Spoiler
Episode Title:
A-Tisket, A-Tasket
„A Tisket A Tasket“ ist ein Kinderlied, das erstmals in Amerika im späten neunzehnten Jahrhundert aufgezeichnet wurde. Das Lied war die Grundlage für eine sehr Erfolgreiche Aufnahme der Sängerin Ella Fitzgerald.Es heißt darin:
A-tisket a-tasket
A green and yellow basket
I wrote a letter to my love
And on the way I dropped it,
____________________
LORELAI: So I've decided I'm saving myself for
William Holden.
RORY: Wow, it's nice out here in left field.
LORELAI: Hey, I'm sorry.
Sunset Boulevard was on last night, and I don't know…I've known him for years –
Sabrina, Stalag 17 – and yet last night something snapped.
RORY: I'll say.
LORELAI: I think it was the
monkey scene.
RORY: You know he's dead, don't you?
LORELAI: The monkey?
RORY:
William Holden!
LORELAI: Ugh, every great relationship has its obstacles. You'd know that if you weren't dating
Andy Hardy.
William Holden war ein US-amerikanischer Filmschauspieler. Er spielte in den Filmen
Sunset Boulevard, Stalag 17 und
Sabrina mit. In dem Film Sunset Boulevard gab e seine Szene, in der ein Affe beerdigt wurde, also eine
Monkey-scene.
Andy Hardy ist ein Charakter aus einer Filmserie und wurde von Mickey Rooney gespielt. Diese Filme zeigen die typische Ameriakanische Lebensart; die Menschen in Carvel, dem Schauplatz, waren tolerant, liebenswürdig und fromm, der Teenager Andy hat perfekte Liebesbeziehungen usw.
Lorelai will sich für Holden aufsparen. Darauf kommt sie, weil sie ihn in dem Film Susnet Boulevard gesehen hat und ihn aus den filmen sabrina und stalag 17 kennt. Sie habe erkannt, dass sie sich für ihn aufsparen muss, weil die Monkey-scene so toll war. Rory meint, Holden sei schon Tod, worauf Lorelai meint, dass jede Beziehung Probleme hätte, außer man datet Andy Hardy, denn die Beziehungen von ihm sind immer glücklich.
____________________
RORY: I just think it’s a waste of energy.
DEAN: You know, I’ll have a
PowerBar.
http://lh4.ggpht.com/_39yG684foBg/SP...hrung_back.jpg
Produkte für Sportler; Kraftnahrung, Proteine usw.
Rory meint, Dean hätte sein Energie verschwendet, worauf der sagt, er hätte was von PowerBar zu sich genommen.
____________________
JACKSON: Oh sure, never see a pie before an auction, it’s bad luck.
LORELAI: Okay, uh, you guys talk, I have to go call Patty and stop the forced mating process. I feel like
Ling-Ling the panda bear. Oh, hey, one of them’s seen
Ghostbusters 124 times. Can you say score? [leaves]
Ling-Ling und Hsing-Hsing waren zwei riesen Pandas, welche die Volksrepublik China den Vereinigten Staaten schenkte, nachdem Präsident Richard Nixon sie 1972 besucht hatte. Im Gegenzug schickte die US-Regierung China ein Paar Moschusochsen.
Ghostbusters ist eine Amerikansiche Action-Science-Fiction-Komödie.
Lorelai meint, sie müsse Patty anrufen und den „erzwungenen Paarungsprozess“ stoppen, sie also davon abhalten, Männern ihre Fotos zu schicken, denn dadurch komme sie sich wie der Panda vor, da der ja auch mit dem anderen Panda zwangsverkuppelt wurde (um Nachwuchs zu zeugen). Einer dieser Männer hätte die Ghostbusters 124 mal gesehen, sei also total krank.
____________________
DEAN: You think this is funny.
JESS: Well, it’s no
Lenny Bruce routine but it has its moments.
DEAN: Bye Jess.
Lenny Bruce war ein umstrittener US-amerikanischer Stand-up Comedian und Satiriker.
Dean meint, Jess denke, alles sei nur ein Witz. Daraufhin erwidert Jess, es wäre nicht so lustig wie bei Lenny Bruce, hätte aber was davon .
____________________
JESS: Really, is that true?
DEAN: Yes, it’s true.
JESS: Excuse me
Edgar Bergen, I think I’d like
Charlie McCarthy to answer now.
DEAN: Shut up.
Edgar Bergen war ein amerikanischer Schauspieler und Bauchredner. Seine Puppe hieß
Charlie McCarthy.
Jess vergleicht Dean mit Bergen, da er für Rory spricht und meint, er hätte es lieber, das Rory, die er mit McCharthy vergleicht, ihm antwortet.
____________________
RORY: [follows him] Please don’t walk away like that.
DEAN: Sorry, I’d do a silly walk but I’m not feeling very
John Cleese right now.
RORY: Dean, this isn’t my fault. I didn’t ask him to do that, I didn’t tell him to do that. Dean, you’re my boyfriend. I would never do anything to hurt you.
John Cleese ist ein Mitglied der britischen Comedy-Truppe „Monty Python“. "The Minister of Silly Walks" war ein Sketch, in dem er spielte.
Rory bittet Dean, nicht so einfach wegzugehen. Dean meint, er wär nicht in der Stimmung, wie John Cleese in dem sketch zu gehen.
____________________
TAYLOR: Sold for fifty-two fifty.
LORELAI: Yes! Ha, ha, sorry guys, don’t feel bad. I’m totally into
Dungeons and Dragons. You’ve skated.
Dungeons & Dragons ist ein Brettspiel.
Lorelai meint, da sie gewonnen hat, fühle sie sich wie in D&D.
_________________
JACKSON: Yeah. I mean, living together - big deal, right?
SOOKIE: Oh right. Big deal. Who cares? Not me. No siree,
Bob. So, I’m sorry, you don’t think we should live together anymore?
JACKSON: Nope.
No Sir Ree Bob oder
No siree, Bob ist ein umgangssprachlicher amerikanischer Ausdruck und bedeutet so viel, wie auf“ Keinen Fall“.
____________________
LORELAI: What’s this?
RORY: You said you wanted to read the
Children’s Hour.
LORELAI: I did?
RORY: The other night when we were watching
Julia, and Jane Fonda was playing Lillian Hellman.
LORELAI: Oh yeah, and I made the
Hellmann’s mayonnaise joke.
The Children's Hour (dt.: Infam)ist ein Theaterstück
Kinderstunde (
The Children's Hour) von
Lillian Hellman (US-amerikanische Schriftstellerin.
...).
Julia ist ein Film aus dem Jahr 1977. Er basiert auf einem Buch von Lillian Hellman. Diese wird von
Jane Fonda, einer amerikanischen Schauspielerin, gespielt.
Der Hellmanns Mayonnaise Joke geht so:
Richard Hellmann begann 1912 mit der Herstellung von Mayonnaise. Tatsächlich verschiffte die Titanic 12.000 Gläser Würze; diese Lieferung war für Vera Cruz, eine Stadt in Mexico, die die nächste große Anlaufstelle des Schiffes sein sollte (nach New York City). Die Mexikaner waren gespannt auf die Lieferung und trostlos ("desperados") über den Verlust, so sehr, dass sie einen nationalen Tag der Trauer einführten, den sie auch heute noch feiern. Es ist natürlich der Cinco de Mayo.
(El Cinco de Mayo ist ein mexikanischer Nationalfeiertag. An ihm wird des Sieges gedacht, den die mexikanische Armee über die zahlenmäßig überlegenen Kräfte einer französischen Expeditionsarmee in der Schlacht bei Puebla am 5. Mai 1862 errang)
Rory meint, Lorelai hätte mal gesagt, sie wolle „The Childrens Hour“ lesen, also hat sie es ihr mitgebracht. Da Lore verneint, meint Rory, dass sie gesagt hätte, sie wolle das Buch lesen, als sie den Film Julia sahen, in dem Jane Fonda Lillian Hellman spielte. Lorelai erinnert sich, vor allem daran, dass sie den Hellmanns Mayonnaise Joke machte.
____________________
RORY: You’re taking his side?
LORELAI: I’m not taking sides here, okay? I’m
Swiss, babe.
RORY: I wasn’t off with Jess. I... Jess outbid him.
LORELAI: I know.
Die Schweiz hat eine Politik der Neutralität, in welcher sie keine Partei in einem bewaffneten Konflikt ergreift. Allerdings wird sie sich verteidigen, um seine Neutralität zu wahren.
Lorelai meint, sie würde keine Partei ergreifen, wie die Schweiz.
____________________
LORELAI: If you think he’s a decent guy, I have to respect your judgment.
RORY: Thank you.
LORELAI: But I’m asking you to be careful.
RORY: I will.
LORELAI: ‘
Boy in the plastic bubble’ kind of careful.
RORY: I promise.
Fernsehfilm mit John Travolta über einen Jungen, der gezwungen ist, in einer Blase zu leben, aufgrund seines defekten Immunsystem.
Lorelai meint, es sei so gefährlich, wie es für den Jungen gefährlich ist, aus der Kugel rauszugehen.
____________________
LORELAI: I don’t know, hon. In the short amount of time he’s been here, he’s managed to make a lot of enemies.
RORY: I’m sorry, when did I move to
Salem?
LORELAI: People are concerned about you, you know? You’re young and naïve and you think that everyone has some good inside if you give them a chance.
Bekannt wurde
Salem, Massachusetts, durch die Hexenprozesse, die im Jahr 1692 stattfanden.
Rory fragt sich, wann sie von Stars Hollow nach Salem gezogen sei (Vergleicht SH mit Salem), weil sich SH in Bezug auf Jess wie Salem verhält: Jess wird vorschnell verurteilt wie die Hexen.
____________________
Jess: Sorry to intrude.
Dean: Then why did you?
Jess: Well, you're having your vertical
From Here to Eternity moment right in front of the super glue.
From Here to Eternity (Verdammt in alle Ewigkeit) ist ein amerikanischen Kriegsfilms aus dem Jahr 1953. Die berühmteste Szene daraus ist die, in der Warden und Karen sich heimlich am Strand treffen, über geheimnisse reden und sich, im Meer liegend, wild küssen.
http://nighthawknews.files.wordpress.com/2010/01/eternity.jpg
http://www.youtube.com/watch?v=1W6AGM-LxGY
Jess meint, er würde sie stören müssen, weil sie ihre vertikale „From Here to Eternity Kussszene“ vor dem Kleberregal haben, zu dem er muss.
____________________
LORELAI: In my hand I have the pictures and resumes of the top three contenders.
Sookie: Anyone good?
Lorelai: No,
but two of them have run with the bulls.
Ein Teil der Fiesta von San Fermin in Pamplona, Spanien ist das Eintreiben der sechs Kampfstiere in die Stierkampfarena. Der Kick der Teilnehmer ist es, darunter auch regelmäßig ausländische Touristen, eine kurze Wegstrecke möglichst neben einem Stier herzulaufen.
Lorelai meint, dass zwei der von Patty geschickten Männer auf den Fotos aussehen, als wären sie den Stieren hinterhergelaufen.