30.03.2010, 19:00
Zitat:Oh no, dear granny, don't you dare-Ich habe diese Zeile ohnehin falsch übersetzt, dadurch ist eine völlig andere Botschaft entstanden. Irgendwie eine sehr verbitterte und vorwurfsvolle. Oh Mann, und Englisch habe ich erst wieder in 2 Jahren. Da besteht dringend an Nachholbedarf^^
don't ever forget how much I care.
....
oh nein, liebe groÃmutter, wage nur nicht
zu vergessen, wie wichtig du mir bist!
Danke für die Ãbersetzung!
Da fühle ich mich ja gleich mitinspiriert, wenn ich lese, was du mit den 2 Gedichten ausdrücken und verdeutlichen möchtest. Dein neues Gedicht gefällt mir sehr gut, man muss es sich schon ein paar mal durchlesen, um es insgesamt zu begreifen und das ist etwas, was ich persönlich an Gedichten sehr reizvoll finde.
Zitat:und obwohl ihr haar vorsichtig zurechtgemacht war,Das Ende finde ich in Deutsch irgendwie wesentlich schöner und rührender, wie in Englisch. Das sollst du jetzt nicht irgendwie als Kritik verstehen, es ist mir einfach aufgefallen.
obwohl sie keine einzige falte im gesicht hatte,
obwohl du ständig weinst und deine zähne nicht trägst,
obwohl du deine medizin ausspuckst und deinen tee nicht trinkst
sehe ich immernoch sie wenn du meine hände hältst
und ich finde dich genau so schön.
--- Beitrag hinzugefügt um: 19:00 Uhr. --- Verschmelzung, da weniger als 24 Studen alt. ---
Mit dir oder ohne dich
In den Momenten,
in denen du mich hättest tragen können,
in welchen du mich hättest bewahren können,
hast du dich in aller Scheinheiligkeit
von mir abgewandt
und ich lief zu FuÃ
Es ist nicht so,
dass du an meinem Gewicht zerbrochen wärst,
hättest du mich getragen
Du hättest mich halten können,
doch du hast die Arme ausgebreitet
und mich fallen gelassen
Und ich weiÃ, ich sollte nicht
Doch ich lege mich hinein
und schon wieder lässt du mich fallen
Es wäre so viel einfacher,
wärst du einfach irgendwer
Es wäre so viel einfacher,
wäre ich nicht ein Teil von dir
Life is to express, not to impress.