08.01.2007, 14:03
So Deutsche Fassung "Semper Fi"
Folge war die gleiche wie in Amerika, aber ich bin mir der Ãbersetzung nicht zu frieden. Erstmal fand ich dieses "Frischling" total ätzend. Echt das war ganz schlimm. In der Original Fassung sacht Mike "Probie" halt genau wie Tony immer zu McGee sagt. Im Deutschen wird McGee "Bambino" genannt, was ich in Ordnung finde, aber der witz kam mit diesem "Frischling" einfach nicht rüber.
Dann die Szene wie Ziva bei Gibbs im Krankenzimmer steht und im die Sache mit Ari und Kate erzählt. Im Orginal klingt das so viel eindrucksvoller und ehrlicher, da hatte ich richtig Tränen in den Augen und hab geschlurzt, aber in der deutschen synchro kam das voll nicht rüber, was ich sehr sehr Schade finde.
Weil das sehr bewegende Szenen waren und das durch die Synchro wieder zu viel verloren hat.
Folge war die gleiche wie in Amerika, aber ich bin mir der Ãbersetzung nicht zu frieden. Erstmal fand ich dieses "Frischling" total ätzend. Echt das war ganz schlimm. In der Original Fassung sacht Mike "Probie" halt genau wie Tony immer zu McGee sagt. Im Deutschen wird McGee "Bambino" genannt, was ich in Ordnung finde, aber der witz kam mit diesem "Frischling" einfach nicht rüber.
Dann die Szene wie Ziva bei Gibbs im Krankenzimmer steht und im die Sache mit Ari und Kate erzählt. Im Orginal klingt das so viel eindrucksvoller und ehrlicher, da hatte ich richtig Tränen in den Augen und hab geschlurzt, aber in der deutschen synchro kam das voll nicht rüber, was ich sehr sehr Schade finde.
Weil das sehr bewegende Szenen waren und das durch die Synchro wieder zu viel verloren hat.
[SIGPIC][/SIGPIC]