GilmoreGirls.de - Community in Deutschland

Normale Version: 4x04 Diskussion der Hä‘s
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Seiten: 1 2 3
Zitat:ABE: Dorothy Parker never forgave you.
ASHER: Oh, Dorothy Parker never knew who I was. ( Abe laughs )
ROSE: Dorothy Parker had a crush on you, Asher. You boasted about it.
ASHER: Well, she did follow me into the men's room at the Algonquin once, but that was before the incident with the hat.

Das sind zwei Anspielungen, die auch in GG vorkommen. Ich kann also einfach von da "abschreiben" Smile

Dororthy Parker (1893 - 1967) war eine amerikanische Schriftstellerin und Literaturkritikerin.

The Algonquin ist 1889 erbautes Küstenorthotel in New Brunswick. Ab Juni 1919 wurde das Hotel zum Treffpunkt der Algonquin Round Table, einer losen Gruppe von Journalisten, Literaten und Schauspielern, die sich dort regelmäߟig trafen. Zum Kern der Künstler, die seinerzeit dort einkehrten, gehören Robert Benchley, Heywood Broun, Marc Connelly, Jane Grant, Ruth Hale, George S. Kaufman, Neysa McMein, Dorothy Parker, Harold Ross, Robert E. Sherwood, Al Hirshfeld und Alexander Woollcott.

Asher scheint mindestens einmal beim Algonquin Round Table dabeigewesen zu sein und dort Dorothy Parker getroffen zu haben.
Zitat:ROSE: Asher was a very good-looking young man.
ABE: Sort of a barrel-chested strongman type.
ASHER: I used to lift weights with Johnny Weissmuller. Tarzan himself. Is that meshuggeneh?

Johnny Weissmuller (1904 - 1984), eigentlich Johann Peter Weißmüller, war ein in Ungarn geborener US-amerikanischer Sportler und Schauspieler. Er war sogar fünfmaliger Olympiasieger (seine Sportarten waren Schwimmen und Wasserball). Er war sehr muskolös und seine berühmteste Filmrolle war Tarzan (12 Kinofilme von 1932 bis 1948)

Meschuggeneh, auf deutsch meschugge, ist ein jiddisches Wort für 'verrückt'.

Asher war damals so muskulös wie Johnny Weissmuller, was er heute verrückt findet, da er vermutlich überhaupt nicht mehr sportlich ist.
Zitat:ASHER: No. No, it had to be '27, because that's when Rosie and I were seeing each other.
MIDGE: I'm sorry. One more time?
ROSE: More ancient history.
ASHER: She showed up for our first date with that Louise Brooks haircut. Remember? With the bangs?
ROSE: Unfortunately.

Louise Brooks (1906 - 1985) war eine Schauspielerin der Stummfilmzeit. Sie machte in den 1920er Jahren den Bob oder Pageboy haircut berühmt, er war ihr Markenzeichen und sie trug ihn seit ihrer Teenagerzeit. Hier ein Bild. Der Haarschnitt gilt, laut dem Artikel, als ein Symbol für Feminismus.

Rose trug damals einen Bob wie Louise Brooks.
Zitat:ROSE: Who did Delores marry after you, Asher?
ASHER: John Barrymore.
ROSE: I knew it was someone famous.

John Barrymore (1888 - 1942) war ein amerikanischer Schauspieler, der vor allem in den 1920er und 1930er ein berühmter Hollywood-Schauspieler war. Er war insgesamt viermal verheiratet, unter anderem mit einer Dolores (nicht Delores): Dolores Costello, von 1928 bis 1934. Dolores war aber vorher nicht verheiratet, also scheint Asher nicht auf einer wahren Figur zu beruhen.
Fun Fact: ein Sohn von John Barrymore heißt John Drew Barrymore, und dessen Tochter ist Drew Barrymore. Sie ist also die Enkelin von John Barrymore.
Zitat:SUSIE: I wouldn't know what to do with this much space. I mean, there's only one of me, and I'm never home.
FRANK: What? You get another desk, add a settee, throw a Murphy bed in the back room, maybe a plant.

Ein settee ist ein Sofa. Ein murphy bed ist ein Wand- oder Schrankbett.
Hm, vielleicht nicht unbedingt ein Hä? Naja, ich lass es mal drin.
Zitat:SUSIE: I got  a shit ton of work to do on it, and I stopped counting the rats after it got into the triple digits, but the elevator fucking works, there is a bathroom, oh, and the view. Did I tell you about the motherfucking view?
(…)
Oh, the view alone says "big cheese."

Big cheese ist eine Redewendung und wird zu jemandem gesagt, der großen Einfluss hat oder wichtig ist.

Susie meint also, dass die Aussicht ihres neuen Büros den Eindruck vermittelt, dass sie wichtig ist.


Zitat:ALFIE: No, I'm just here to... ( guy hits him )
SUSIE: Hey! You're shooting fish in a barrel!

Gleich noch eine Redewendung! Shooting fish in a barrel bedeutet, dass etwas sehr einfach ist. Das Bild dahinter: es ist natürlich sehr schwer einen Fisch zu erschießen, wenn er im Meer schwimmt. Wenn er dagegen in einem Fass (barrel) gefangen ist, wäre es sehr viel einfacher. Der Ursprung der Redewendung ist nicht ganz klar, wie so oft gibt es mehrere Theorien, diese hier ist wohl die populärste: früher wurden Fische nach dem Fang eng in ein Fass mit Eis gelegt, um sie danach zum Markt zum Verkauf zu bringen. Wenn man also in dieses Fass schießen würde, wäre es garantiert, dass man einen Fisch erwischt.
Quelle: https://writingexplained.org/idiom-dicti...n-a-barrel

Susie meint, dass Alfie ein leichtes Opfer ist.
Zitat:MIDGE: Now hold on to your Great Gatsbys, guys, 'cause here comes our salute to the Roaring '20s!


Das hatten wir schon mal, vermutlich in der letzten Episode? Midge hat genau den gleichen Spruch gemacht. Ich schaue mal.... Ja genau, 4.3:

Gatsby ist eine Art Hut oder Mütze, siehe Bild, auf deutsch würde man Ballonmütze sagen. Diese Art von Mütze war in der 1920er Jahren sehr beliebt für einfache Arbeiter und Newsboys (Jungen, die Zeitungen verkaufen).

Die Redewendung "hold on to your hat" bedeutet so etwas wie "halt dich fest".

The Great Gatsby ist ein Buch F. Scott Fitzgerald aus dem Jahre 1925, das in New York City spielt. Eventuell wurde die Mütze nach dem Film zu dem Buch benannt, aber das konnte nicht wirklich geklärt werden. Im Film von 1974 trägt Robert Redford als Jay Gatsby eine Ballonmütze (siehe Cover).

Midge macht ein Wortspiel mit der Gatsby Mütze und kombiniert dies mit der Redewendung "Hold on to your hat" als Überleitung zu dem darauffolgenden Auftritt, der in den 20er Jahren spielt.
Zitat:ABE: Asher walked into the building. I didn't go inside the building. I stayed outside.
MICHAEL: We don't need to Martha Graham this whole thing, right? With the precise choreography?
ABE: I'm under oath, so I'm being accurate.

Martha Austin Graham (1894 - 1991) war eine amerikanische Tänzerin und Choregraphin. Sie hatte einen sehr ausdrucksvollen, eigenen Stil und gilt als eine Innovatorin des Modern Dance. Hier ein Beispiel (warum ich das wohl ausgewählt habe, grins): https://www.youtube.com/watch?v=3FtQf59n4HA

Der Rechtsanwalt möchte eine kurze und sachliche Beschreibung der Tat anstatt einer ausführlichen und ausdrucksstarken und vergleicht das mit einer Choreographie von Martha Graham.
Zitat:ABE: I didn't know he was going in to commit an act of arson. You should write that down.
ASHER: Well, why did you think I was going in? To admire the portrait of Warren G. Harding?

Warren Gamaliel Harding (1865 - 1923) war der 29. Präsident der USA, von 1921-1923. Anbscheinend hing sein Porträt in dem Gebäude, wo Asher einen Brand gelegt hatte.

Asher meint sarkastisch, dass Abe wohl kaum dachte, dass er das Porträt des Präsidenten im FBI Gebäude anschauen wollte. Er war Mitwisser der Brandstiftung und demnach auch schuldig.
Zitat:ROSE: Abe, I told you I went out with Asher.
ABE: You did not.
ROSE: I did! 20 times, at least!
ABE: Rose, I admit that sometimes I don't listen to you, but this time, I was listening to you when you did not tell me that you schtupped my best friend.

Das hatten wir schon mal, in 4.01 wenn ich mich recht erinnere...

'to schtupp' ist vulgärer, jiddischer Slang für 'miteinander schlafen'.
Seiten: 1 2 3