Aha, auf Wikipedia steht:
The title of the book is a line from a nursery rhyme:
Vintery, mintery, cutery, corn,
Apple seed and apple thorn,
Wire, briar, limber lock
Three geese in a flock
One flew East
One flew West
And one flew over the cuckoo's nest
Von Wikipedia:
Die Absurdität des Abzählreims besteht darin, dass drei Gänse (geese), die in einem Schwarm (flock) fliegen, nicht gleichzeitig in verschiedene Richtungen (east, west) fliegen können und der Kuckuck kein Nest baut. „Cuckoo“ hat in der amerikanischen Umgangssprache auch die Bedeutung „verrückt“. Das „cuckoo’s nest“ kann daher für die psychiatrische Anstalt stehen.
Im Buch/Film steht der Ausdruck „über das Kuckucksnest fliegen“ für „aus der Anstalt fliehen“. Aber Sophie kann sich ja nicht aus das Buch beziehen, sondern nur auf den Kinderreim.
Sie meint also, dass sie alle Verrückte (birdies) in der psychiatrischen Anstalt (cuckoo’s nest) sind.
Zitat:Sophie unterschreibt den Auflösungsvertrag mit Susie mit "Lucille fucking Ball".
Lucille Désirée Ball war eine US-amerikanische Schauspielerin (1911-1989). Bekannt wurde sie durch die Serie „I love Lucy“: ursprünglich eine Radiosendung wurde die Story dann als Fernsehserie umgesetzt und war eine sehr beliebte Sitcom. Lucille Ball spielt dort die Hauptrolle (Lucy), eine leicht verrückte Ehefrau, die gerne ins Rampenlicht möchte. Die Serie lief von 1951-1957, danach gab es bis 1960 eine Art Fortsetzung, die „Lucille-Ball-Desi-Arnaz-Show“.
PLOT: Lucy Ricardo (Lucille Ball) ist die Ehefrau von Ricky Ricardo (Desi Arnaz, auch ihr Ehemann im echten Leben), zur gleichen Zeit wie im echten Leben bekommen sie auch in der Serie einen Sohn (Little Ricky). Ricky besitzt einen Nachtclub und Lucy will dort auch auftreten, was er aber nicht will. Lucy heckt immer irgendwelche verrückten Ideen aus, meist zusammen mit ihren Freunden Fred und Ethel.
Sophie vergleicht sich mit Lucille Ball, da diese auch Schauspielerin und Komikerin ist und in ihrer Rolle als Lucy oft verrückte Ideen hat. Da sie den Vertrag mit Susie nicht auflösen möchte, benutzt sie diese Unterschrift anstatt ihrer echten.
Einwurf: Wird Lucille Ball nicht auch in Stars Hollow mal erwähnt?
Zitat:MIDGE: Mama. You're up. And reorganizing my kitchen.
ROSE: Everything was jammed onto freakishly low shelves because your vertically challenged friend organized it that way. I thought the layout worked. For Tom Thumb, yes, or the Lollipop Guild, but not for normal-sized people.
Tom Thumb ist eine Figur der englischen Märchens ‚The history of Tom Thumb’, veröffentlicht 1621. Es gab auch einen US-amerikanischen Film von 1958, so dass die Figur wahrscheinlich recht bekannt war im Jahre 1960. Tom ist so groß wie der Daumen seines Vaters und erlebt alle möglichen Abenteuer. Eventuell basiert es auf einer realen Person, da es ein (40cm großes) Grab in England mit diesem Namen gab, die Person starb 1620.
The Lollipop Guild ist eine Gruppe von Zwergen aus dem Buch und Film ‚The Wizard of Oz‘.
Rose beschwert sich, dass die Sachen in der Küche alle zu weit unten sind, also nur für Zwerge wie Tom Thumb oder die Lollipop Guild geeignet.
Zitat:Einwurf: Wird Lucille Ball nicht auch in Stars Hollow mal erwähnt?
Ja, ich denke sogar mehrmals. Es gibt doch auch die Szene, als Lorelai den I Love Lucy Pyjama anhat und mit Christopher streitet und Anspielungen auf I Love Lucy macht,.
Insgesamt gibt es sehr viele Anspielungen, die auch in GG auftauchen. Ist halt Amy, und sie bringt ihren eigenen Geschmack an Filmen und Musik mit rein.
Zitat:SUSIE: The first Sandra was a dope fiend. Then Dotty. She left you for Hal Roach. Then you went international with the flamenco dancer, Conchita what's-her-name. She also left you for Hal Roach. Then the second Sandra with the bouncing bazoombas.
Das ist mal zur Abwechslung schnell erledigt:
bazoombas ist ein umgangsspachlicher Ausdruck für große Brüste.
Susie zählt die Ex-Frauen von Harry auf. Eine davon hatte bouncing bazoombas.
Zitat:HARRY: So, talk to me. Why are you here?
SUSIE: It's Sophie.
HARRY: Oh. Color me shocked.
SUSIE: Man, she's snapped or something, Harry. Worse than ever. We're talking full-on Frances Farmer.
Frances Elena Farmer war eine US-amerikanische Schauspielerin (1913-1970). 1943 wurde sie in eine psychiatrische Anstalt eingewiesen nach mehreren Konflikten mit der Polizei, aggressiven Angriffen usw. Ihre Diagnose war eine manisch-depressive Psychose.
Susie vergleicht Sophie‘s Verhalten mit dem von Frances Farmer, beide landeten in einer psychiatrischen Anstalt.
Zitat:HARRY: You like my bench?
SUSIE: How is this your bench?
HARRY: Read the plaque.
SUSIE: "Harry Drake, how sweet it is."
HARRY: A gift from Gleason. And look at this view. It's beautiful, isn't it?
Ich bin mir nicht 100% sicher, aber diesen Gleason habe ich gefunden, der passen würde: Jackie Gleason (1916-1987) war ein US-amerikaniacher Komiker, Schauspieler, Komponist und Big Band Leiter. In den 1950er Jahren hatte er seinen großen Durchbruch.
Anscheinend war Harry sein Manager und aus Dankbarkeit hat Gleason ihm die Bank gewidmet? Ist Harry Drake eigentlich eine echte Figur?
Hm, ich hab nichts gefunden, was dafür spricht, dass Harry Drake eine reale Figur ist. Von daher denke ich, dass er fiktiv ist.
Zitat:HARRY: You got her on Broadway.
SUSIE: But it was a disaster. The Hindenburg times six.
Der Zeppelin LZ 129, umgangssprachlich
Hindenburg nach dem deutschen Reichspräsidenten Paul von Hindenburg genannt, stürzte auf seiner Jungfernfahrt 1936 bei der Landung in den USA ab. 35 der 97 Insassen starben dabei.
Susie sagt, dass Sophie‘s Auftritt am Broadway 6x schlimmer war als der Absturz der Hindenburg.
Zitat:SUSIE: I got ten Broadway investors threatening to sue me.
HARRY: Oh, piss in a pot. What week am I not being sued?
Puh, das ist schwer. So direkt habe ich dazu nichts gefunden. Es gibt die Redewendung ‚not have a pot to piss in‘, was für ‚arm sein‘ steht (Ursprung: wer Geld hatte, konnte sich einen Piss-Pott leisten, dessen Inhalt man dann aus dem Fenster entleerte, die Armen mussten auf die Straße gehen, um zu urinieren). Da Harry ja sagt, dass er jede Woche verklagt wird, könnte es schon hier um Geld gehen. Aber es bleibt etwas unklar.
Zitat:
SUSIE: Still believe in her. More than ever. She's got something. I know it. She's just so fucking headstrong.
HARRY: But if you're not gonna dump her, then get her ass back out on stage now.
SUSIE: But she's being so picky. She likes basket houses.
HARRY: Oh, no booze, no money.
Basket houses sind Bars oder Cafes, in denen Künstler auftreten und danach Geld in einem Korb gesammelt werden, womit sie bezahlt werden. Viele gab es im Greenwich Village in New York.
Midge möchte gerne in Basket Houses auftreten, wo sie wenig Geld verdienen wird. Was Susie natürlich nicht gefällt.
Zitat:HARRY (pointing to a building): The San Remo. Twelve rooms, seven bathrooms, maid‘s quarters. That‘s the one that hurt.
Das
San Remo ist ein Luxus-Appartment-Haus am New Yorker Central Park, wo Harry und Susie gerade ihre Unterhaltung haben. Es wurde 1930 gebaut. Sein Name stammt daher, dass vorher an dieser Stelle ein Hotel namens "San Remo" stand. Heute kosten die Appartments darin 3 bis 24 Millionen Dollar, berühmte Bewohner sind Steven Spielberg, Dustin Hoffman oder Bono. Hier ein
Bild, das so ungefähr auch dem Blick von Harry und Susie in der Szene entspricht.
Harry zeigt auf das Luxus-Appartment-Gebäude San Remo, in dem eine seiner Ex-Frauen eine Wohnung hat, für die er zahlen muss.