~Die toten Dichter ~ selbstgeschriebene Gedichte III ~ -
Meffi - 31.07.2011
Obsession
There was a time when you alone
meant everything to me,
drank from your cup and wore your shirt,
you were all I could be.
And proudly I would wave your flag,
lead battles fought for you,
I'd write your name above my own,
nothing I wouldn't do.
But I got older and I grew
out of your shirts, I tossed your crown,
I got lost on the way you chose,
you left me there, you let me down.
When something's seen and known and loved
through eyes constantly filled with tears,
it might be seen the way it is,
when lungs hurt and the makeup smears-
There was a time when this alone
meant everything to me,
but what we live for, what we love,
it might still change, and so do we.
Show Content
SpoilerBesessen
Es gab ein Zeit in der du allein
alles für mich bedeutet hast,
trank aus deiner Tasse und trug dein Shirt
du warst alles, was ich sein konnte.
Und stolz schwenkte ich deine Fahne,
führte Kämpfe in deinem Namen,
ich schrieb deinen Namen über meinem eigenen
nichts, was ich nicht tun würde.
Aber ich wurde älter und wuchs
aus deinen Shirts raus, warf deine Krone weg,
ich verlief mich auf dem Weg, den du gewählt hattest,
und du hast mich verlassen, mich allein gelassen.
Wenn etwas gesehn und gekannt und geliebt wird,
durch Augen, die immer mit Tränen gefüllt sind,
wird es irgendwann so gesehen wie es ist,
wenn die Lungen schmerzen und das Makeup verschmiert-
Es gab eine Zeit als das hier allein
alles für mich bedeutete.
Aber wofür wir leben, was wir lieben,
kann sich immer noch ändern, und wir auch.
~Die toten Dichter ~ selbstgeschriebene Gedichte III ~ -
Knuffi - 31.07.2011
Ich hab auch was neues... Ich würd nicht sagen das es ein "geschreibsl" wäre, aber es ist mehr oder weniger spontan entstanden und aus einer wirklich unwichtigen Situation heraus. Es ist niemandem gewidmet, falls man das denken könnte... Es ist wieder in Englisch als Original (fragt mich nicht warum
) Aber die Deutsche Ãbersetzung setz ich in den Spoiler.
Keine Gewähr auf richtiges Englisch, schreib Fehler usw. usf. Einer Inspiration soll man freien lauf lassen - auch mit Fehlern.
That kind of You
You with your loveliness
and you with your beauty
that's why someone calls you that
what I call beautiful
You with your love
and you with your talent
is the reason that I stay
because you're my secret retreat
Sweetness, is that kind of you
Secureness, is that kind of you
But I know you're only you!
Show Content
Spoiler
Diese Art von Dir
Du mit deiner Lieblickkeit
und Du mit deiner Schönheit
das ist, warum Leute zu Dir sagen,
was ich schön nenne.
Du mit deiner Liebe
und Du mit deinem Talent
ist der Grund warum ich bleibe,
weil du mein geheimer Rückzug bist
SüÃe, ist diese Art von Dir
Sicherheit, ist diese Art von Dir
aber ich weiÃ, du bist nur Du!
Kritik und Lob usw. zu den davor geposteten Gedichten geb ich später ab
[COLOR="Red"]
--- Beitrag hinzugefügt um: 22:01 Uhr. --- Verschmelzung, da weniger als 24 Studen alt. ---
[/COLOR]@Aki: Gefällt mir sehr gut!
@Meffi: Sehr aussagekräftig! Ich find vor allem den Absatz gut:
"But I got older and I grew
out of your shirts, I tossed your crown,
I got lost on the way you chose,
you left me there, you let me down."
~Die toten Dichter ~ selbstgeschriebene Gedichte III ~ -
Kayara - 01.08.2011
hab jetzt eure sachen nicht gelesen, wollte nur eben meinen hundsmiserablen schnellschuss posten...
(erwarte kein fb)
[FONT="]
Individuum[/FONT]
[FONT="]Du bist du
Du ganz allein
Träger deiner Entscheidungen
Befürworter deiner Meinung
Offen für Neues und kompromissbereit
Sie sind die Anderen
Zusammen um dich herum
Denken individuelle Gedanken
Streuen sie in den Wind
Treten beiseite im falschen Moment
Fällst in ein Netz mit groÃen Löchern
Verfängst dich in den Schnüren
Scherenlos zuschauend
Beobachten sie deinen Kampf
Leicht zitternd öffnest du die Augen - ein Traum?[/FONT]
~Die toten Dichter ~ selbstgeschriebene Gedichte III ~ -
Aki - 01.08.2011
Ich mag es.
~Die toten Dichter ~ selbstgeschriebene Gedichte III ~ -
-LORE - 01.08.2011
@Meffi: Ich finde deine englischen Gedichte immer sowas von toll! Dieses gefällt mir auch wieder total gut!
@Laura: Ich verstehe ehrlich gesagt überhaupt nicht, was du damit ausdrücken willst.:o
@Kayara (Mel?): Den letzten Absatz find ich toll!
~Die toten Dichter ~ selbstgeschriebene Gedichte III ~ -
Aki - 01.08.2011
@Tina:
Mag ich sehr. Vor allem die T-Shirt-Sache. Der ganze Absatz mit der T-Shirt-Sache <3
@Knuffi:
Ich finds an sich eigentlich voll schön. Das einzigse, was mich irritiert hat war die letzte Zeile. Entweder sie passt einfach nicht zum Rest oder aber es müsste noch etwas dazwischen stehen, damit sich die Verbindung dazu herstellen lässt. Wenn du mich verstehst
~Die toten Dichter ~ selbstgeschriebene Gedichte III ~ -
Knuffi - 01.08.2011
-LORE schrieb:@Laura: Ich verstehe ehrlich gesagt überhaupt nicht, was du damit ausdrücken willst.:o
Muss es denn etwas ausdrücken?
Es ist wie schon gesagt aus einer nicht erwähnenswerten Situation mit null Hintergedanken einfach gekommen. Das ganze genau so wie es ist, war praktisch in meinem Kopf und ich habs nur abgeschrieben. Jeder kann hineininterpretieren was er will. Für mich ist es unperfekt perfekt. Einfach so wie es ist. So wie es kam, nichts überlegt und nichts verändert.
@Aki: Mhm... find ich persönlich weniger aber ich denke das ist Ansichtssache.
~Die toten Dichter ~ selbstgeschriebene Gedichte III ~ -
Meffi - 02.08.2011
danke fürs feedback, ihr lieben
laura, ich
glaube ich verstehs
und demnach finde ich die letzte zeile schon passend. aaber. das mit dem englisch...
das problem mit wörtlichen übersetzungen ist dass ein wort, wenn es in unterschiedlichen anwendungsbereichen vorkommt, nicht in jedem davon 1 zu 1 übersetzt werden kann.
man sagt:
that kind of... tree. animal. feeling. ... i've never seen before.
--> eine art von baum, tier, gefühl... wie ich es noch nie gesehn hab.
aber ich bin mir ziemlich sicher, dass man eine "art" im sinne von verhaltensweise nicht "kind" nennt. das wäre eher way oder behaviour
-->
http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=art&l=deen
ist das verständlich?
solche sachen sind immer ein bisschen schwierig, ist ja nicht die muttersprache
, da passiert sowas öfter.
mein englischlehrer hat immer gesagt, wenn man sich nicht sicher ist ob es einen ausdruck gibt sollte man ihn einfach mal googlen- wenn er dann auf vielen seiten vorkommt ist er in dem sprachraum bekannt.
die idee find ich ganz gut und hilft mir auch immer wenn ich unsicher bin bei sowas...
nur ist das natürlich so dass es für mich das ganze gedicht irgendwie kaputt macht- ich find daher die deutsche version besser- und zwar mindestens 100x
die idee (sofern ichs verstanden hab
ist echt gut, und ich mag grad die letzte zeile total gern, weils so ein krasser wendepunkt ist und so viel aussage reinbringt.
(was du da oben liest ist also ein riesenkritikhaufen der sich eigentlich nur um einen ausdruck dreht, der dummerweise irgendwie das gedicht ausmacht. aber auf deutsch hab ich überhaupt nichts an dem gedicht auszusetzen!)
~Die toten Dichter ~ selbstgeschriebene Gedichte III ~ -
-LORE - 03.08.2011
Knuffi schrieb:Muss es denn etwas ausdrücken? Es ist wie schon gesagt aus einer nicht erwähnenswerten Situation mit null Hintergedanken einfach gekommen. Das ganze genau so wie es ist, war praktisch in meinem Kopf und ich habs nur abgeschrieben. Jeder kann hineininterpretieren was er will. Für mich ist es unperfekt perfekt. Einfach so wie es ist. So wie es kam, nichts überlegt und nichts verändert.
Gut, dann ... hm, interpretier ich einfach was hinein
Hab gerade nen groben entwurf für n gedicht gemacht und (oh wunder) überarbeite es gerade. Richtig. Mit Reimen und allem
Bin gespannt, was rauskommt
~Die toten Dichter ~ selbstgeschriebene Gedichte III ~ -
Meffi - 03.08.2011
-LORE schrieb:Hab gerade nen groben entwurf für n gedicht gemacht und (oh wunder) überarbeite es gerade. Richtig. Mit Reimen und allem Bin gespannt, was rauskommt
ich auch!
bei mir momentan inspirationsflaute.