16.04.2011, 14:17
Meffi schrieb:und jetzt zu deinem gedicht,ines :
ich kann kein spanischaber ich versteh es ganz gut, wegen französisch.
würde mit das gern vorlesen, aber sprechen kann ichs eben nicht und ich nehm an ich bau tausend fehler ein nur um zu wissen wie es klingt
dinge die mir auffallen:
1. tolle metaphorik! nur dass ich bei vielen mündern immer automatisch an kommunikationsmodelle denken muss und jetzt schreiend weglaufen will^^
2. ich liebe sonette. kann jetzt nicht genau sagen ob das versmaà in der 2ten strophe so passt, weil ich leider nicht laut spanisch lesen kann. habs mit silbenzählen versucht und mich nur selbst verwirrt.
und die beidn terzette: muss da nicht ein komplettes reimschema rein? find es wirkt etwas unschlüssig wenn da 2 zeilen ohne reim schweben...
3. diese figur mit den mündern hab ich übrigens ganz anders verstanden- für mich klingt das nach lügen oder unehrlichkeit oder unerfüllten versprechen? jemand redet quasi mit verschiedenen mündern/gesichtern.... falls du mal jemandem erklären sollst wieso dus hingeschrieben hast und nicht den reim als antwort nennen willst
uh uh danke für das tolle feedback, hilft mir sehr

an punkt 2. nein, das versmaà stimmt nicht ganz, aber überraschenderweise klingt das gar nicht holprig, wenn mans laut liest, ich weià auch nicht, wieso. ganz perfekt bin ich halt auch nicht

und du hast recht, deswegen hab ich mir das nochmal überlegt. was hälst du von:
Por eso me hecho un revisor,
De mí alma eres el matador,
Paso todos los días tan roto.
Soy un viajero sin fin terminante,
Siempre te amaré más mi amante,
En los trenes de tristeza y voto.
und das 3. klingt supiiiiii. ja, das mag ich. passt auch zum inhalt des gedichts. muchas gracias für das fb :herz:
[INDENT] [SIZE=2]baila bajo la lluvia. [/SIZE]
[/INDENT]
[/INDENT]