02.08.2011, 15:35
danke fürs feedback, ihr lieben
laura, ich glaube ich verstehs
und demnach finde ich die letzte zeile schon passend. aaber. das mit dem englisch...
das problem mit wörtlichen übersetzungen ist dass ein wort, wenn es in unterschiedlichen anwendungsbereichen vorkommt, nicht in jedem davon 1 zu 1 übersetzt werden kann.
man sagt:
that kind of... tree. animal. feeling. ... i've never seen before.
--> eine art von baum, tier, gefühl... wie ich es noch nie gesehn hab.
aber ich bin mir ziemlich sicher, dass man eine "art" im sinne von verhaltensweise nicht "kind" nennt. das wäre eher way oder behaviour
--> http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=art&l=deen
ist das verständlich?
solche sachen sind immer ein bisschen schwierig, ist ja nicht die muttersprache
, da passiert sowas öfter.
mein englischlehrer hat immer gesagt, wenn man sich nicht sicher ist ob es einen ausdruck gibt sollte man ihn einfach mal googlen- wenn er dann auf vielen seiten vorkommt ist er in dem sprachraum bekannt.
die idee find ich ganz gut und hilft mir auch immer wenn ich unsicher bin bei sowas...
nur ist das natürlich so dass es für mich das ganze gedicht irgendwie kaputt macht- ich find daher die deutsche version besser- und zwar mindestens 100x
die idee (sofern ichs verstanden hab
ist echt gut, und ich mag grad die letzte zeile total gern, weils so ein krasser wendepunkt ist und so viel aussage reinbringt.
(was du da oben liest ist also ein riesenkritikhaufen der sich eigentlich nur um einen ausdruck dreht, der dummerweise irgendwie das gedicht ausmacht. aber auf deutsch hab ich überhaupt nichts an dem gedicht auszusetzen!)

laura, ich glaube ich verstehs

das problem mit wörtlichen übersetzungen ist dass ein wort, wenn es in unterschiedlichen anwendungsbereichen vorkommt, nicht in jedem davon 1 zu 1 übersetzt werden kann.
man sagt:
that kind of... tree. animal. feeling. ... i've never seen before.
--> eine art von baum, tier, gefühl... wie ich es noch nie gesehn hab.
aber ich bin mir ziemlich sicher, dass man eine "art" im sinne von verhaltensweise nicht "kind" nennt. das wäre eher way oder behaviour
--> http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=art&l=deen
ist das verständlich?
solche sachen sind immer ein bisschen schwierig, ist ja nicht die muttersprache

mein englischlehrer hat immer gesagt, wenn man sich nicht sicher ist ob es einen ausdruck gibt sollte man ihn einfach mal googlen- wenn er dann auf vielen seiten vorkommt ist er in dem sprachraum bekannt.
die idee find ich ganz gut und hilft mir auch immer wenn ich unsicher bin bei sowas...
nur ist das natürlich so dass es für mich das ganze gedicht irgendwie kaputt macht- ich find daher die deutsche version besser- und zwar mindestens 100x


(was du da oben liest ist also ein riesenkritikhaufen der sich eigentlich nur um einen ausdruck dreht, der dummerweise irgendwie das gedicht ausmacht. aber auf deutsch hab ich überhaupt nichts an dem gedicht auszusetzen!)