4x01 Diskussion der Hä‘s -
medea - 19.02.2022
Anspielungen in Episode 4x01:
Show Content
Spoiler
Episoden-Titel:
Rumble on the Wonder Wheel
Wonder Wheel ist ein berühmtes Riesenrad in Coney Island, New York. Es wurde 1920 von der Familie Garms errichtet und gehört seit 1989 zu den offiziellen Wahrzeichen von New York City. Es ist knapp 46 Meter hoch und besitzt acht stationäre Kabinen auf einem äußeren Ring und 16 bewegliche Kabinen, die durch die Schwerkraft zwischen den beiden Ringen hin- und herrutschen.
Bild
Ein
rumble ist ein großer Streit bzw. Schlägerei zwischen Straßengangs, meist Teenagern.
Der Titel bezieht sich auf die Szene, in der Midge den Maisles und Weissmans erzählt, dass sie von Shy Baldwin gefeuert wurde. Alle sitzen in verschiedenen Kabinen des Wonder Wheels und es kommt zu einem Streit bzw. Wortgefecht (rumble). Die Szene wurde im Studio gedreht und es gibt hier interessante Hintergrundinfos dazu.
____________________
MIDGE: I‘m talking
Medea-level revenge.
Medea ist eine Frau in der griechischen Mythologie. Sie war Teil der Argonauten, die auf der Suche nach dem Goldenen Vlies waren. Sie verschaffte Iason das Vlies, er heiratete sie und sie hatten zwei Söhne. Später verstößt Iason Medea allerdings, um die Tochter des Königs Kreon zu heiraten. Aus Rache ermordet Medea nicht nur Kreon und seine Tochter, sondern sogar ihre eigenen Kinder. Sie ist also der Inbegriff von Rache, da sie so weit geht ihre eigenen Kinder zu töten.
Midge möchte sich so stark an Shy Baldwin rächen wie Medea.
___________________
MIDGE: Standing there on a tarmac, not
Penn Station, by the way.
[...]
SUSIE (reading loud from a newspaper): Rumor has it she was unceremoniously dumped by the Baldwin team right there on track six at
Penn Station.
Penn Station (kurz für New York Pennsylvania Station) ist ein Durchgangsbahnhof in New York, im Westen von Manhattan.
Midge stellt hier richtig, dass sie eigentlich auf dem Rollfeld gefeuert wurde und nicht in der Penn Station. So stand es fälschlicherweise in der Zeitung wie Susie später aus der Zeitung erfährt. Außerdem erfahren wir später in der Folge, dass Shy schon vorher einen Ersatz für Midge angeheuert hat und sie besonders demütigen wollte, indem er sie noch zum Flughafen kommen ließ und sie erst dort feuerte.
____________________
JOEL (to Mei): Hey,
Mata Hari, what side are you on now?
MEI: Your side. i swear.
Mata Hari (1876-1917) war der Künstlername der niederländischen Tänzerin Margaretha Geertruida Zelle. Während ihrer Ehe verwendete sie auch die Namen Marguerite Campbell und Lady Gretha MacLeod. Als Spionin des deutschen Nachrichtendienstes führte sie den Decknamen H 21. Sie war eine Doppelagentin: Mata Hari trat im Spätherbst 1915 in den Dienst des deutschen Geheimdienstes III b und wurde im Folgejahr zusätzlich durch den französischen Geheimdienst für Aktivitäten gegen das Deutsche Reich angeworben. Sie wurde später von den Franzosen zum Tode verurteilt. Es heißt, dass sie keine wirklich wichtigen Geheimnisse verraten hat, sie war auch eher ein Bauernopfer.
Joel vergleicht Mei mit Mata Hari, weil sie zwischen ihm und den Vermietern (ihren Eltern?) vermittelt und nicht klar ist, auf welcher Seite sie steht. Sie ist also auch so etwas wie eine "Doppelagentin". Außerdem passt der Aspekt, dass sie "exotisch" ist, da sie Chinesin ist.
___________________________
SHIRLEY: I have
knishes, hot from the oven.
Knish (Mehrzahl englisch:
knishes, das „k“ wird ausgesprochen) ist eine Spezialität der amerikanisch-jüdischen Küche (nach einer Einwanderungswelle aschkenasischer Juden aus Osteuropa nach New York). Knishes sind kissenförmige Gebäcke, die meist mit Kartoffelbrei und Röstzwiebeln gefüllt werden. Sie werden aus Hefeteig oder Kartoffelteig hergestellt und können gebacken oder frittiert, süß oder herzhaft und ihre Form rund oder quadratisch sein. Shirley's sind quadratisch und sie macht sie im Ofen.
_____________________________
BOY: What are you reading?
ABE: A book.
BOY: Is it
Peter Rabbit?
ABE: It is not Peter Rabbit.
BOY: I read Peter Rabbit.
ABE: Next up,
Proust.
Die Geschichte von Peter Hase (engl. Originaltitel: The Tale of
Peter Rabbit) ist ein 1902 publiziertes britisches Kinderbuch von Beatrix Potter.
PLOT: Das neugierige und unartige Kaninchen Peter Rabbit, das verbotenerweise in den Garten von Mr. McGregor eindringt, wird dort von ihm entdeckt und gejagt. Es gelingt ihm schließlich zu entkommen und zu seiner Mutter zurückzukehren, die ihn, mit einer Dosis Kamillentee versehen, ins Bett steckt.
Marcel Proust (eigentlich Valentin Louis Georges Eugene Marcel Proust) ist ein französischer Schriftsteller, geb. 1871, gest. 1922. Sein bekanntestes Werk ist Swanns Way (Auf der Suche nach der verlorenen Zeit), in dem es um ein anonymes „Ich“ geht, das sich vergeblich an seine Kindheit erinnern will. Das Werk ist nicht nur sehr lang, sondern auch recht schwer verständlich und anspruchsvoll geschrieben.
Abe macht einen Witz und vermutet ironisch, dass der Junge nach Peter Rabbit gleich den anspruchsvollen Proust lesen wird. Eventuell gibt es noch eine Verbindung der beiden Bücher, die aber etwas weit hergeholt scheint: in 'Peter Rabbit' bekommt der Protagonist Kamillentee, in der bekanntesten Stelle von 'Swanns Way' geht es um ein Madeleine, das in Tee getaucht wird.
_______________________________
TESS: You think I‘m a whore?
That I ain‘t got a line in the sand?
'Line in the sand‘ ist eine umgangssprachliche Redewendung. Gemeint ist damit ein Punkt, über den man nicht hinübergeht, also quasi eine persönliche Grenze, die man nicht überschreiten will.
Tess meint also, dass sie eine Grenze hat, wenn es darum geht, den Versicherungsangestellten zu verführen.
________________________________
(Shirley bringing icecream)
SHIRLEY: look what I got! Here we go!
I scream, you scream, we all scream for ice cream.
Das Zitat stammt aus einem bekannten Lied von 1927 mit dem Titel 'Ice Cream', das danach zum Jazzstandard wurde:
https://www.youtube.com/watch?v=SLlqqgyBKSY
___________________________
MOISHE: You know, I
schtupped your mother under this very boardwalk.
JOEL: Thank you for that.
'to schtupp' ist vulgärer, jiddischer Slang für 'miteinander schlafen'.
________________________________
JOEL: I can‘t be at war with these people. For many reasons.
MOISHE: Then you got to pay em.
JOEL: I do pay them.
MOISHE: Not rent, you
yutz.
Payola. Give em a taste.
'Yutz' ist ein umgangssprachliches jiddisches Wort für "Idiot".
Der Begriff
Payola setzt sich aus 'pay' und 'Victrola' zusammen, Victrola ist eine Marke von Grammophonen. Gemeint ist damit 'pay for play': Plattenfirmen bestechen DJs oder Radiosender, dass bestimmte Lieder gespielt werden, um den Verkauf anzukurbeln oder eine höhere Charts-Position zu erreichen.
Moishe meint es hier im übertragenen Sinne: Joel soll die Besitzer des Clubs bestechen.
__________________________
MIDGE: Who is this guy, L. Roy Dunham?
SUSIE: Don‘t know, but he‘s seen
The Sweet Smell of Success one too many times.
'Das Schicksal in meiner Hand' (Original:
'The sweet smell of success') ein amerikanischer Film Noir von Alexander Mackendrick aus dem Jahre 1957.
PLOT: J. J. Hunsecker ist ein größenwahnsinniger New Yorker Klatschreporter, der durch seine Kolumnen großen Einfluss auf die öffentliche Meinung ausübt. Als sich seine jüngere Schwester Susan in den mittellosen Jazzmusiker Dallas verliebt, setzt Hunsecker alles daran, die Beziehung zu zerstören. Er startet eine beispiellose Diffamierungskampagne gegen Dallas...
Susie vergleicht den Reporter, der Midge diffamiert, mit dem Reporter aus dem Film.
______________________
SUSIE: But if you are gonna open for a guy like Shy Baldwin or
Pat Boone or
Rosemary Clooney, you may have to do a
room service joke.
Charles Eugene
„Pat“ Boone, geb 1934, ist ein US-amerikanischer Sänger und Schauspieler. Seine sanfte Stimme machte ihn zu einem der beliebtesten Pop- und Balladensänger der 1950er und 1960er Jahre.
Rosemary Clooney (1928-2002) war eine US-amerikanische Pop- und Jazzsängerin sowie Schauspielerin, die zu den populärsten Interpreten der 1950er Jahre zählte.
Witze über roomservice gibt es unzählige:
https://upjoke.com/room-service-jokes
Also ist wahrscheinlich kein spezieller Witz gemeint, sondern eher einfach nur ganz ‚banale‘ Witze, die beim Mainstream Publikum gut ankommen und nicht zu sehr provozieren.
Susie meint also, dass Midge nicht zu provokante Witze machen darf, wenn sie für große Stars wie Pat Boone oder Rosemary Clooney auftreten würde. Midge hat vorher betont, dass sie gerne nur „sie selbst“ sein will und sagen will, was ihr gerade in den Sinn kommt.
RE: 4x01 Diskussion der Hä‘s -
medea - 20.02.2022
Gleich das erste Hä gefällt mir natürlich besonders
MIDGE: I‘m talking
Medea-level revenge.
Das zweite, hm, weiß nicht, ob es wirklich eins ist:
MIDGE: Standing there on a tarmac, not
Penn Station, by the way.
Dann wird ein Jack Ballard erwähnt, der Midge auf der Tour ersetzt. Ich habe nichts über einen Comedian mit dem Namen gefunden, daher wird er wohl fiktiv sein, oder?
Zitat:MIDGE: I'm talking Medea-level revenge.
Medea ist eine Frau in der griechischen Mythologie. Sie war Teil der Argonauten, die auf der Suche nach dem Goldenen Vlies waren. Sie verschaffte Iason das Vlies, er heiratete sie und sie hatten zwei Söhne. Später verstößt Iason Medea allerdings, um die Tochter des Königs Kreon zu heiraten. Aus Rache ermordet Medea nicht nur Kreon und seine Tochter, sondern sogar ihre eigenen Kinder. Sie ist also der Inbegriff von Rache, da sie so weit geht ihre eigenen Kinder zu töten.
Midge möchte sich so stark an Shy Baldwin rächen wie Medea.
Zitat:MIDGE: Standing there on a tarmac, not Penn Station, by the way.
Penn Station (kurz für New York Pennsylvania Station) ist ein Durchgangsbahnhof in New York, im Westen von Manhattan. Was besonderes finde ich dazu nicht. Also vielleicht will sie einfach nur sagen, dass sie schon auf dem Flugfeld (tarmac = Asphalt, Rollfeld) stand, kurz vor dem Einsteigen in den Flieger, als sie gefeuert wurde. Und nicht noch mitten in der Stadt, wo sie schneller wieder hätte nach Hause fahren können? Auch später wird ja deutlich, dass Shy das absichtlich als Demütigung gemacht hat und es sogar schon länger feststand, dass er schon einen Ersatz für sie gesucht hat.
RE: 4x01 Diskussion der Hä‘s -
medea - 20.02.2022
Hier die restlichen Hä's der Folge:
JOEL (to Mei): Hey,
Mata Hari, what side are you on now?
MEI: Your side. i swear.
_________________
SHIRLEY: I have
knishes, hot from the oven.
_________________
BOY: What are you reading?
ABE: A book.
BOY: Is it
Peter Rabbit?
ABE: It is not Peter Rabbit.
BOY: I read Peter Rabbit.
ABE: Next up,
Proust.
__________________
TESS: You think I‘m a whore?
That I ain‘t got a line in the sand?
__________________
(Shirley bringing icecream)
SHIRLEY: look what I got! Here we go!
I scream, you scream, we all scream for ice cream.
_________________
MOISHE: You know, I
schtupped your mother under this very boardwalk.
JOEL: Thank you for that.
________________
JOEL: I can‘t be at war with these people. For many reasons.
MOISHE: Then you got to pay em.
JOEL: I do pay them.
MOISHE: Not rent, you
yutz.
Payola. Give em a taste.
___________________
Harry Corn und Chip Glenn werden erwähnt, scheint es aber nicht zu geben.
________________
SUSIE (reading loud from a newspaper): Rumor has it she was unceremoniously dumped by the Baldwin team right there on track six at
Penn Station.
Ah, jetzt verstehe ich ihren joke am Anfang der Folge! Darauf bezieht sich das Penn Station. Der Autor oder die Autorin des Artikels is L. Roy Dunham. Auch kein echter Name, sondern fiktiv.
_________________
MIDGE: Who is this guy, L. Roy Dunham?
SUSIE: Don‘t know, but he‘s seen
The Sweet Smell of Success one too many times.
_______________
SUSIE: But if you are gonna open for a guy like Shy Baldwin or
Pat Boone or
Rosemary Clooney, you may have to do a
room service joke.
Shy ist ein fiktiver Charakter, aber es gibt Theorien, dass er auf Harry Belafonte beruht:
https://www.esquire.com/entertainment/tv/a30150990/marvelous-mrs-maisel-shy-baldwin-real-person-inspiration/
Rachel Brosnahan dagegen meint, dass er an Johnny Mathis angelehnt ist.
https://de.wikipedia.org/wiki/Johnny_Mathis_(Popsänger)
Ist das irgendein spezieller Witz, der "room service" Witz?
RE: 4x01 Diskussion der Hä‘s -
medea - 21.02.2022
Zitat:JOEL (to Mei): Hey, Mata Hari, what side are you on now?
MEI: Your side. i swear.
Mata Hari (1876-1917) war der Künstlername der niederländischen Tänzerin Margaretha Geertruida Zelle. Während ihrer Ehe verwendete sie auch die Namen Marguerite Campbell und Lady Gretha MacLeod. Als Spionin des deutschen Nachrichtendienstes führte sie den Decknamen H 21. Sie war eine Doppelagentin: Mata Hari trat im Spätherbst 1915 in den Dienst des deutschen Geheimdienstes III b und wurde im Folgejahr zusätzlich durch den französischen Geheimdienst für Aktivitäten gegen das Deutsche Reich angeworben. Sie wurde später von den Franzosen zum Tode verurteilt. Es heißt, dass sie keine wirklich wichtigen Geheimnisse verraten hat, sie war auch eher ein Bauernopfer.
Joel vergleicht Mei mit Mata Hari, weil sie zwischen ihm und den Vermietern (ihren Eltern?) vermittelt und nicht klar ist, auf welcher Seite sie steht. Sie ist also auch so etwas wie eine "Doppelagentin". Außerdem passt der Aspekt, dass sie "exotisch" ist, da sie Chinesin ist.
RE: 4x01 Diskussion der Hä‘s -
medea - 25.02.2022
Zitat:SHIRLEY: I have knishes, hot from the oven.
Knish (von Wikipedia):
Knish (Mehrzahl englisch: knishes, das „k“ wird ausgesprochen) ist eine Spezialität der aschkenasischen Küche, heute insbesondere der amerikanisch-jüdischen Küche.
Knishes sind kissenförmige Gebäcke, die verschiedenartig, aber meist mit Kartoffelbrei und Röstzwiebeln gefüllt werden. Sie werden aus Hefeteig[1][2] oder einem Kartoffelteig hergestellt,[3] können gebacken oder frittiert, süß oder herzhaft und ihre Form rund oder quadratisch sein. Die eckigen Knishes werden gewöhnlich aus Kartoffeln hergestellt und gebraten, die runden werden z. B. mit Spinat, Kasha, Pastrami oder Leber gefüllt. Süße Varianten werden mit Frucht-Frischkäse gefüllt.[4] Seit den 1990er Jahren werden mit Sauerkraut, Zwiebeln, Kohl oder Käse gefüllte Knishes oder auch solche mit Brokkoli, Spinat, vegetarischem Chili, gerösteten Zwiebeln, geröstetem Knoblauch oder „southwestern rice and bean“ (Reis und Bohnen) kommerziell verkauft.[2]
Knish ist zur kulturellen Ikone und zum Synonym für „das Jüdische“ geworden – vor allem in New York, nach dem Ende des 19. und Anfang des 20. Jahrhunderts während einer großen Einwanderungswelle aschkenasische Juden aus Osteuropa nach Manhattan in die Lower East Side kamen.
RE: 4x01 Diskussion der Hä‘s -
medea - 25.02.2022
Zitat:BOY: What are you reading?
ABE: A book.
BOY: Is it Peter Rabbit?
ABE: It is not Peter Rabbit.
BOY: I read Peter Rabbit.
ABE: Next up, Proust.
Wikipedia:
Die Geschichte von Peter Hase (engl. Originaltitel: The Tale of Peter Rabbit), in jüngeren Übersetzungen auch Die Geschichte von Peter Rabbit genannt, ist ein 1902 publiziertes britisches Kinderbuch, das Beatrix Potter schrieb und illustrierte. Es war ihr erstes Kinderbuch, das von einem Verlag herausgegeben wurde.
Die Geschichte thematisiert das Abenteuer des neugierigen und unartigen Kaninchens Peter Rabbit, das verbotenerweise in den Garten von Mr. McGregor eindringt, dort von ihm entdeckt und gejagt wird. Es gelingt ihm schließlich zu entkommen und zu seiner Mutter zurückzukehren, die ihn, mit einer Dosis Kamillentee versehen, ins Bett steckt. Die Geschichte geht auf einen Bilderbrief zurück, den Beatrix Potter 1893 an den Sohn ihrer früheren Gouvernante, den fünfjährigen Noel Moore schickte, um den Erkrankten damit aufzuheitern. Zu Beginn des 20. Jahrhunderts griff Potter diese Geschichte wieder auf, überarbeitete sie und ließ sie – da sie zunächst keinen Verleger fand – privat in kleiner Auflage drucken, um damit Freunde und Bekannte zu beschenken. Der Verlag Frederick Warne & Co entschied sich schließlich, das Buch herauszubringen. Es war sofort ein Verkaufserfolg. Das Buch wurde noch im Erscheinungsjahr mehrfach aufgelegt und ist mittlerweile in 36 verschiedene Sprachen übersetzt.
Marcel Proust (Valentin Louis Georges Eugene Marcel Proust) ist ein französischer Schriftsteller (auch schon in GG von Amy eingebaut, Lorelai hat ja das Buch Swanns Way von Max ausgeliehen). Gelebt 1871-1922. Sein bekanntestes Werk ist Swanns Way (Auf der Suche nach der verlorenen Zeit), in dem es um ein anonymes „Ich“ geht, das sich vergeblich an seine Kindheit erinnern will. Verbindungen zu Peter Rabbit sehe ich nicht, höchstens sehr um die Ecke gedacht: eine ganz berühmte Stelle in Swanns Way handelt von einem in Tee getauschtes Madeleine, wodurch sich die Hauptfigur des Romans durch den Geschmack und Geruch an seine Kindheit in Combray erinnert. Und in Peter Rabbit kommt einmal Kamillentee vor. Aber ich schätze, das ist zu weit hergeholt und schwachsinnig.
Abe macht den Witz vermutlich einfach, weil Proust extrem anspruchsvoll schreibt und schwer zu lesen ist. Daher vermutet er ironisch, dass der Junge nach Peter Rabbit gleich Proust lesen wird.
Oh, und Proust war Jude, da seine Mutter Jüdin war. Aber ich denke, das ist hier unwichtig…
RE: 4x01 Diskussion der Hä‘s -
medea - 25.02.2022
Zitat: TESS: You think I‘m a whore? That I ain‘t got a line in the sand?
„Line in the sand“ bedeutet ein Punkt, über den man nicht hinübergeht, also quasi eine persönliche Grenze, die man nicht überschreiten will.
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=line%20in%20the%20sand
Tess meint also, dass sie eine Grenze hat, wenn es darum geht, den Versicherungsangestellten zu verführen.
RE: 4x01 Diskussion der Hä‘s -
medea - 26.02.2022
Zitat:(Shirley bringing icecream)
SHIRLEY: look what I got! Here we go! I scream, you scream, we all scream for ice cream.
Das Zitat stammt aus einem bekannten Lied von 1927 mit dem Titel 'Ice Cream', das danach zum Jazzstandard wurde.
https://www.youtube.com/watch?v=SLlqqgyBKSY
Ich kenne es auf dem Film "Down by Law" von Jim Jarmusch:
https://www.youtube.com/watch?v=7rK3s_BP9kE
Da der Film von 1986 ist, kannten ihn die Maisels natürlich nicht
RE: 4x01 Diskussion der Hä‘s -
medea - 26.02.2022
Zitat:MOISHE: You know, I schtupped your mother under this very boardwalk.
JOEL: Thank you for that.
'to schtupp' ist vulgärer, jiddischer Slang für 'miteinander schlafen'. Typisch Moishe, nimmt kein Blatt vor den Mund
http://onlineslangdictionary.com/meaning-definition-of/schtupp
Zitat:JOEL: I can‘t be at war with these people. For many reasons.
MOISHE: Then you got to pay em.
JOEL: I do pay them.
MOISHE: Not rent, you yutz. Payola. Give em a taste.
'yutz' ist gleich das nächste umgangssprachliche jiddische Wort. Es bedeutet sowas wie "Idiot".
http://onlineslangdictionary.com/meaning-definition-of/yutz
Payola, von Wikipedia: Die Bezeichnung
Payola setzt sich aus den Worten
pay (engl.: bezahlen) und Victrola zusammen und steht für den Vorgang des
„pay for play“ (engl.:
„bezahlen für das Spielen“). Hier besticht ein Tonträgerunternehmen Disc-Jockeys und Programm-Redakteure von Rundfunk- und Fernsehsendern, so dass ein bestimmtes Lied häufiger gespielt wird. Auf diese Weise lassen sich die Popularität eines Liedes ankurbeln und damit der Umfang der Tonträgerverkäufe steigern.
(Victrola ist eine Marke von Grammophonen)
Moishe meint es hier im übertragenen Sinne als Bestechung oder Schmiergeld, das Joel den Besitzern des Clubs zahlen soll.
RE: 4x01 Diskussion der Hä‘s -
medea - 26.02.2022
Zitat:MIDGE: Who is this guy, L. Roy Dunham?
SUSIE: Don‘t know, but he‘s seen The Sweet Smell of Success one too many times.
Das ist ein Film von 1957. Von Wikipedia:
Dein Schicksal in meiner Hand ist ein US-amerikanischer Film noir des Regisseurs Alexander Mackendrick aus dem Jahr 1957.
PLOT: J. J. Hunsecker ist ein größenwahnsinniger New Yorker Klatschreporter, der durch seine Kolumnen großen Einfluss auf die öffentliche Meinung ausübt. Als sich seine jüngere Schwester Susan in den mittellosen Jazzmusiker Dallas verliebt, setzt Hunsecker alles daran, die Beziehung zu zerstören. Er startet eine beispiellose Diffamierungskampagne gegen Dallas und beauftragt den skrupellosen Journalisten Sidney Falco, das Paar rund um die Uhr zu beobachten. Hunseckers Ziel ist es, den Musiker als Kommunisten darzustellen und so dessen Ruf zu ruinieren. Zum Ende des Films wird Sidney Falco beschuldigt die Schwester Hunsecker-Susan, etwas angetan zu haben. Dieser hatte sie jedoch vor einem Selbstmordversuch gerettet und wird nun beschuldigt, da Susan nicht wagt ihren Bruder etwas anderes mitzuteilen, als das was er hören will. Schließlich verlässt Susan das Land und Sidney Falco wird vom Gefolge Hunsecker zusammengeschlagen und abgeführt.
Susie vergleicht den Reporter, der Midge diffamiert, mit dem Reporter aus dem Film.