06.06.2006, 17:13
Hey, ich bin gerade dabei ne Liste mit den furchtbarsten Ãbersetzungsfehlern zu machen, nur da ich das ausm Kopf machen muss ( und mit Hilfe einiger bei FF *Danke*), da ich die Folgen nur auf Englisch hier habe, ist das etwas schwierig und ich kenn ja auch nicht alle Folgen auswendig!
Ich hoffe euch fällt auch noch einiges ein.
Bis jetzt sieht die Liste so aus:
1.10:
Luke: du wolltest doch ein Weihnachtsmenu ("You wanted something festive")
1.?:
Rory: Romeo und Julia in Conneticut (oder so ähnlich) ( Ladys and Gentlemen, the drama king and queen of conneticut)
5.01:
Sookie: Uh, habt ihr es getrieben wie die Kanickel (Original: Oooh, was it on top of a table?)
Lorelai: Wir haben geknutscht! Du und ich wir haben uns geküsst?! (O: We kissed! You and me we kissed?!)
Rory: "Ist ein Ende der Aussprache in Sicht?" (O: Any end to this speech in sight?)
05.03:
Luke:"Sehr heiÃ" (Hot plates)
Lorelai: "siehst du, er nennt mich heiÃ!" (See, he calls me hot plates)
Luke: Du bist mir wirklich auf die Eier gegangen (O: I tell her she´s being annoying)
5.14.
Im Traum wenn Lorelai fragt was Luke sich ansieht
Luke:"Something stupid" (Something stupid )
Lorelai: Ich find es romantisch (That isn't stupid)
5.21
Lorelai: Ich finds toll,wenn du dich so aufregst ("I love ranting Luke")
Folge?:
Luke: Da mus ich kotzen (O: I think I´m throwing up)
Luke: Ich hab einen sitzen (O: I´m drunk)
Von sunny sunshine:
"go back to your dirtiness" - "treibt's nicht zu wild" (das wurde glaub ich schon im JJ-Thread erwähnt, oder?) (5x04)
"Hey, don't you also hate Champagne?" - "Hey, magst du überhaupt Champagner?" (Lorelai, 5x04) ...das war eigentlich ne Anspielung auf 5x03, wo ja Luke im Original schon meint "Yep, i definitely hate champagne" ...im Deutschen ist das aber anders übersetzt und auch nur mit "Sekt"
In der Pippi-Folge sagt Emily den Panic Room Code durch und Lorelai meint an einer Stelle: "our football-team's great! we won, won, won, won, won, won!". Im Deutschen wird daraus einfach nur "Das ist eine MIKROPROBE...1 1 1 1 1" (5x05)
In der gleichen Folge machen sie aus "weird" auch dauernd "krampfig" und Dean ist Luke's "Kleiner" (im Original "buddy") (5x05)
Ich hoffe euch fällt auch noch einiges ein.
Bis jetzt sieht die Liste so aus:
1.10:
Luke: du wolltest doch ein Weihnachtsmenu ("You wanted something festive")
1.?:
Rory: Romeo und Julia in Conneticut (oder so ähnlich) ( Ladys and Gentlemen, the drama king and queen of conneticut)
5.01:
Sookie: Uh, habt ihr es getrieben wie die Kanickel (Original: Oooh, was it on top of a table?)
Lorelai: Wir haben geknutscht! Du und ich wir haben uns geküsst?! (O: We kissed! You and me we kissed?!)
Rory: "Ist ein Ende der Aussprache in Sicht?" (O: Any end to this speech in sight?)
05.03:
Luke:"Sehr heiÃ" (Hot plates)
Lorelai: "siehst du, er nennt mich heiÃ!" (See, he calls me hot plates)
Luke: Du bist mir wirklich auf die Eier gegangen (O: I tell her she´s being annoying)
5.14.
Im Traum wenn Lorelai fragt was Luke sich ansieht
Luke:"Something stupid" (Something stupid )
Lorelai: Ich find es romantisch (That isn't stupid)
5.21
Lorelai: Ich finds toll,wenn du dich so aufregst ("I love ranting Luke")
Folge?:
Luke: Da mus ich kotzen (O: I think I´m throwing up)
Luke: Ich hab einen sitzen (O: I´m drunk)
Von sunny sunshine:
"go back to your dirtiness" - "treibt's nicht zu wild" (das wurde glaub ich schon im JJ-Thread erwähnt, oder?) (5x04)
"Hey, don't you also hate Champagne?" - "Hey, magst du überhaupt Champagner?" (Lorelai, 5x04) ...das war eigentlich ne Anspielung auf 5x03, wo ja Luke im Original schon meint "Yep, i definitely hate champagne" ...im Deutschen ist das aber anders übersetzt und auch nur mit "Sekt"
In der Pippi-Folge sagt Emily den Panic Room Code durch und Lorelai meint an einer Stelle: "our football-team's great! we won, won, won, won, won, won!". Im Deutschen wird daraus einfach nur "Das ist eine MIKROPROBE...1 1 1 1 1" (5x05)
In der gleichen Folge machen sie aus "weird" auch dauernd "krampfig" und Dean ist Luke's "Kleiner" (im Original "buddy") (5x05)