GilmoreGirls.de - Community in Deutschland

Normale Version: Friends - Die Kultserie schlechthin II
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Seiten: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
Also ich hab erst 3jahre englsich, ich hab aba auch immer ne 1 oder 2, und ich hab auch schon mit 11 angefangen gg auf englsich zu schauen, gg is viel schwiereiger, und wenn du 2folgen friends guckst dann verstehst dus eigentlich auch, und wenn nich dann schus doch erstmal mit deutschem untertitel.

Ich wollte mir eigentlich ach die DVD´s schauen, aba die sind so teuer und ich kenn sowieso fast alle folgen, vielleicht fehlen mir noch 10 insgesamt, und da lohnnt es sich nich alle dvd´s zu kaufen, für 200€ oda so.

Hmm aba das deutsche geht eigentlich halbwegs wenn man das englische nich kennt.

kommt friends eigeentlcih noch auf kabel1???

Die in meiner klasse die kennen friends alle nicht mehr, Kable 1 sollte das dringend mal wieder zeigen!
Knatter schrieb:Hmm aba das deutsche geht eigentlich halbwegs wenn man das englische nich kennt.

kann man so sagen, denn aus ner Wendy's /Taco Bell Sache irgendwas mit Volksschule zu machen ist echt seltsam...Rolleyes (9.Staffel oder so)
Knatter schrieb:gg is viel schwiereiger, und wenn du 2folgen friends guckst dann verstehst dus eigentlich auch, und wenn nich dann schus doch erstmal mit deutschem untertitel.
hm...ich find gg und friends gleich von der sprache her...eigentlich gg noch leichter...
find bei friends benutzen sie oft mal wörter mit mehr als 2 silben oder so Wink
und bei gg sprechen sie dafür schneller...
also eig. ziemlich gleich Big Grin

ich kann mich an die deutschen sachn schon gar nicht mehr erinnern...
will ich eig. auch gar nicht
ab und zu guck ich mir ne szene immer mal auf englisch und dann auf deutsch an
aber das deutsche is einfach langweilig,
weil die besten witze rausgenommen wurden...naja
Naja das ist ja eigentlich bei fast allen serien im deutschen fernsehen so,

und wenn ie übersetztung ok ist dann versauen sie die stimmen!

Obwohl bei manchen serien is das auch besser wenn die andere stimmen haben, habt ihr mal die nanny auf englisch gekuckt? Die hat im original so ne furchtbar heisere kratzige stimme, als hätte sie zuviel geraucht,Big Grin
Also gerade habe ich mir diese eine Folge aus Staffel 5 angesehen, in der Phoebe die Drillinge bekommt und da ist mir wieder einmal aufgefallen das ich diesen einen Witz einfach nicht verstehe ^^
Vielleicht könnt ihr mir ja weiterhelfen, weil der zieht sich fast durch die ganze Folge und keine Ahnung der verwirrt mich :lach:

Also das ist doch dieser Arzt der dauernt von so einem Fonsy spricht, aber wer ist bitte Fonsy? Und was ist so witzig an dem, ist das nicht irgendein Tier aus einer Serie? :lach:
Arthur 'Fonzie' Fonzarelli ist eine Figur aus der US-TV-Serie "Happy Days".

Hier auch bei Wikipedia oder auch eine Fanseite. Smile
Knatter schrieb:Naja das ist ja eigentlich bei fast allen serien im deutschen fernsehen so,

und wenn ie übersetztung ok ist dann versauen sie die stimmen!

Obwohl bei manchen serien is das auch besser wenn die andere stimmen haben, habt ihr mal die nanny auf englisch gekuckt? Die hat im original so ne furchtbar heisere kratzige stimme, als hätte sie zuviel geraucht,Big Grin

Hm...bei Friends ist irgendwie beides...schreckliche Stimmen und schlechte Übersetzung^^

Jap hab die Nanny schon mal auf Englisch gesehen...ich fands allerdings sehr lustig. Mir gefiel das besser.
Aber bei einer Serie hab ich letztens auch gedacht:
wow mal ne serie die gut übersetzt ist
aber nmir fällt grad nit ein welche das war... Rolleyes
vielleicht fällts mir später ein^^
harvardaspirant schrieb:Arthur 'Fonzie' Fonzarelli ist eine Figur aus der US-TV-Serie "Happy Days".

Hier auch bei Wikipedia oder auch eine Fanseite. Smile

:freu:
Dankeschön, jetzt wird mir das klarer. Ich dachte das ist ein Tier und fand es deshalb komisch wie dieser Arzt gesagt hat "Okay nur um das klarzustellen, Ich bin nicht Fonzie" :lach:

Ich finde eigentlich das Friends gar nicht soo schlecht synchronisiert. Es ist halt so gut wie möglich Übersetzt. Schade finde ich nur, das zb in Deutsch die ganzen Spitznamen weggelassen werden.
Zb. im Deutschen nennen die Freunde Phoebe nie "Pheebs" und das tun sie im Englischen sehr oft, oder Joey "Joe" oder Rachel "Rach"
Es sind eben so kleine Dinge die stören.
Manche Szenen kommen einfach nicht so gut rüber weil die Stimme nicht die gleiche Emotion zeigt.
Das fällt sehr auf bei Chandlers Heiratsantrag, der ist im Englischen viel schöner.
Aber wenn man nicht Englisch gucken möchte/ kann, Friends ist immer gut.
Keine Synchro der Welt kann diese Serie verderben :herz:
Ross Stimme im Deutschen finde ich außerdem so witzig :lach:
Ich find es geht durch die Synchro schon einiges verloren, klar ist es noch witzig, aber es ist halt nicht das Gleiche!
Wie schon gesagt z.B. die Spitznamen,die Orginalstimmen,die Betonung (in manchen Szenen total ausschlaggebend, kennt ihr den "it tastes like feet" Blooper (Ross/Joey), dass wär ein gutes Beispiel) und natürlich der englische Wortwitz!
Im Orginal ist Friends einfach genial!
Juhu, hab mir jetzt die 9. Staffel gekauft, so tolle Folgen bei wie z.B., die, wo Joey Emma nicht seinen Penguin geben will. Big Grin
Seiten: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15