19.08.2004, 11:37
oh mein gott, das ist meine absolute Lieblingsszene *strahl* vorallem wie Lauren "threatening" sagt :lach:
also nun die übersetzung:
We spit on you Wir spucken euch an
you repressed puritannical ninnies ihr zurückgebliebenen puritanischen (amerikanischen
) Dussel
We smirk in your general direction Wir grinsen anzüglich in eure allgemeine Richtung
We cast sidelong glances wir werfen euch von der Seite Blicke zu
that are vague but slightly threatening die vage, aber ein bisschen bedrohlich sind
und das letzte hab ich selber nicht ganz verstanden, ich hab in englischen Boards nachgefragt, die haben das auch nicht soo toll verstanden, aber ich versuchs mal zu übersetzen
we enshew your quaint double entendre for the appealing lasciviousness of the entendre single Wir umgehen eure wundersame Zweideutigkeit für die anziehende Laszivität der Eindeutigkeit
"double entendre" haben sie mir so erklärt:
und den ganzen Satz haben sie so verstanden:
also nun die übersetzung:
We spit on you Wir spucken euch an
you repressed puritannical ninnies ihr zurückgebliebenen puritanischen (amerikanischen

We smirk in your general direction Wir grinsen anzüglich in eure allgemeine Richtung
We cast sidelong glances wir werfen euch von der Seite Blicke zu
that are vague but slightly threatening die vage, aber ein bisschen bedrohlich sind
und das letzte hab ich selber nicht ganz verstanden, ich hab in englischen Boards nachgefragt, die haben das auch nicht soo toll verstanden, aber ich versuchs mal zu übersetzen

we enshew your quaint double entendre for the appealing lasciviousness of the entendre single Wir umgehen eure wundersame Zweideutigkeit für die anziehende Laszivität der Eindeutigkeit
"double entendre" haben sie mir so erklärt:
Zitat:Did you see the episode where Mrs. Kim also uses the term? Last Week Fights, This Week Tights? Lorelai asked for knockers - and when Mrs. Kim said, "It was commonly known that James Madison liked big knockers" (and she of course was referring to the door-knockers), Lorelai's reply was a double entendre when she said, "I bet a lot of founding fathers liked big knockers" (Lorelai was referring to boobs)
und den ganzen Satz haben sie so verstanden:
Zitat:kind of like saying they ignore them or show no interest in them, but in a fancy wayaber so hab ichs nicht verstanden.... naja, vielleicht bringt die deutsche synchro Licht ins Dunkel
