Pearl Harbor tour.
Wortgefechte der GG - Und ich dachte nur so "HÃ?" III -
-LORE - 03.02.2012
Umpa Lumpas sind die Helfer in Willy Wonkas Schokoladenfabrik aus dem Buch "Charlie & die Schokoladenfabrik"
Zitat:Jimmy Choo (chinesisch 周仰傑 Zhōu Yǎngjié) (* 1961 in Penang, Malaysia) ist ein Schuhdesigner, der ausschlieÃlich Damenaccessoires herstellt.
Ganz heiÃt es
Zitat:NICOLE: Taylor, it already says that if Aunt Tillyâs Taffy delivers even two hours late, they forfeit all payment for that particular shipment and are liable for any loss of income that may result from that late delivery. Itâs pretty extreme.
Dazu finde ich aber nix. Villleicht ist das hier eine erfundenen süÃigkeitenmarke?
Joe Strummer war der Sänger der Punkband The Clash.
Zitat:The Eminem Show (engl. für: âDie Eminem Showâ) ist das vierte Soloalbum des US-amerikanischen Rappers Eminem.
Zitat:Censored version The clean version of The Eminem Show censors all profanities, compared to his previous albums, in which the words "goddamn", "bitch", "ass", and "shit" were allowed. This album allowed no profanities, and the profanities were either muted or back masked.[citation needed] Following this, the censored version even took out entire sentences because they were too sexually charged. In fact, the entire song "Drips" is removed in the clean version and is just heard as four seconds of silence moving on to "Without Me", due to thinking there were so many profanities that editing the song would be pointless. But some copies feature an edited version of "Drips." However, in the skit "The Kiss", it can still be clearly heard that Eminem shouts "Motherfucker!" on the censored version. "Hailie's Song" censors "abort her" when he says "God, I'm a daddy, I'm so glad that her mom didn't abort her."[17] Also, in "White America", in Eminem's speech the word "flag" is backmasked when he says "To burn the flag and replace it with a parental advisory sticker".
Ein paar kleine, die iegentlich eher klar sein dürften, aber trotzdem:
Zitat:PARIS: I finished the paper on Dickinson, the Physics test was for a third grader, and I picked the history of the Egyptian political process as my International History project.
Zitat:RORY: Then weâll have double feature Tuesday, Sephora Wednesday, complimentary makeover Thursday, and then, big fat fabulous Friday.
LORELAI: D-day!
Zitat:RORY: Miss Patty and Babette wanted to hire these two hot guys to carry you around all day and feed you Bon-Bons, and Kirk wanted to hire the Red Hot Chili Peppers to play a concert in the square, but I said, âHey, please respect the ladyâs wishes. She deserves that at her age.â
Zitat:LANE: Good. Iâve decided to choose one song from each year in Lorelaiâs life. Iâm almost done, though Iâve hit a snag in 1974.
RORY: Bad year?
LANE: Itâs making the year of the Macarena look inspired.
Wortgefechte der GG - Und ich dachte nur so "HÃ?" III -
Lore-01 - 07.02.2012
Zitat:Emily Elizabeth Dickinson, (* 10. Dezember 1830 in Amherst, US-Bundesstaat Massachusetts; â 15. Mai 1886 ebenda) gilt als bedeutende US-amerikanische Dichterin. Ihre Gedichte, erstmals 1890 nach ihrem Tod gedruckt, scheinen stilistisch vielfach ins 20. Jahrhundert vorzugreifen.
Zitat:Sephora is a chain of cosmetics stores founded in France in 1970[1] and acquired by Paris-based conglomerate LVMH (Louis Vuitton and Moet Hennessy) in 1997.
Zitat:Der Ausdruck D-Day bezeichnet im Englischen gröÃtenteils den Stichtag militärischer Operationen. Ein vergleichbares deutsches Wort ist Tag X, ein französisches jour J. In vielen Sprachen steht der Ausdruck heute speziell für den 6. Juni 1944 als Beginn der Landung der Alliierten in der Normandie im Zweiten Weltkrieg.
Is ja aber klar was lore meint.
Egyptian political process
Zitat:After 1962 all popular participation and representation in the political process were through the Arab Socialist Union (ASU). In 1976, however, the ASU was split into three âpulpitsâ: left, centre, and right. Other political parties soon formed and were recognized by a law adopted in June 1977. Having been eclipsed by the new political parties by 1978, the ASU was officially abolished by constitutional amendment in 1980.
Zitat:Die Red Hot Chili Peppers (Abkürzung: RHCP) sind eine kalifornische Funkrock- und Alternative-Rockband.
Zitat:Los del Río (Die vom Fluss) ist ein spanisches Musikduo, das Mitte der 90er mit Macarena einen weltweiten Hit hatte.
Zitat:LUKE: So, how does it feel to be a year older?
LORELAI: Uh, Iâm not a year older until Friday, Fifi.
Zitat:LORELAI: My birthday Mallomars.
[FONT="]
[/FONT]QUOTE]LORELAI: Horse?
RICHARD: Lorelai.
LORELAI:
George Foreman Grill?[/QUOTE]
[
Zitat:PETE: Roger wilco, senorita.
[FONT="]
[/FONT]
Wortgefechte der GG - Und ich dachte nur so "HÃ?" III -
-LORE - 07.02.2012
Mallomars = Schokokekse
Zitat:Fifi and the Flowertots is a British stop-motion animated children's television series first broadcast in May 2005, which is shown on Five,[1] and on Nick Jr, in the United States. It has also been translated into Welsh as Fifi a'i Ffrindau (Fifi and Friends) and is shown on S4C. In January 2008, it premiered on the PBS Kids Sprout on-demand/cable television channel.
weià jedoch nciht wirklich ob das gemeint ist.
Zitat:The George Foreman Lean Mean Fat-Reducing Grilling Machine, commonly known as the George Foreman Grill, is an indoor, electrically-heated grill manufactured by Russell Hobbs Inc.. It is promoted by George Foreman, a former champion boxer. Since its introduction in 1994,[1] over 100 million George Foreman grills have been sold worldwide.[2] The grill was invented by Michael Boehm of Batavia, IL.[3]
Zitat:Roger, will comply, ein besonders im Flugfunk gebräuchlicher Ausdruck mit der Bedeutung Ich habe die Anweisungen verstanden und werde sie befolgen
neue häs:
Zitat:JESS: Almost Famous.
RORY: No, not again.
JESS: I canât help it, Iâm addicted.
RORY: Fine, but if Iâm going to spend two hours sitting there watching Kate Hudson commit suicide again, then we are ordering Indian food.
Zitat:TOBIN: Any thoughts? So, as you know, we have to get this place up and running as quickly as possible for as little money as possible. So last night I pulled out the old Time Life series, and I have to admit, thereâs some pretty terrific ideas in here. For example, we can putty up the cracks in the drywall and then give the lower part of the wall a good coat of paint. Then we can take a strip of wallpaper, put it around the top, thus creating sort of a border, if you will. Also, I gathered up all the broken China from the dining room because I read here in Martha that chipped teacups make great votive holders, and we all know, when in doubt, itâs candles, candles, candles, right? So I cleaned them up, filled them with tealights, and I think they look terrific. Oh, the pieces that were too far gone to save, I just smashed them up and used the pieces to make this nice picture frame.
Zitat:TOBIN: Hold on. [to Michel] Why donât you scooch just a little bit for me?