GilmoreGirls.de - Community in Deutschland

Normale Version: 4x02 Diskussion der Hä‘s
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Seiten: 1 2 3
Zitat:MIDGE: I didn't know this is where you were taking me.
SUSIE: Where'd you think, Howard Johnson's for some fucking clams?

Howard Johnson's war in den 1960er und 1970er Jahren die größte Restaurant-Kette der USA (heute hat die Kette keine Restaurants mehr, sondern Hotels und Motels). 1925 hatte Howard Deering Johnson die Marke aufgebaut, begonnen hat er mit Eis-Ständen an Stränden. In seinen Restaurants gab es von Anfang an Muscheln (clams).
Hier kommen jetzt einige Sachen in den Witzen des Komikers, den Midge bei seinem Auftritt verarscht:


Zitat:COMEDIAN: Yeah, think about guys' names on the Yankees, huh? Wouldn't it be something if Whitey Ford drove a Chevy? Or if Mickey Mantle had nowhere to put awards? Do you think Jim Coates gets cold in the wintertime?

Die Yankees sind eine Baseball-Mannschaft in New York. Im Jahre 1960 waren sie eigentlich sehr erfolgreich, verloren dann aber in der World Series (einer Art FInale zwischen zwei Mannschaften über 7 Spiele) gegen die Pittsburgh Pirates.

Edward Charles 'Whitey' Ford (1928-2020) war von 1957 bis 1967 Baseballspieler der Yankees in der Major League. Sein Spitzname Whitey stammt von seinen weiß-blonden Haaren. Ein Chevy (kurz für Chevrolet) ist eine Automarke. Der Komiker bezieht sich damit auf den Nachnamen "Ford", was ja auch eine Automarke ist.

Mickey Charles Mantle (1931-1995) war ebenfalls ein Baseballspieler der Yankees und einer der beliebtesten Spieler in den 1950er und 1960er Jahre. Hier ist das Wortspiel, dass "mantle" auch Kaminsims heißt, wo man ja gerne Trophäen abstellt.

James 'Jim' Alton Coates (1932-2019) spielte ebenfalls bei den Yankees in den Jahren 1956 und 1959-62. Auch hier macht der Komiker wieder ein Wortspiel mit dem Nachnamen: Coates entspricht 'coats', also Mäntel.

Der Komiker macht Witze über bekannte Baseballspieler, indem er ihre Nachnamen als Wortspiel auffasst (Ford = Automarke, Mantle = Kaminsims, Coates = coats, also Mäntel).

Zitat:COMEDIAN: Hey, any of you hear about this big new book by Harper Lee?
SUSIE: Beer.
MIDGE: Martini. Olives.
COMEDIAN: Guess what her favorite drink is. Tequila Mockingbird.

Nelle Harper Lee (1926-2016) war ein amerikanischer Schriftsteller, am bekanntesten ist sein Buch "To kill a mockingbird", das 1960 erschien. Tequila Mockingbird soll ein Wortspiel sein, da es so ähnlich klingt wie der Buchtitel.

Der Komiker macht ein Wortspiel, da 'Tequila Mockingbird' so ähnlich klingt wie 'To kill a mockingbird', welche gerade in diesem Jahr erschienen war.

Zitat:NOAH: You know, a gentile’s favorite wine is cabernet. (…) A Jew‘s favorite whine is „It‘s too cold in here“.

Mit gentile werden Nichtjuden ezeichnet. Der Witz des Komiker basiert (mal wieder) auf dem ähnlichen Klang von 'wine' (Wein) dun 'whine' (jammern). Ein typisches Klischee über Juden ist, dass sie gerne jammern und sich beschweren. Hier in dem Beispiel, dass es zu kalt wäre.

Der Komiker macht ein weiteres Wortspiel wegen der Ähnlichkeit von 'wine' und 'whine'.
Wow, also kommt es mir nur so vor, oder sind hier besonders viele Anspielungen in der Folge??? Es nimmt kein Ende. Aber hier jetzt der letzte Schwung:

Zitat:
BOBBY: Stewie, one more word, and you throw them out.
MIDGE: Killjoy.

Killjoy heißt übersetzt Spaßverderber oder Miesmacher.

Ok, das war jetzt nicht so spektakulär, wie ich dachte. Ich kannte das Wort einfach nicht....

Zitat:BOBBY: He just got back from a world tour. If you call the world Scranton.

Scranton ist eine Stadt in Pennsylvania mit (heutzutage) ca. 76.000 Einwohnern.

Er macht also einen Witz, der Komiker war nur in Scranton, also einer unbedeutenden Kleinstadt, und nicht auf einer Welttour.

Zitat:
MIDGE (imitating a man): My wife. Oh, brother. She saw a psychic who told her that in a past life, she was Mary, Queen of Scots. I said, "Well, hope you had a good time, honey, 'cause in this life, you're Mary, Clean My Socks."

Mary Queen of Scotts (auf deutsch Maria Stuart) war von 1542 - 1567 die Königin von Schottland.

Midge macht ein Wortspiel: 'Mary Queen of Scotts' klingt so ähnlich wie 'Mary, Clean my socks'. Während die Frau von einer Wahrsagerin hört, dass sie in einem früheren Leben Maria Stuart, also eine mächtige und bekannte Frau, war, will ihr Mann, dass sie eine gute Hausfrau ist und seine Socken wäscht. Midge macht sich also über die Rollenklilschees lustig.


Zitat:
WOMAN IN JAIL: What you're in for.
MIDGE: Solicitation.
WOMAN: In that dress? ( women chuckle )
MIDGE: Actually, what I'm in for is daring to say certain words within earshot of one Officer fucking Krupke.

Officer Krupke ist ein Charakter aus dem Musical West Side Story, das 1957 am Broadway Premiere feierte. PLOT: zwei Gangs kämpfen in der Upper West Side von New York um die Vorherrschaft. Officer Krupke und die Polizei allgemein wollen sie unter Kontrolle bekommen, was ihnen meist nicht gelingt.

Midge macht sich über den Polizisten lustig, der sie festgenommen hat, indem sie ihn mit dem strengen, aber erfolglosen Officer Krupke vergleicht.


Zitat:
MIDGE: She's a sweet, youthful girl, and she didn't want to call her parents.
SUSIE: I mean, it's one thing burning through cash bailing you out, but bailing out a hooker I don't even know?
WOMAN: I'm not a hooker.
SUSIE: Right, you're Miss Turnstiles 1959.

Miss Turnstiles bezieht sich auf den Musicalfilm 'On the town' von 1949, der auf einem Broadway Musical von 1944 basiert.
PLOT: Drei US-Navy Soldaten sind für 24 Stunden in New York. Einer der drei verliebt sich in ein Foto der "Miss Turnstiles" und versucht sie ausfindig zu machen.

'Turnstile' heißt übersetzt 'Drehtür' (diese typischen Drehtüren in amerikanischen U-Bahn-Stationen). Anscheinend wurden Poster von Frauen in den U-Bahnhöfen aufgehängt. Dies wurde wohl ab 1941 tatsächlich gemacht, wie man hier lesen kann, nur das sie "Miss Subway" hießen: Between 1941-1971 the Transit Authority in New York selected dozens of women to represent and promote subway ridership. The TA created posters, plastering the ladies' faces throughout the labyrinthine five borough subway system. Each "Miss Subways" (as she was dubbed) became a neighborhood celebrity for a brief period of time.
Das Musical ließ sich davon inspieren und änderte nur den Namen.

Susie nennt sie sarkastisch "Miss Turnstiles 1959" in Anspielung auf das Musical 'On The Town', in dem ein Poster der jeweiligen 'Miss Turnstiles' in U-Bahnhöfen aufgehängt wurde.

Juhu, geschafft! Big Grin
Seiten: 1 2 3