15.04.2011, 22:48
Okay, ich poste genau nie hier was und hab mich auch ziemlich wenig mit Gedichten beschäftigt. Bis unser Literaturprofessor daherkam und uns Kreativaufgaben hingeworfen hat. Und auf einmal dichte ich in einem Stündchen wie eine Wahnsinnige ein spanisches Sonett 
Ãbersetzung: Zug des Herzens.
Du warst an dieser Haltestelle,
So schön mit deinen grauen Augen,
Du hast mir das Herz geraubt,
Mit deinen so fröhlichen Mündern.
Doch die Passagiere ruft man herbei,
Mit ihnen bist du entschwunden,
Obwohl ich dich liebe,
Und du hast mich so traurig zurückgelassen.
Aus diesem Grund wurde ich Schaffner,
Du bist der Mörder meiner Seele,
Ich verbringe die Tage total zerbrochen.
Ich bin ein Reisender ohne vollendetes Ziel,
Ich werde dich immer lieben, mein Schatz,

Tren de corazón.
Tu estabas en esta estación,
buena con tus ojos grises,
me has robado el corazón,
con tus bocas tan felices.
pero a los pasajeros se Llamo,
con ellos tú te fuiste,
si bien que te amo,
y me dejó aquí tan triste.
Por eso me hecho un revisor,
De mí alma eres el matador,
Paso todos los días tan roto.
Soy un viajero sin fin terminante,
Siempre te amaré más mi amante,
En los trenes de tristeza y pérdida.
[SIZE=1]Ines Anna Maria, 15.04.2011
[/SIZE]
[/SIZE]
Du warst an dieser Haltestelle,
So schön mit deinen grauen Augen,
Du hast mir das Herz geraubt,
Mit deinen so fröhlichen Mündern.
Doch die Passagiere ruft man herbei,
Mit ihnen bist du entschwunden,
Obwohl ich dich liebe,
Und du hast mich so traurig zurückgelassen.
Aus diesem Grund wurde ich Schaffner,
Du bist der Mörder meiner Seele,
Ich verbringe die Tage total zerbrochen.
Ich bin ein Reisender ohne vollendetes Ziel,
Ich werde dich immer lieben, mein Schatz,
In den Zügen der Traurigkeit und des Verlustes.
Die Ãbersetzung ist wirklich fast wörtlich und deswegen nicht besonders stimmig und schön. Aber vielleicht gibt es ja ein paar Hispanisten, die dem Orginal irgendwas abgewinnen können.
Ich glaub ich schau in Zukunft öfter vorbei und geb ganz viel Feedback
Ich glaub ich schau in Zukunft öfter vorbei und geb ganz viel Feedback

[INDENT] [SIZE=2]baila bajo la lluvia. [/SIZE]
[/INDENT]
[/INDENT]