Wortgefechte der GG - Und ich dachte nur so "HÃ?" II -
-LORE - 01.11.2010
2.11
Show Content
Spoiler
[Rory enters the diner holding an envelope]
RORY: I got it!
LORELAI: You did?
RORY: Right here.
LORELAI: Ooh! Well hurry up, open it! Leave the pot, Ethel.
LUKE: I'm just an enabler.
LORELAI: Okay, just remember these are PSATs, okay, so it's like the Baby Gap, they don't count as much. Plus, you can take them over again. Plus, you are very young and have years of learning ahead of you and the really important thing is that you tried very hard.
Mit Ethel ist ziemlich sicher eine Figur aus der TV-Show „I Love Lucy“ gemeint, die Lore so gerne mag. Anscheinend gab es mal eine Folge, in der Lucy/Ricky/Fred das zu ihr sagen; oder Lore nennt Luke zum Spaà so.
Der Preliminary SAT/National Merit Scholarship Qualifying Test (PSAT/NMSQT) ist ein Test der Schulbehörde und der „National Merit Scholarship Corporation“ in den Vereinigten Staaten. Die Noten dieses Tests werden (mit einwilligung der Schüler) zur Förderfähigkeit undn Qualifikation des National Merit Scholarship Programs gebraucht.
Gap ist ein US-amerikanischer Einzelhändler von Kleidung und Accessoires, u.a auch für Babys.
Lorelai meint zu Luke, er solle den „Kaffepott/kesse“ dalassen und verlgeicht ihn mit Ethel. Ausserdem sagt sie, es sei einfach nur ein test, um zu sehen wo die Schüler / Rory steht.
Mit Baby Gap meint sie, dass das nicht viel zählt. Es is ja "nur" Babykleidung / "nur ein Test".
________________________________
MADELINE: Jeremy didn't call?
LOUISE: Not in a timely manner, no.
MADELINE: Well, good riddance to bad luggage.
LOUISE: I guess. I just thought we really connected the other day in the supply closet.
MADELINE: Boys. A Nancy Drew mystery.
Die „Nancy Drew Mysterie Storys“ sind Mystery Bücher, in denen
Nancy Drew als Dedektivin mysteriöse Fälle klärt.
Madeline meint, Jungen seinen ein „Nancy Drew“-Mistery Fall.
_________________--
LORELAI: No, we have to go to Sookie's.
RORY: You're kidding right?
LORELAI: Unh uh.
RORY: It's eleven o'clock at night.
LORELAI: Yeah, well, here. But somewhere in the world it's still Miller time.
RORY: Mom, you're wigging. Go put on some imaginary earplugs to drown out the imaginary termite sounds and go back to sleep.
Miller ist ein Amerikanisches Bier. Für eine Weile war
its still Miller time der Slogan in der Millerwerbung.
Da Rory sagt, es sei elf uhr nachts, meint Lorelai , irgendwo auf der Welt wäre es Miller time, baut also den werbeslogan als witz ein.
_________________--
LORELAI: According to the jolly bankers, I'm worth nothing.
SOOKIE: There still has to be something you can do.
LORELAI: I was thinking about opening a Coyote Ugly lemonade stand.
SOOKIE: Interesting.
Coyote Ugly ist eine landesweite Bar-Kette, in der Frauen dazu neigen, sexy Kleidung zu tragen und gelegentlich auf der Bar tanzen. Die Bar ist bekannt für billige Drinks . Die Bar war die Grundlage für einen Film.
Lorelai meint, um Geld aufzutreiben, hätte sie darüber nachgedacht, einen Coyote Ugly Limonadenstand aufzumachen, also auch billige Drinks zu verkaufen.
________________--
CUT TO LORELAI'S HOUSE
[Lorelai sits at the living room couch working on the computer. Rory walks over and sits near her.]
RORY: And then she chased me halfway down the street with the hose. It was like a scene from Silkwood.
LORELAI: Ugh, news travels way too fast around here.
Silkwood ist ein Film über Karen Silkwood, Angestellte einer kerntechnischen Anlage. Sie kam durch nie restlos geklärte Umstände ums Leben, während sie in der Plutoniumaufbereitungsanlage arbeitete und in dieser Nachforschungen über lebensgefährdende Rechtsverletzungen betrieb.
Rory wird von Mrs. Kim mit dem Schlauch abgespritzt wie jemand, der radioaktiv verseucht ist!
________________--
RORY: Four people asked me when we were tenting, two people asked me if we were moving, and one person asked me if we were atheists.
LORELAI: See, we have to stop talking to people. We have to stay at home with the curtains drawn collecting stacks of old newspapers, muttering to each other, eating nothing but Cup of Soup and Slim Jims.
Slim Jims sind getrocknete Fleischsticks.
Lorelai meint, da sie so viel Geld für die kaputte Veranda ausgeben müsse, würden sie sich nur ncoh Dosensuppen und Slim Jims ernähren.
_________________--
LORELAI: Enough. Now I've got computer screens feeling sorry for me.
RORY: Geez, how many places is that?
LORELAI: Aw honey, it's not the amount of places that turns you down that matters, it's the quality of the place that turns you down that matters. And when you've got Jacko's Loans and Stuffnot wanting your business, you know it's time to hang out with the Coreys.
RORY: I'm sorry.
LORELAI: It's okay. I won't think about it tonight. I'll think about it tomorrow - at Tara. You ready?
Corey Haim und
Corey sind Schauspieler. Sie waren sehr behrümt in den 80ern, als der Ruhm aber nachlies, musste Corey Haim Konkurs anmelden und Corey Feldman wurde in den frühen 90ern wegen Drogenbesitzes verhaftet.
Tara ist die Plantage in „Vom Winde verweht. „ In dem Film/Buch sagt Scarlett oft, sie wolle wieder zurück nach Tara usw.
Lorelai meint, wenn die Bank sich nicht um ihren Fall kümmern wolle, dann sei es an der Zeit, mit den Coreys rumzuhängen, da auch die probleme mit der Bank hatten. Lorelai will heute nicht mehr darüber nachdenken, erst morgen – in Tara
________________________________
RORY: Fine, but we have a real problem here.
LORELAI: Oh, you think I don't know that? You think I sit around all day swapping witticisms with Robert Benchley at the Algonquin? No! I am thinking and worrying and using the computer and I hate using the computer!
RORY: Which is exactly why I brought this up.
Robert Benchley war ein Humorist, Theaterkritiker und Schauspieler. Er arbeitete gemeinsam mit Dorothy Parker für die
Vanity Fair. I Benchley war eines der Gründungsmitgliedern literarischen Zirkels im
Algonquin Hotel, einer losen Gruppe von Journalisten, Literaten und Schauspielern, darunter auch Parker, an.
Rory meint, sie hätten ein echtes Problem. Lorelai ist sauer und meint, das sie das wüsste, und ob Rory denke, dass sie den ganzen Tag mit Benchley im Algonquin hockt und Witze austauscht.
_______________________
[Lorelai walks through the lobby talking on the phone]
LORELAI: Hi Mr. Regalsky, it's Lorelai Gilmore. Again, yes, just like the pink bunny with the drum. Uh, anyway, I was wondering if, um, you have had a chance to reconsider my loan? . . . Uh, no, I think it's Energizer. . . I know you said no, but um, you know sometimes people say no and then they wake up one morning a couple of days later and think, 'Hey, maybe I shouldn't have turned down that nice single mom with the good job and the great credentials and the references up the wazoo' . . . I do like the word wazoo. . . I understand. . .Okay, well, I'll give you a call in a couple of days then. . . Thank you. [hangs up]
Die Energizer Bunny war das Maskottchen für die Energizer-Batterien. In der Werbung spielt der Hase, welcher mit Energizer Batterien betrieben ist, auf einer Trommel . Er spielt sehr lang, was den anschein erwecken soll, dass die Batterien sehr lange halten.
Lorelai meint, es sei schon wieder sie, die anruft, da sie es vorher schon öfter probiert hat. Sie sei wie das Energizer Bunny, würde also dauernd auf Batterie laufen, nie stillstehen/aufhören.
_______________________
LANE: Thank you.
RORY: So I guess this is why you've been AWOL for the past couple of weeks?
LANE: Pretty much.
To be / go AWOL – unentschuldigt fehlen
Rory meint, da Lane immer beim Cheerleadertraining war, „fehlte sie immer unentschuldigt.“, hatte also nie zeit, ohne dafür eine erklärung/ entshculdigung zu geben.
_______________________
LORELAI: So, let me get this straight. Uh, you and some guys who actually know what they're doing are gonna come over and fix my house, and I can pay them back whenever I want?
LUKE: That's right.
LORELAI: 'Cause I'm Tony Soprano?
LUKE: Only scarier.
Anthony „Tony“ Soprano ist der Boss der mächtigen kriminellen Organisation in New Jersey, der DiMeo-Familie.
Lorelai meint, sie würde alles umsonst bekommen, weil sie Tony Soprano (also ein Mächtiger Boss) sei.
_______________________
LORELAI: It's the only way I'm doing this, Mom.
EMILY: All right, I'll be quiet. I will, I promise.
LORELAI: I swear, one of these days, Alice. Pow! Right to the moon.
EMILY: What on earth are you talking about? Who's Alice?
Das Ehepaar Ralph und Alice sind die Hauptcharaktere der amerikanischen Comedyshow „The Honeymooners“. Die beiden streiten oft, Ralph beleidigt Alice, diese will sein Benehmen verbessern und gibt ihm Ratschläge. Er droht ihr dann"...
one of these days ... Pow! Right in the kisser!
One of these days Alice, straight to the Moon!"
Lorelai ist so genervt von Emily, dass sie Ralph zitiert: sie würde Emily am liebsten auf den Mond schieÃen.
_______________________
RORY: Oh hey.
LORELAI: I got your note.
RORY: Yeah, well pinning it to the Mallomars is always a safe bet.
LORELAI: Oh, coffee?
Mallomars sind Schokokekse.
Rory meint, wenn man einen Zettel auf diese Schachtel klebt, würde Lorelai ihn immer finden.
_______________________
CUT TO SIDEWALK
[After the Pep Rally, Rory walks up to Lane.]
RORY: Hey.
LANE: Hi.
RORY: So the music selection, yours I assume?
LANE: Yeah, there was a bit of an education process going on.
RORY: I liked it. Very John Waters.
LANE: Thank you.
John Waters ist ein Amerikansicher Regisseur. Einer seiner Filme war Hairspray, in dem auch viel getanzt wird.
Rory meint, die Musik sei gut für den Cheerleaderauftritt gewesen, da es Tanzmusik war, wie in Hairspray von John Waters.
_______________________
LANE: It was fun.
RORY: And hey, you got them to cheer to Madness, so there must be some hope left in the world.
LANE: I want you rest assured that I remain me. I mean, Nico-obsessed, Exene wannabe with forty Korean bibles under her bed. I just bounce a little more.
Exene Cervenka ist eine Amerikanische Musikerin
Lane meint, sie sei ein Exene-Möchtegern. Also von Nico besessen und ein nachahmer von Exene.
_______________________
Lorelai: You will say nothing, you will do nothing, you will sit in the corner and offer no opinions and pull a full-on Clarence Thomas.
Clarence Thomas ist ein US-amerikanischer Jurist und seit dem Jahr 1991 Richter am Obersten Gerichtshof der Vereinigten Staaten (Supreme Court). Er ist ein stiller Richter war, der sich oft raushielt und die anderen Richter reden lies:
Zwei Jahre und 142 Fälle sind vergangen, seit Richter Clarence Thomas zuletzt in mündlichen Argumenten sprach. Er ist in einer Zeit ungebrochener Stille die im Kontrast zu den unfaufhörlichen Anfragen des Restlichen Hofes steht.
Lorelai meint, Emily solle sich wie Thomas verhalten, sich raushalten und sie reden lassen.
Hier noch ne anspielung aus 2.10 :
PARIS: Madeline's 500 words on test anxiety spends 400 of them arguing that stretch corduroy is the best material for low-rise jeans.
RORY: Well, let's see. Corduroy is a fabric, and the fabric of society is weakened when students…
[....]
PARIS: Oh. Okay, well, I'll get out of your way. Call if you need to talk things through, and oh - she uses the Prince version of writing. A letter U for you and a picture of an eye for an I.
Wortgefechte der GG - Und ich dachte nur so "HÃ?" II -
Lore-01 - 03.11.2010
villeicht ist mit Prince ein Prinz gemeint?
Ich habe beim Googeln nur diesen heir gefunden:
http://de.wikipedia.org/wiki/Prince
Hier habe ich ncoh ein Hä aus der aktuellen Episode 2x12:
Zitat:LORELAI: How are you Mom?
EMILY: Also fine.
LORELAI: Oh, look at that. All three of us fine, just like the Judds.
Wortgefechte der GG - Und ich dachte nur so "HÃ?" II -
Abendstern - 03.11.2010
also es geht bei der prince version wohl darum, wörter durch zeichen zu ersetzen, die genauso ausgesprochen werden.
Hat das Prince vllt so gemacht ?
Wortgefechte der GG - Und ich dachte nur so "HÃ?" II -
-LORE - 03.11.2010
Zitat: Am 7. Juni 1993, dem 35. Geburtstag des Musikers, gab das Paisley Park Studio per Pressemitteilung bekannt, Prince ändere seinen Künstlernamen in O(+>, ein unaussprechbares Symbol.
http://de.wikipedia.org/wiki/The_Judds
Das Duo bestand aus tochter und mutter, es gab aber auch noch eine tochter, die nciht mitsang. Aber lore bezieht es ja auf 3 leute, sich ror yund emiliy
Wortgefechte der GG - Und ich dachte nur so "HÃ?" II -
Abendstern - 03.11.2010
also eine der beiden hatte wohl hepatitis c und die andere hatte probleme mit magersucht oder sowas oO
vllt ham die immer behauptet, dass es ihr gut (also "fine"
) gehe, obwohl das nur vorgetäuscht war oO ?
Wortgefechte der GG - Und ich dachte nur so "HÃ?" II -
-LORE - 03.11.2010
Ich glaub ich habs:
Zitat:Naomi and Wynona Juud were a mother and daughter singing duo known as the Judds. Ashley Judd, is the daughter of Naomi and sister of Wynona. While Ashley is not a singer she has had a fairly successful career as an actress
Also trotzdem die eine Tochter KEINE musikkarriere hatte, ging es ihr gut. Allen ddrei ging es gut
Ich hau mal schenll noch eine anspielung rein:
Zitat:LORELAI: You were twitching. I saw you.
EMILY: You did not see me twitching.
LORELAI: Mom, when Dad was talking about the vase, you were pulling a full-on Tabitha.
EMILY: I did not pull a Tabitha.
Wortgefechte der GG - Und ich dachte nur so "HÃ?" II -
Lore-01 - 03.11.2010
Ich glaube, das mit den Judds stimmt. Zu Tabitha habe ich das hier gefunden:
http://de.wikipedia.org/wiki/Tabitha_King
Wortgefechte der GG - Und ich dachte nur so "HÃ?" II -
medea - 03.11.2010
Oh Mann, ich fühle mich alt, wenn ihr alle nicht wisst, was die Prince Anspielung bedeutet.
Prince hat sich in "Symbol" umbenannt, bzw. dieses Symbol halt, oder "The artist formerly known as Prince" wurde er auch genannt, weil niemand wusste, wie man es aussprechen soll. Und er hat Wörter durch Buchstaben ersetzt, wie I für eye, oder U für you.
Wortgefechte der GG - Und ich dachte nur so "HÃ?" II -
-LORE - 03.11.2010
-LORE schrieb:Zitat:Am 7. Juni 1993, dem 35. Geburtstag des Musikers, gab das Paisley Park Studio per Pressemitteilung bekannt, Prince ändere seinen Künstlernamen in O(+>, ein unaussprechbares Symbol.
Ich habs doch gepostet
Ich hör zwar Prince, aber ich wusste von ihm nur ein paar sachen, das mti dem Symbol wusste ich z.B nicht richtig, mir war nur bekannt, dass er dieses Symbol auf Albumcover drauf hat, aber nciht, dass es sein neuer "Name" ist.
EDIT:
Hab grad nochmal gegoogelt, und tabitha is auch ein charakter aus Bewitched, sie kann zaubern ewnn sie die nase rümpft / Sich auf die Nase drückt..
Wortgefechte der GG - Und ich dachte nur so "HÃ?" II -
medea - 03.11.2010
Das passt doch dann! Emily hat bestimmt auch die Nase gerümpft...
Ja, stimmt, du hattest das mit Prince gepostet. Es hat mich nur überrascht, dass es für alle irgendwie so unbekannt schien. Ich bin jenseits der 30, daher habe ich das "live" miterlebt...