[5.11] - Women Of Questionable Morals -
Alyssa - 31.01.2005
sagt mal gibt es tatsaechlich keine normale deutsche uebersetzung fuer "icerink" mir faellt naemlich echt nichts ein.... und anscheinend bin ich nicht die einzige.... *zukaroschiel*
[5.11] - Women Of Questionable Morals -
Emily - 31.01.2005
"icerink" bedeutet Schlittschuhbahn

Habs grade nachgeguckt
[5.11] - Women Of Questionable Morals -
MissLilli - 31.01.2005
rink heiÃt eislaufbahn? Skating rink heiÃt dann Rollschuheislaufbahn? o.O
[5.11] - Women Of Questionable Morals -
Emily - 31.01.2005
Nach oben deut
skating rink heisst dann:
die Schlittschuhbahn
die Eisbahn
die Eislaufbahn
die Kunsteisbahn
die Rollschuhbahn
[5.11] - Women Of Questionable Morals -
CMM - 31.01.2005
was heiÃt schon anständig ^^
ice rink heiÃt zu deutsch "kunsteisbahn"
aber ich finde das das nicht sonderlich toll klingt...
[5.11] - Women Of Questionable Morals -
Lila - 31.01.2005
Bleiben wir lieber bei Icerink
[5.11] - Women Of Questionable Morals -
geli1991 - 01.02.2005
:dito:
manchmal klingt es auf Englisch wirklich viel besser wie die deutsche Ãbersetzung!!!
[5.11] - Women Of Questionable Morals -
Alyssa - 01.02.2005
*gg*
Lorelai: du hast mir eine Eislaufbahn gebaut?!?!
:lach: liegts an mir oder klingt das extrem merkwuerdig!?lol
aber gibt ja wirklich keine richtige uebersetzung...denn ne bahn ists ja eigentlich nicht...
jaa, bleiben wir besser bei icerink
[5.11] - Women Of Questionable Morals -
Lila - 01.02.2005
Bin mal auf die Deutsche Ãbersetzung gespannt
@Alyssa
Schöne neue Sig (Chad

)
[5.11] - Women Of Questionable Morals -
peace - 06.02.2005
hey, diese folge sollte doch schon auf kazaa sein odr?
ja sie ist, srry
habs grad gesehn!!
JUHU!!!!