GilmoreGirls.de - Community in Deutschland
~Die toten Dichter ~ selbstgeschriebene Gedichte III ~ - Druckversion

+- GilmoreGirls.de - Community in Deutschland (https://forum.gilmoregirls.de)
+-- Forum: Luke's (https://forum.gilmoregirls.de/forumdisplay.php?fid=6)
+--- Forum: Kaffeeklatsch (https://forum.gilmoregirls.de/forumdisplay.php?fid=23)
+--- Thema: ~Die toten Dichter ~ selbstgeschriebene Gedichte III ~ (/showthread.php?tid=4693)

Seiten: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52


~Die toten Dichter ~ selbstgeschriebene Gedichte III ~ - Meffi - 31.07.2011

Obsession

There was a time when you alone
meant everything to me,
drank from your cup and wore your shirt,
you were all I could be.


And proudly I would wave your flag,
lead battles fought for you,
I'd write your name above my own,
nothing I wouldn't do.


But I got older and I grew
out of your shirts, I tossed your crown,
I got lost on the way you chose,
you left me there, you let me down.


When something's seen and known and loved
through eyes constantly filled with tears,
it might be seen the way it is,
when lungs hurt and the makeup smears-


There was a time when this alone
meant everything to me,
but what we live for, what we love,
it might still change, and so do we.




Show Content



~Die toten Dichter ~ selbstgeschriebene Gedichte III ~ - Knuffi - 31.07.2011

Ich hab auch was neues... Ich würd nicht sagen das es ein "geschreibsl" wäre, aber es ist mehr oder weniger spontan entstanden und aus einer wirklich unwichtigen Situation heraus. Es ist niemandem gewidmet, falls man das denken könnte... Es ist wieder in Englisch als Original (fragt mich nicht warum Rolleyes) Aber die Deutsche Übersetzung setz ich in den Spoiler. Wink

Keine Gewähr auf richtiges Englisch, schreib Fehler usw. usf. Einer Inspiration soll man freien lauf lassen - auch mit Fehlern. Big Grin


That kind of You

You with your loveliness
and you with your beauty
that's why someone calls you that
what I call beautiful

You with your love
and you with your talent
is the reason that I stay
because you're my secret retreat

Sweetness, is that kind of you
Secureness, is that kind of you
But I know you're only you!

Show Content


Kritik und Lob usw. zu den davor geposteten Gedichten geb ich später ab Big Grin[COLOR="Red"]

--- Beitrag hinzugefügt um: 22:01 Uhr. --- Verschmelzung, da weniger als 24 Studen alt. ---

[/COLOR]@Aki: Gefällt mir sehr gut! Wink

@Meffi: Sehr aussagekräftig! Ich find vor allem den Absatz gut:

"But I got older and I grew
out of your shirts, I tossed your crown,
I got lost on the way you chose,
you left me there, you let me down."



~Die toten Dichter ~ selbstgeschriebene Gedichte III ~ - Kayara - 01.08.2011

hab jetzt eure sachen nicht gelesen, wollte nur eben meinen hundsmiserablen schnellschuss posten...
(erwarte kein fb)

[FONT=&quot]
Individuum[/FONT]


[FONT=&quot]Du bist du
Du ganz allein
Träger deiner Entscheidungen
Befürworter deiner Meinung
Offen für Neues und kompromissbereit

Sie sind die Anderen
Zusammen um dich herum
Denken individuelle Gedanken
Streuen sie in den Wind
Treten beiseite im falschen Moment

Fällst in ein Netz mit großen Löchern
Verfängst dich in den Schnüren
Scherenlos zuschauend
Beobachten sie deinen Kampf
Leicht zitternd öffnest du die Augen - ein Traum?[/FONT]


~Die toten Dichter ~ selbstgeschriebene Gedichte III ~ - Aki - 01.08.2011

Ich mag es.


~Die toten Dichter ~ selbstgeschriebene Gedichte III ~ - -LORE - 01.08.2011

@Meffi: Ich finde deine englischen Gedichte immer sowas von toll! Dieses gefällt mir auch wieder total gut!
@Laura: Ich verstehe ehrlich gesagt überhaupt nicht, was du damit ausdrücken willst.:o
@Kayara (Mel?): Den letzten Absatz find ich toll!


~Die toten Dichter ~ selbstgeschriebene Gedichte III ~ - Aki - 01.08.2011

@Tina:
Mag ich sehr. Vor allem die T-Shirt-Sache. Der ganze Absatz mit der T-Shirt-Sache <3

@Knuffi:
Ich finds an sich eigentlich voll schön. Das einzigse, was mich irritiert hat war die letzte Zeile. Entweder sie passt einfach nicht zum Rest oder aber es müsste noch etwas dazwischen stehen, damit sich die Verbindung dazu herstellen lässt. Wenn du mich verstehst Unsure



~Die toten Dichter ~ selbstgeschriebene Gedichte III ~ - Knuffi - 01.08.2011

-LORE schrieb:@Laura: Ich verstehe ehrlich gesagt überhaupt nicht, was du damit ausdrücken willst.:o

Muss es denn etwas ausdrücken? Wink Es ist wie schon gesagt aus einer nicht erwähnenswerten Situation mit null Hintergedanken einfach gekommen. Das ganze genau so wie es ist, war praktisch in meinem Kopf und ich habs nur abgeschrieben. Jeder kann hineininterpretieren was er will. Für mich ist es unperfekt perfekt. Einfach so wie es ist. So wie es kam, nichts überlegt und nichts verändert. Wink

@Aki: Mhm... find ich persönlich weniger aber ich denke das ist Ansichtssache. Wink


~Die toten Dichter ~ selbstgeschriebene Gedichte III ~ - Meffi - 02.08.2011

danke fürs feedback, ihr liebenSmile

laura, ich glaube ich verstehsBig Grin und demnach finde ich die letzte zeile schon passend. aaber. das mit dem englisch...
das problem mit wörtlichen übersetzungen ist dass ein wort, wenn es in unterschiedlichen anwendungsbereichen vorkommt, nicht in jedem davon 1 zu 1 übersetzt werden kann.
man sagt:
that kind of... tree. animal. feeling. ... i've never seen before.
--> eine art von baum, tier, gefühl... wie ich es noch nie gesehn hab.

aber ich bin mir ziemlich sicher, dass man eine "art" im sinne von verhaltensweise nicht "kind" nennt. das wäre eher way oder behaviour
--> http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=art&l=deen

ist das verständlich?

solche sachen sind immer ein bisschen schwierig, ist ja nicht die mutterspracheWink , da passiert sowas öfter.
mein englischlehrer hat immer gesagt, wenn man sich nicht sicher ist ob es einen ausdruck gibt sollte man ihn einfach mal googlen- wenn er dann auf vielen seiten vorkommt ist er in dem sprachraum bekannt.
die idee find ich ganz gut und hilft mir auch immer wenn ich unsicher bin bei sowas...

nur ist das natürlich so dass es für mich das ganze gedicht irgendwie kaputt macht- ich find daher die deutsche version besser- und zwar mindestens 100x Big Grin die idee (sofern ichs verstanden habUnsure ist echt gut, und ich mag grad die letzte zeile total gern, weils so ein krasser wendepunkt ist und so viel aussage reinbringt.

(was du da oben liest ist also ein riesenkritikhaufen der sich eigentlich nur um einen ausdruck dreht, der dummerweise irgendwie das gedicht ausmacht. aber auf deutsch hab ich überhaupt nichts an dem gedicht auszusetzen!)


~Die toten Dichter ~ selbstgeschriebene Gedichte III ~ - -LORE - 03.08.2011

Knuffi schrieb:Muss es denn etwas ausdrücken? Wink Es ist wie schon gesagt aus einer nicht erwähnenswerten Situation mit null Hintergedanken einfach gekommen. Das ganze genau so wie es ist, war praktisch in meinem Kopf und ich habs nur abgeschrieben. Jeder kann hineininterpretieren was er will. Für mich ist es unperfekt perfekt. Einfach so wie es ist. So wie es kam, nichts überlegt und nichts verändert. Wink

Gut, dann ... hm, interpretier ich einfach was hinein Wink

Hab gerade nen groben entwurf für n gedicht gemacht und (oh wunder) überarbeite es gerade. Richtig. Mit Reimen und allem Wink Bin gespannt, was rauskommt Smile


~Die toten Dichter ~ selbstgeschriebene Gedichte III ~ - Meffi - 03.08.2011

-LORE schrieb:Hab gerade nen groben entwurf für n gedicht gemacht und (oh wunder) überarbeite es gerade. Richtig. Mit Reimen und allem Wink Bin gespannt, was rauskommt Smile


ich auch! Big Grin

bei mir momentan inspirationsflaute.