Wow, also kommt es mir nur so vor, oder sind hier besonders viele Anspielungen in der Folge??? Es nimmt kein Ende. Aber hier jetzt der letzte Schwung:
Zitat:
BOBBY: Stewie, one more word, and you throw them out.
MIDGE: Killjoy.
Killjoy heißt übersetzt Spaßverderber oder Miesmacher.
Ok, das war jetzt nicht so spektakulär, wie ich dachte. Ich kannte das Wort einfach nicht....
Zitat:BOBBY: He just got back from a world tour. If you call the world Scranton.
Scranton ist eine Stadt in Pennsylvania mit (heutzutage) ca. 76.000 Einwohnern.
Er macht also einen Witz, der Komiker war nur in Scranton, also einer unbedeutenden Kleinstadt, und nicht auf einer Welttour.
Zitat:
MIDGE (imitating a man): My wife. Oh, brother. She saw a psychic who told her that in a past life, she was Mary, Queen of Scots. I said, "Well, hope you had a good time, honey, 'cause in this life, you're Mary, Clean My Socks."
Mary Queen of Scotts (auf deutsch Maria Stuart) war von 1542 - 1567 die Königin von Schottland.
Midge macht ein Wortspiel: 'Mary Queen of Scotts' klingt so ähnlich wie 'Mary, Clean my socks'. Während die Frau von einer Wahrsagerin hört, dass sie in einem früheren Leben Maria Stuart, also eine mächtige und bekannte Frau, war, will ihr Mann, dass sie eine gute Hausfrau ist und seine Socken wäscht. Midge macht sich also über die Rollenklilschees lustig.
Zitat:
WOMAN IN JAIL: What you're in for.
MIDGE: Solicitation.
WOMAN: In that dress? ( women chuckle )
MIDGE: Actually, what I'm in for is daring to say certain words within earshot of one Officer fucking Krupke.
Officer Krupke ist ein Charakter aus dem Musical West Side Story, das 1957 am Broadway Premiere feierte. PLOT: zwei Gangs kämpfen in der Upper West Side von New York um die Vorherrschaft. Officer Krupke und die Polizei allgemein wollen sie unter Kontrolle bekommen, was ihnen meist nicht gelingt.
Midge macht sich über den Polizisten lustig, der sie festgenommen hat, indem sie ihn mit dem strengen, aber erfolglosen Officer Krupke vergleicht.
Zitat:
MIDGE: She's a sweet, youthful girl, and she didn't want to call her parents.
SUSIE: I mean, it's one thing burning through cash bailing you out, but bailing out a hooker I don't even know?
WOMAN: I'm not a hooker.
SUSIE: Right, you're Miss Turnstiles 1959.
Miss Turnstiles bezieht sich auf den Musicalfilm 'On the town' von 1949, der auf einem Broadway Musical von 1944 basiert.
PLOT: Drei US-Navy Soldaten sind für 24 Stunden in New York. Einer der drei verliebt sich in ein Foto der "Miss Turnstiles" und versucht sie ausfindig zu machen.
'Turnstile' heißt übersetzt 'Drehtür' (diese typischen Drehtüren in amerikanischen U-Bahn-Stationen). Anscheinend wurden Poster von Frauen in den U-Bahnhöfen aufgehängt. Dies wurde wohl ab 1941 tatsächlich gemacht, wie man
hier lesen kann, nur das sie "Miss Subway" hießen: Between 1941-1971 the Transit Authority in New York selected dozens of women to represent and promote subway ridership. The TA created posters, plastering the ladies' faces throughout the labyrinthine five borough subway system. Each "Miss Subways" (as she was dubbed) became a neighborhood celebrity for a brief period of time.
Das Musical ließ sich davon inspieren und änderte nur den Namen.
Susie nennt sie sarkastisch "Miss Turnstiles 1959" in Anspielung auf das Musical 'On The Town', in dem ein Poster der jeweiligen 'Miss Turnstiles' in U-Bahnhöfen aufgehängt wurde.
Juhu, geschafft!