Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

4x01 Diskussion der Hä‘s
#1

Anspielungen in Episode 4x01:

Show Content
Zitieren
#2

Gleich das erste Hä gefällt mir natürlich besonders  Big Grin

MIDGE: I‘m talking Medea-level revenge.

Das zweite, hm, weiß nicht, ob es wirklich eins ist:

MIDGE: Standing there on a tarmac, not Penn Station, by the way.

Dann wird ein Jack Ballard erwähnt, der Midge auf der Tour ersetzt. Ich habe nichts über einen Comedian mit dem Namen gefunden, daher wird er wohl fiktiv sein, oder?

Zitat:MIDGE: I'm talking Medea-level revenge.

Medea ist eine Frau in der griechischen Mythologie. Sie war Teil der Argonauten, die auf der Suche nach dem Goldenen Vlies waren. Sie verschaffte Iason das Vlies, er heiratete sie und sie hatten zwei Söhne. Später verstößt Iason Medea allerdings, um die Tochter des Königs Kreon zu heiraten. Aus Rache ermordet Medea nicht nur Kreon und seine Tochter, sondern sogar ihre eigenen Kinder. Sie ist also der Inbegriff von Rache, da sie so weit geht ihre eigenen Kinder zu töten.

Midge möchte sich so stark an Shy Baldwin rächen wie Medea.

Zitat:MIDGE: Standing there on a tarmac, not Penn Station, by the way.

Penn Station (kurz für New York Pennsylvania Station) ist ein Durchgangsbahnhof in New York, im Westen von Manhattan. Was besonderes finde ich dazu nicht. Also vielleicht will sie einfach nur sagen, dass sie schon auf dem Flugfeld (tarmac = Asphalt, Rollfeld) stand, kurz vor dem Einsteigen in den Flieger, als sie gefeuert wurde. Und nicht noch mitten in der Stadt, wo sie schneller wieder hätte nach Hause fahren können? Auch später wird ja deutlich, dass Shy das absichtlich als Demütigung gemacht hat und es sogar schon länger feststand, dass er schon einen Ersatz für sie gesucht hat.
Zitieren
#3

Hier die restlichen Hä's der Folge:

JOEL (to Mei): Hey, Mata Hari, what side are you on now? 
MEI: Your side. i swear.
_________________

SHIRLEY: I have knishes, hot from the oven.
_________________

BOY: What are you reading?
ABE: A book.
BOY: Is it Peter Rabbit?
ABE: It is not Peter Rabbit.
BOY: I read Peter Rabbit.
ABE: Next up, Proust.
__________________

TESS: You think I‘m a whore? That I ain‘t got a line in the sand?
__________________

(Shirley bringing icecream)
SHIRLEY: look what I got! Here we go! I scream, you scream, we all scream for ice cream.
_________________

MOISHE: You know, I schtupped your mother under this very boardwalk.
JOEL: Thank you for that.
________________

JOEL: I can‘t be at war with these people. For many reasons.
MOISHE: Then you got to pay em.
JOEL: I do pay them.
MOISHE: Not rent, you yutz. Payola. Give em a taste.
___________________

Harry Corn und Chip Glenn werden erwähnt, scheint es aber nicht zu geben.
________________

SUSIE (reading loud from a newspaper): Rumor has it she was unceremoniously dumped by the Baldwin team right there on track six at Penn Station.

Ah, jetzt verstehe ich ihren joke am Anfang der Folge! Darauf bezieht sich das Penn Station. Der Autor oder die Autorin des Artikels is L. Roy Dunham. Auch kein echter Name, sondern fiktiv.
_________________

MIDGE: Who is this guy, L. Roy Dunham?
SUSIE: Don‘t know, but he‘s seen The Sweet Smell of Success one too many times.
_______________

SUSIE: But if you are gonna open for a guy like Shy Baldwin or Pat Boone or Rosemary Clooney, you may have to do a room service joke.

Shy ist ein fiktiver Charakter, aber es gibt Theorien, dass er auf Harry Belafonte beruht:
https://www.esquire.com/entertainment/tv...spiration/
Rachel Brosnahan dagegen meint, dass er an Johnny Mathis angelehnt ist.
https://de.wikipedia.org/wiki/Johnny_Mathis_(Popsänger)

Ist das irgendein spezieller Witz, der "room service" Witz?
Zitieren
#4

Zitat:JOEL (to Mei): Hey, Mata Hari, what side are you on now?
MEI: Your side. i swear.


Mata Hari (1876-1917) war der Künstlername der niederländischen Tänzerin Margaretha Geertruida Zelle. Während ihrer Ehe verwendete sie auch die Namen Marguerite Campbell und Lady Gretha MacLeod. Als Spionin des deutschen Nachrichtendienstes führte sie den Decknamen H 21. Sie war eine Doppelagentin: Mata Hari trat im Spätherbst 1915 in den Dienst des deutschen Geheimdienstes III b und wurde im Folgejahr zusätzlich durch den französischen Geheimdienst für Aktivitäten gegen das Deutsche Reich angeworben. Sie wurde später von den Franzosen zum Tode verurteilt. Es heißt, dass sie keine wirklich wichtigen Geheimnisse verraten hat, sie war auch eher ein Bauernopfer.

Joel vergleicht Mei mit Mata Hari, weil sie zwischen ihm und den Vermietern (ihren Eltern?) vermittelt und nicht klar ist, auf welcher Seite sie steht. Sie ist also auch so etwas wie eine "Doppelagentin". Außerdem passt der Aspekt, dass sie "exotisch" ist, da sie Chinesin ist.
Zitieren
#5

Zitat:SHIRLEY: I have knishes, hot from the oven.

Knish (von Wikipedia):

Knish (Mehrzahl englisch: knishes, das „k“ wird ausgesprochen) ist eine Spezialität der aschkenasischen Küche, heute insbesondere der amerikanisch-jüdischen Küche.
Knishes sind kissenförmige Gebäcke, die verschiedenartig, aber meist mit Kartoffelbrei und Röstzwiebeln gefüllt werden. Sie werden aus Hefeteig[1][2] oder einem Kartoffelteig hergestellt,[3] können gebacken oder frittiert, süß oder herzhaft und ihre Form rund oder quadratisch sein. Die eckigen Knishes werden gewöhnlich aus Kartoffeln hergestellt und gebraten, die runden werden z. B. mit Spinat, Kasha, Pastrami oder Leber gefüllt. Süße Varianten werden mit Frucht-Frischkäse gefüllt.[4] Seit den 1990er Jahren werden mit Sauerkraut, Zwiebeln, Kohl oder Käse gefüllte Knishes oder auch solche mit Brokkoli, Spinat, vegetarischem Chili, gerösteten Zwiebeln, geröstetem Knoblauch oder „southwestern rice and bean“ (Reis und Bohnen) kommerziell verkauft.[2]

Knish ist zur kulturellen Ikone und zum Synonym für „das Jüdische“ geworden – vor allem in New York, nach dem Ende des 19. und Anfang des 20. Jahrhunderts während einer großen Einwanderungswelle aschkenasische Juden aus Osteuropa nach Manhattan in die Lower East Side kamen.
Zitieren
#6

Zitat:BOY: What are you reading?
ABE: A book.
BOY: Is it Peter Rabbit?
ABE: It is not Peter Rabbit.
BOY: I read Peter Rabbit.
ABE: Next up, Proust.

Wikipedia:
Die Geschichte von Peter Hase (engl. Originaltitel: The Tale of Peter Rabbit), in jüngeren Übersetzungen auch Die Geschichte von Peter Rabbit genannt, ist ein 1902 publiziertes britisches Kinderbuch, das Beatrix Potter schrieb und illustrierte. Es war ihr erstes Kinderbuch, das von einem Verlag herausgegeben wurde.
Die Geschichte thematisiert das Abenteuer des neugierigen und unartigen Kaninchens Peter Rabbit, das verbotenerweise in den Garten von Mr. McGregor eindringt, dort von ihm entdeckt und gejagt wird. Es gelingt ihm schließlich zu entkommen und zu seiner Mutter zurückzukehren, die ihn, mit einer Dosis Kamillentee versehen, ins Bett steckt. Die Geschichte geht auf einen Bilderbrief zurück, den Beatrix Potter 1893 an den Sohn ihrer früheren Gouvernante, den fünfjährigen Noel Moore schickte, um den Erkrankten damit aufzuheitern. Zu Beginn des 20. Jahrhunderts griff Potter diese Geschichte wieder auf, überarbeitete sie und ließ sie – da sie zunächst keinen Verleger fand – privat in kleiner Auflage drucken, um damit Freunde und Bekannte zu beschenken. Der Verlag Frederick Warne & Co entschied sich schließlich, das Buch herauszubringen. Es war sofort ein Verkaufserfolg. Das Buch wurde noch im Erscheinungsjahr mehrfach aufgelegt und ist mittlerweile in 36 verschiedene Sprachen übersetzt.

Marcel Proust (Valentin Louis Georges Eugene Marcel Proust) ist ein französischer Schriftsteller (auch schon in GG von Amy eingebaut, Lorelai hat ja das Buch Swanns Way von Max ausgeliehen). Gelebt 1871-1922. Sein bekanntestes Werk ist Swanns Way (Auf der Suche nach der verlorenen Zeit), in dem es um ein anonymes „Ich“ geht, das sich vergeblich an seine Kindheit erinnern will. Verbindungen zu Peter Rabbit sehe ich nicht, höchstens sehr um die Ecke gedacht: eine ganz berühmte Stelle in Swanns Way handelt von einem in Tee getauschtes Madeleine, wodurch sich die Hauptfigur des Romans durch den Geschmack und Geruch an seine Kindheit in Combray erinnert. Und in Peter Rabbit kommt einmal Kamillentee vor. Aber ich schätze, das ist zu weit hergeholt und schwachsinnig. Big Grin

Abe macht den Witz vermutlich einfach, weil Proust extrem anspruchsvoll schreibt und schwer zu lesen ist. Daher vermutet er ironisch, dass der Junge nach Peter Rabbit gleich Proust lesen wird.

Oh, und Proust war Jude, da seine Mutter Jüdin war. Aber ich denke, das ist hier unwichtig…
Zitieren
#7

Zitat: TESS: You think I‘m a whore? That I ain‘t got a line in the sand?

„Line in the sand“ bedeutet ein Punkt, über den man nicht hinübergeht, also quasi eine persönliche Grenze, die man nicht überschreiten will.
https://www.urbandictionary.com/define.p...the%20sand

Tess meint also, dass sie eine Grenze hat, wenn es darum geht, den Versicherungsangestellten zu verführen.
Zitieren
#8

Zitat:(Shirley bringing icecream)
SHIRLEY: look what I got! Here we go! I scream, you scream, we all scream for ice cream.


Das Zitat stammt aus einem bekannten Lied von 1927 mit dem Titel 'Ice Cream', das danach zum Jazzstandard wurde.
https://www.youtube.com/watch?v=SLlqqgyBKSY

Ich kenne es auf dem Film "Down by Law" von Jim Jarmusch:
https://www.youtube.com/watch?v=7rK3s_BP9kE
Da der Film von 1986 ist, kannten ihn die Maisels natürlich nicht Smile
Zitieren
#9

Zitat:MOISHE: You know, I schtupped your mother under this very boardwalk.
JOEL: Thank you for that.


'to schtupp' ist vulgärer, jiddischer Slang für 'miteinander schlafen'. Typisch Moishe, nimmt kein Blatt vor den Mund Smile
http://onlineslangdictionary.com/meaning...of/schtupp

Zitat:JOEL: I can‘t be at war with these people. For many reasons.
MOISHE: Then you got to pay em.
JOEL: I do pay them.
MOISHE: Not rent, you yutz. Payola. Give em a taste.

'yutz' ist gleich das nächste umgangssprachliche jiddische Wort. Es bedeutet sowas wie "Idiot".
http://onlineslangdictionary.com/meaning...on-of/yutz

Payola, von Wikipedia: Die Bezeichnung Payola setzt sich aus den Worten pay (engl.: bezahlen) und Victrola zusammen und steht für den Vorgang des „pay for play“ (engl.: „bezahlen für das Spielen“). Hier besticht ein Tonträgerunternehmen Disc-Jockeys und Programm-Redakteure von Rundfunk- und Fernsehsendern, so dass ein bestimmtes Lied häufiger gespielt wird. Auf diese Weise lassen sich die Popularität eines Liedes ankurbeln und damit der Umfang der Tonträgerverkäufe steigern.
(Victrola ist eine Marke von Grammophonen)

Moishe meint es hier im übertragenen Sinne als Bestechung oder Schmiergeld, das Joel den Besitzern des Clubs zahlen soll.
Zitieren
#10

Zitat:MIDGE: Who is this guy, L. Roy Dunham?
SUSIE: Don‘t know, but he‘s seen The Sweet Smell of Success one too many times.


Das ist ein Film von 1957. Von Wikipedia:
Dein Schicksal in meiner Hand ist ein US-amerikanischer Film noir des Regisseurs Alexander Mackendrick aus dem Jahr 1957.
PLOT: J. J. Hunsecker ist ein größenwahnsinniger New Yorker Klatschreporter, der durch seine Kolumnen großen Einfluss auf die öffentliche Meinung ausübt. Als sich seine jüngere Schwester Susan in den mittellosen Jazzmusiker Dallas verliebt, setzt Hunsecker alles daran, die Beziehung zu zerstören. Er startet eine beispiellose Diffamierungskampagne gegen Dallas und beauftragt den skrupellosen Journalisten Sidney Falco, das Paar rund um die Uhr zu beobachten. Hunseckers Ziel ist es, den Musiker als Kommunisten darzustellen und so dessen Ruf zu ruinieren. Zum Ende des Films wird Sidney Falco beschuldigt die Schwester Hunsecker-Susan, etwas angetan zu haben. Dieser hatte sie jedoch vor einem Selbstmordversuch gerettet und wird nun beschuldigt, da Susan nicht wagt ihren Bruder etwas anderes mitzuteilen, als das was er hören will. Schließlich verlässt Susan das Land und Sidney Falco wird vom Gefolge Hunsecker zusammengeschlagen und abgeführt.

Susie vergleicht den Reporter, der Midge diffamiert, mit dem Reporter aus dem Film.
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste