29.10.2010, 14:40
Ich finde hier

____________________
Also ein Tippfehler
Und ansonsten passt es doch: Rory hat den Artikel über die "Ãffentlichkeits Politik" abgeschickt, aber ausversehen "pubic" geschrieben, ist also demnach das "Schamhaarmädchen." Ich finde es schon logisch. Aber ich finde, du hast das mit dem erigierten Mädchen auch ganz schön gelöst (jedenfalls ist es sehr lustig!!
)
Zitat:[...] „Ich habe aus Versehen, eine wirklich peinliche E-Mail, an meinen Chef geschickt, und hab` sie dann auch noch meiner kompletten Gesellschaft wertergeleitet. Ich habe „Er regierte“ falsch geschrieben. Also falsch, im Sinne von, eine Leerzeile vergessen.“hätte statt "Leerzeile" einfach "einen Buchstaben" besser gepasst hätte, wäre auch sinngemäÃer und würde den englischen orig. text gut übersetzen
Paris schnaubte ins Telefon „So?“[...]
____________________
Original: "I accidentally sent a really embarrassing email to my boss, then forwarded it to my entire company. I spelled public wrong. Like, forgot a letter, wrong."

____________________
Zitat:Im Original: three pages of notes she'd culled together and drafted into something resembling a proposed series of articles, all regarding Barack Obama's history of pubic policy.Ich glaube das das hier nur ein Fehler war
Wenn man genau lieÃt, sieht man das dort pubic und nicht public steht, was übersetzt so viel wie Schamhaar heiÃt!!! Also Schamhaar Politik!



_____What if sex was holy and war was obscene_____
-Alicia Keys