28.10.2010, 22:24
Jo, dat wäret 
--- Beitrag hinzugefügt um: 22:24 Uhr. --- Verschmelzung, da weniger als 24 Studen alt. ---
Ich habe mir schon gedacht, dass das mit dem Tippfehler nicht gut rüber kommt, deswegen hier die ganze Erklärung:
Direkt zu Anfang der Folge heiÃt es, dass Obama über die öffentliche Sicherheit spricht.
Ãbersetzung von melitta:
Rory saà in ihrem Stuhl für das neuste Meeting in Arcadia Lakes, Südkalifornien, Senator Barack Obama sprach wortgewandt über seine Einstellung zur öffentlichen Sicherheit. Während sie an ihrem lauwarmen Kaffee nippte, tippte sie in die Tastatur ihres Laptops, aber richtete trotzdem die meiste Aufmerksamkeit nach vorne, damit sie nichts verpasste, falls der Senator etwas besonderes zu seiner gewöhnlichen Rede hinzufügte. […]
Im original Text heiÃt es: Senator Barack Obama speaking eloquently of his approach to public policy (Was ich, mit „Ãffentlichkeits Politik“ übersetzten würde.)
Und später dann im Hotelzimmer übersetzt melitta:
[...] Es war eine neue Nachricht in ihrer Jobmailbox und Rory klickte auf die Betreffzeile „Re: Ãffentliche Sicherheit“. Michaels Adresse hatte eine Abwesenheitsrückmelde-Funktion; sie registrierte langsam, dass er noch bis zum nächsten Morgen unterwegs sein würde, scrollte durch ihre gesendeten Mails und klickte auf die, die sie letzte Nacht geschrieben hatte. Die Mail füllte ihren Bildschirm, Abschnitte über Abschnitte – drei Seiten Notizen, die sie gesammelt hatte, zusammengefasst zu einer Serie von Artikeln, die ähnlich aussahen und alle die Geschichte Barack Obamas bezüglich öffentlicher Sicherheit dokumentierten.
„Oh, nein.“[...]
Im Original: three pages of notes she'd culled together and drafted into something resembling a proposed series of articles, all regarding Barack Obama's history of pubic policy.
Wenn man genau lieÃt, sieht man das dort pubic und nicht public steht, was übersetzt so viel wie Schamhaar heiÃt!!! Also Schamhaar Politik!
Da die Worte Ãffentlichkeit und Schamhaar, im deutschen nun leider, überhaupt nicht zusammen passen, habe ich mir, wie bereits gesagt, was einfallen lassen müssen!
Leider ist mir nichts, so wirklich passendes eingefallen, denn es musste ja auch, auf den bisherigen und auf den weiterführenden Text passen…
Also schrieb ich, als Rory mit Paris telefonierte:
[...] „Ich habe aus Versehen, eine wirklich peinliche E-Mail, an meinen Chef geschickt, und hab` sie dann auch noch meiner kompletten Gesellschaft wertergeleitet. Ich habe „Er regierte“ falsch geschrieben. Also falsch, im Sinne von, eine Leerzeile vergessen.“
Paris schnaubte ins Telefon „So?“[...]
Original: "I accidentally sent a really embarrassing email to my boss, then forwarded it to my entire company. I spelled public wrong. Like, forgot a letter, wrong."
Und im Telefonat mit Henry:
[…] „Jepp, ich hab den Rest“, sagte Henry. Er schmatzte seinen Kaugummi ins Telefon und nach einem Moment begann er zu glucksen. „Du bist das „erigierte“ Mädchen, huh?
Rory versank in ihr Bett.
„Oh Gott, die Leute nennen mich erig – was? […]
Original: "Yeah, I got the rest," Henry said. He smacked his gum into the phone, and, after a moment, began to chortle. "You're the pubic girl, huh?"
Und zu guter letzt:
[…] Rory öffnete ihren Browser und klickte auf Google. Nach dem sie einen Moment gezögert hatte, tippte sie die Begriffe „Rory Gilmore erregierte“ in die Suchbar der Seite ein. Die meisten Seiten, die Angezeigt wurden hatten unsinnige Beschreibungen, einige enthielten Links zu alten Artikeln, die sie für die Yale Daily News geschrieben hatte. Als sie eine Beschreibung sah, die sich auf erigierte Mädchen bezog, navigierte sie mit der Maus über den Bildschirm und klickte darauf.
Original: Rory opened her browser and clicked over to Google. After a moment's hesitation, she typed the phrase "Rory Gilmore pubic policy"
Und deshalb, hier ein Aufruf an alle, wenn euch, ein Wort einfällt, das passt, schickt es mir doch bitte, ich würde mich sehr freuen…

--- Beitrag hinzugefügt um: 22:24 Uhr. --- Verschmelzung, da weniger als 24 Studen alt. ---
Ich habe mir schon gedacht, dass das mit dem Tippfehler nicht gut rüber kommt, deswegen hier die ganze Erklärung:
Direkt zu Anfang der Folge heiÃt es, dass Obama über die öffentliche Sicherheit spricht.
Ãbersetzung von melitta:
Rory saà in ihrem Stuhl für das neuste Meeting in Arcadia Lakes, Südkalifornien, Senator Barack Obama sprach wortgewandt über seine Einstellung zur öffentlichen Sicherheit. Während sie an ihrem lauwarmen Kaffee nippte, tippte sie in die Tastatur ihres Laptops, aber richtete trotzdem die meiste Aufmerksamkeit nach vorne, damit sie nichts verpasste, falls der Senator etwas besonderes zu seiner gewöhnlichen Rede hinzufügte. […]
Im original Text heiÃt es: Senator Barack Obama speaking eloquently of his approach to public policy (Was ich, mit „Ãffentlichkeits Politik“ übersetzten würde.)
Und später dann im Hotelzimmer übersetzt melitta:
[...] Es war eine neue Nachricht in ihrer Jobmailbox und Rory klickte auf die Betreffzeile „Re: Ãffentliche Sicherheit“. Michaels Adresse hatte eine Abwesenheitsrückmelde-Funktion; sie registrierte langsam, dass er noch bis zum nächsten Morgen unterwegs sein würde, scrollte durch ihre gesendeten Mails und klickte auf die, die sie letzte Nacht geschrieben hatte. Die Mail füllte ihren Bildschirm, Abschnitte über Abschnitte – drei Seiten Notizen, die sie gesammelt hatte, zusammengefasst zu einer Serie von Artikeln, die ähnlich aussahen und alle die Geschichte Barack Obamas bezüglich öffentlicher Sicherheit dokumentierten.
„Oh, nein.“[...]
Im Original: three pages of notes she'd culled together and drafted into something resembling a proposed series of articles, all regarding Barack Obama's history of pubic policy.
Wenn man genau lieÃt, sieht man das dort pubic und nicht public steht, was übersetzt so viel wie Schamhaar heiÃt!!! Also Schamhaar Politik!
Da die Worte Ãffentlichkeit und Schamhaar, im deutschen nun leider, überhaupt nicht zusammen passen, habe ich mir, wie bereits gesagt, was einfallen lassen müssen!
Leider ist mir nichts, so wirklich passendes eingefallen, denn es musste ja auch, auf den bisherigen und auf den weiterführenden Text passen…
Also schrieb ich, als Rory mit Paris telefonierte:
[...] „Ich habe aus Versehen, eine wirklich peinliche E-Mail, an meinen Chef geschickt, und hab` sie dann auch noch meiner kompletten Gesellschaft wertergeleitet. Ich habe „Er regierte“ falsch geschrieben. Also falsch, im Sinne von, eine Leerzeile vergessen.“
Paris schnaubte ins Telefon „So?“[...]
Original: "I accidentally sent a really embarrassing email to my boss, then forwarded it to my entire company. I spelled public wrong. Like, forgot a letter, wrong."
Und im Telefonat mit Henry:
[…] „Jepp, ich hab den Rest“, sagte Henry. Er schmatzte seinen Kaugummi ins Telefon und nach einem Moment begann er zu glucksen. „Du bist das „erigierte“ Mädchen, huh?
Rory versank in ihr Bett.
„Oh Gott, die Leute nennen mich erig – was? […]
Original: "Yeah, I got the rest," Henry said. He smacked his gum into the phone, and, after a moment, began to chortle. "You're the pubic girl, huh?"
Und zu guter letzt:
[…] Rory öffnete ihren Browser und klickte auf Google. Nach dem sie einen Moment gezögert hatte, tippte sie die Begriffe „Rory Gilmore erregierte“ in die Suchbar der Seite ein. Die meisten Seiten, die Angezeigt wurden hatten unsinnige Beschreibungen, einige enthielten Links zu alten Artikeln, die sie für die Yale Daily News geschrieben hatte. Als sie eine Beschreibung sah, die sich auf erigierte Mädchen bezog, navigierte sie mit der Maus über den Bildschirm und klickte darauf.
Original: Rory opened her browser and clicked over to Google. After a moment's hesitation, she typed the phrase "Rory Gilmore pubic policy"
Und deshalb, hier ein Aufruf an alle, wenn euch, ein Wort einfällt, das passt, schickt es mir doch bitte, ich würde mich sehr freuen…