06.03.2022, 19:12
Anspielungen in Episode 4x03:
Show Content
Spoiler
Episoden-Titel: 'Everything is Bellmore'
Der Titel erklärt sich später in der Folge in einem Dialog von Lenny Bruce mit Midge: Lenny erzählt, wie er in der Schule (Mepham Highschool in Bellmore, New York) einen Vortrag halten sollte und die Lehrerin ihn mit Radiergummi und anderen Gegenständen beworfen hat. Er sollte üben trotzdem fokussiert zu sein und sich nicht ablenken zu lassen. Lenny möchte dasselbe mit Midge auf der Bühne machen. Auf ihre Erwiderung "This isn't Bellmore" antwortet er: "Everything is Bellmore".
Lenny meint damit, dass die Schule ihn auf das Leben vorbereitet hat und man diese Lektion immer gebrauchen kann.
____________________________
(a stripper in an angels-costume is on stage)
MAN in the audience: One less angel in heaven, baby!
Der Mann zitiert Shy Baldwins großen Hit, den wir aus Staffel 3 kennen:
Das Lied ist kein Cover Song, sondern wurde extra für die Serie geschrieben. Gar nicht so einfach, im Nachhinein einen Hit aus 1958 zu produzieren, wie man hier lesen kann.
_______________________
WOMAN: Trixie's down!
MAN: Trixie, you okay?
MIDGE: That was the sweet, saintly Philomena. Heavenly, wouldn't you say?
TRIXIE: Motherfuck, my fucking head!
MIDGE: And that was Philomena's foulmouthed friend, Philadelphia.
Philomena (Philomena von Rom) war eine christliche Jungfrau, die 302 im Zuge der Christenverfolgung enthauptet wurde. Sie war eine Heilige ('saintly'). Eventuell bezieht sich das Engels-Kostüm darauf, da ein Engel irgendwie auch für Unschuld steht?
Philadelphia ist ein Frauenname. Eine berühmte Frau mit diesem Namen habe ich nicht gefunden.
Die Stripperin stellt eventuell Philomena von Rom dar, eine heilige, christliche Jungfrau. Um das Fluchen der Stripperin zu überspielen, macht Midge ein Wortspiel, dass das ihre Freundin Philadelphia sei, vermutlich einfach weil die beiden Namen ähnlich klingen.
___________________________
MIDGE: Uh, but hold on to your Great Gatsbys, guys, 'cause here comes our salute to the Roaring '20s.
Gatsby ist eine Art Hut oder Mütze, siehe Bild, auf deutsch würde man Ballonmütze sagen. Diese Art von Mütze war in der 1920er Jahren sehr beliebt für einfache Arbeiter und Newsboys (Jungen, die Zeitungen verkaufen).
Die Redewendung "hold on to your hat" bedeutet so etwas wie "halt dich fest".
The Great Gatsby ist ein Buch F. Scott Fitzgerald aus dem Jahre 1925, das in New York City spielt. Eventuell wurde die Mütze nach dem Film zu dem Buch benannt, aber das konnte nicht wirklich geklärt werden. Im Film von 1974 trägt Robert Redford als Jay Gatsby eine Ballonmütze (siehe Cover).
Midge macht ein Wortspiel mit der Gatsby Mütze und kombiniert dies mit der Redewendung "Hold on to your hat" als Überleitung zu dem darauffolgenden Auftritt, der in den 20er Jahren spielt.
______________________
BOISE: Look, as long as some girl's out there shaking her chichis, those guys don't care how the fuck they're dressed.
MIDGE: I disagree. With Sapphira the Harem Girl, they're anticipating sultry, mysterious chichis, not the bippity-boppity chichis of the Roaring '20s girl.
chichis ist ein umgangssprachlicher Ausdrück für Brüste.
Boise meint, dass die Leute eh nur die Brüste sehen wollen, egal in welcher Reihenfolge und mit welchem Kostüm. Midge kontert, dass es unterschiedliche Brüste gibt je nach Nummer.
______________________
MIDGE: Hi. I'm Midge. Mrs. Maisel. I'm the new MC here at the Wolf, so any of you want to add a dash of humor to your routines, consider me your comedy consultant.
Ein MC (Abk. für Master of Ceremonies, auch manchmal emcee geschrieben) ist jemand, der durch den Abend führt und für den reibungslosen Ablauf zuständig ist. Der Ursprung des Begriffes geht auf die Katholische Kirche zurück, später hielt der Begriff auch Einzug in den Hip Hop.
The Wolf, kurz für The Wolford, ist der Strip-Club, in dem Midge auftritt. Es scheint kein echter Club zu sein, jedenfalls habe ich nicht dazu gefunden.
Midge stellt sich dem Publikum vor, da sie nun als Komikerin durch den Abend in dem Burlesque-Strip-Club führt.
___________________________
MIDGE: Who's next?
BOISE: Annie Oakley.
Annie Oakley war eine US-amerikanische Kunstschützin. Sie wurde berühmt durch Auftritte in einer Wildwest-Show von Buffalo Bill. In den USA gilt sie als nationale Ikone und Prototyp des All-American-Girl und erster weiblicher Superstar der Popkultur.
Ein weiteres Kostüm einer Stripperin ist im Wilden Westen angesiedelt und sie stellt Annie Oakley dar.
_____________________
MIDGE: There's so many convenient sizes, so many vivid colors. And you are going to want it all. This is the Wonderlier.
(...)
ROSE: You'd have less need for Tupperware if you weren't just cooking for one.
Tupperware ist die Marke dieser Schüsseln, die Firma wurde 1947 gegründet von Earl Silas Tupper. Es gab einen gewissen Hype um die Marke, da sie eine besondere Verkaufsstrategie hatten: man konnte sie nicht einfach im Geschäft kaufen, sondern nur bei sogenannten Tupper-Parties, auf denen ein Host die Sachen verkaufte. Eines der ersten zivilen Produkte, die Tupperware 1946 auf den Markt brachte, war die wonderlier bowl, die „Wunderschüssel“, eine luft- und wasserdichte Vorratsdose mit Sicherheitsverschluss, in der sich Lebensmittel länger frisch hielten. Das war in einer Zeit, in der ein Kühlschrank noch nicht zur regulären Kücheneinrichtung gehörte, ein revolutionäres Produkt zur Lagerung von leicht verderblichen Lebensmitteln. Die Wonderlier Bowl gibt es heute noch: https://www.tupperware.com/products/wond...l-3-pc-set. Plastik war groß in Mode in den 1950er Jahren. Hier ein Set von Wonderlier Schüsseln von 1954 in den typischen Pastelltönen, die auch in der Serie gezeigt werden.
Midge versucht auf alle möglichen Wege Geld zu verdienen, unter anderem als Host für Tupper-Parties, wo sie die Wonderliers anpreist.
________________________
ZELDA: Where's the freezer?
MIDGE: Up there.
ZELDA: What is this place, the gulag?
Als Gulag bezeichnet man sowjetische Straf- und Arbeitslager. Der Name ist eine Abkürzung des kompletten Namens: Glawnoje uprawlenije isprawitelno-trudowych lagerej i kolonij, übersetzt „Hauptverwaltung der Besserungsarbeitslager und -kolonien“.
Zelda versucht den Eisblock im Eisschrank auszukratzen und vergleicht diese Arbeit mit der Arbeit in einem Gulag.
_________________
MIDGE: We're talking about the bar mitzvah boy? Akiva?
ROSE: Mm-hmm. Moishe was asked to do an aliyah at his service, and he swears he's never met him.
Bar Mitzvah (auf deutsch Bar Mitzwa geschrieben) ist im Judentum die religiöse Mündigkeit von Jungen, die mit einer Feier begangen wird. Für Mädchen heißt es Bat Mitzwa. Jugen erreichen sie mit 13 Jahren, Mädchen mit 12. Von da an dürfen Jungen und Mädchen zum ersten Mal im Gottesdienst aus der Tora vorlesen.
Aliyah, hebräisch für "Aufstieg"; pl. Aliyot bezeichnet die Ehre, zum Bimah (Bühne, auf der aus der Tora gelesen wird) zu gehen und die Segnungen vor und nach dem Tora lesen zu sprechen. (...) Die Anzahl von Aliyot bei einem Gottesdienst variiert je nach Anlass zwischen drei und sieben. Während einer Bar Mizwa or Bat Mizwa, werden Aliyot oft an Familienmitglieder und Freunde gegeben.
Moishe wundert sich, warum er gebeten wurde bei dem Bar Mitzwa die Aliyah (Segnung) für einen Jungen zu sprechen, den er nicht kennt. Normalerweise werden Freunde und Familienangehörige gebeten.
_________________________________
MOISHE: You couldn't sing or act or dance.
ROSE: Please, people. She's no Judy Garland, but she gave it her best shot.
Judy Garland, eigentlich Frances Ethel Gumm, (1922-1969) war eine US-amerikanische Schauspielerin. Berühmt wurde sie durch ihre Rolle in 'Der Zauberer von Oz' von 1939, in dem sie 'Over the rainbow' singt. Sie starb schon mit 47 an einer Überdosis Schlafmittel.
Rose meint, dass Midge nicht so gut wie Judy Garland war, aber sich bemüht hat.
___________________________________
ROSE: What's Joel's type? I know Miriam was his type, but what else?
(…)
SHIRLEY: He likes an athletic girl.
ROSE: Oh, athletic girl. That's interesting.
(…)
SHIRLEY: Stickball player.
ROSE: Stickball? Oh, I'm gonna write that down. An athletic, stickball-playing type?
Stickball ist eine Art Baseball, das auf der Straße gespielt werden kann. Es wurde besonders gerne in New York und Philadelphia gespielt.
Shirley behauptet, dass Joel athletische Frauen mag, die gerne Stickball spielen.
______________________________
(The Gordon Ford show is on TV)
GORDON: No, seriously, you look the same as you did in the pictures I grew up on a long time ago. How do you do it?
GROUCHO: Spending my golden years with the wife.
GORDON: How long you two been married?
GROUCHO: Oh, I wasn't talking about my wife. ( laughter )
SUSIE: Both of Groucho's parents are dead.
Die Gordon Ford show ist fiktiv, zumindest habe ich nichts dazu herausgefunden. Es gab aber eine ähnliche Show zu der Zeit: Tonight Starring Jack Paar oder später auch The Jack Paar Tonight Show genannt. (Wikipedia) Sie lief von 1957 bis 1962, das Studio war in New York, und löste die vorige Tonight Show mit Steve Allen ab (die von 1954 - 1957 lief). Es war eine Mischung aus Interviews, Musik und Comedy. Steve Allen hatte dann eine andere Show, die Steve Allen Show, bei der auch Lenny Bruce (sowohl in der Serie als auch "in echt" auftrat).
Julius Henry 'Groucho' Marx (1890 - 1977) war ein US-amerikanischer Komiker. Er hat insgesamt 13 Filme mit seinen Geschwistern gemacht: Die Marx Brothers. Seine Familie war jüdisch, seine Brüder hatten die folgenden Künstlernamen: Chico, Harpo, Gummo und Zeppo.
Die Eltern der Marx Brothers sind 1929 und 1933 gestorben, also schon eine ganze Weile tot.
Susie sieht Groucho in der (fiktiven) Gordon Ford Show im TV und denkt sofort daran, dass seine beiden Eltern schon tot sind, da sie gerade wegen Jackie trauert.
____________________________
GORDON: Who got you hooked on cigars, Groucho?
GROUCHO: Well, who else? Chico.
GORDON: Chico smokes cigars?
GROUCHO: There's not a lot Chico doesn't do except read.
GORDON: He's a pretty big gambler, your brother.
GROUCHO: If you enjoy understatements.
GORDON: Any idea how much he's lost?
GROUCHO: Chico always says if you add up all the money Harpo has, that's how much I've lost.
Chico, eigentlich Leonard Joseph Marx, und Harpo, eigentlich Arthur/Adolph Marx, sind zwei der Marx Brothers, also Groucho's Brüder.
Groucho redet über seine beiden Brüder Harpo und Chico.
__________________________
MIDGE: Ethan Ramone Maisel, move your tuchus. I mean it. We cannot be late.
Tuchus ist ein jiddisches Slang-Wort für "Hintern".
Ethan soll seinen Hintern bewegen, also sich beeilen.
________________________
SUSIE (looking at her plate): I got a blintz.
Blintz ist eine typische jüdische Spezialität: ein dünner Pfannkuchen/Eierkuchen, der um eine süße oder herzhafte Füllung gewickelt wird.
_____________________
ROSE: I need to use the restroom. Susie? Tinkle time.
SUSIE: I already went.
Tinkle ist ein anderes Wort für Toilette oder als Verb für urinieren, es wird meist für Kinder benutzt.
Rose behandelt Susie in der ganzen Szene wie ein kleines Kind, so fragt sie sie auch im "Kinderslang", ob sie mit ihr auf die Toilette will.
______________________
SUSIE: You're a matchmaker, huh?
ROSE: That's right.
SUSIE: You really think there's someone out there for that gorgon that just left?
Die Gorgonen sind drei Schreckgestalten der griechischen Mythologie. Eine einzelne wird als Gorgo oder als Gorgone bezeichnet (englisch gorgon). Die Gorgonen haben Schlangenhaare und ihr Blick versteinert. Die bekannteste von ihnen ist wohl Medusa.
Susie vergleicht die Frau mit einer Gorgone, da sie sie anscheinend so schrecklich oder hässlich fand.
_______________________
SHIRLEY: I remember a couple of summers ago, it was the cutest thing. Buzz came up to me and said... Kitty Carlisle Hart!
ABE: Who?
ROSE: What's that?
SHIRLEY: It's Kitty Carlisle Hart! From To Tell The Truth. Oh, it's my favorite game show!
Kitty Carlisle (eigentlich Catherine Conn), 1910 - 2007, war eine US-amerikanische Sängerin und Schauspielerin. Sie spielte am Broadway und auch die weibliche Hauptrolle im Marx Brother Film "A Night At The Opera". 1946 heiratete sie den Drehbuchautor Moss Hart. Den Doppelnamen Carlisle Hart habe ich allerdings nirgendwo gefunden.
In den USA wurde Carlisle insbesondere durch ihre Mitwirkung an der langlebigen Ratesendung 'To Tell the Truth' populär, in der sie von 1956 bis 1978 festes Mitglied des Rateteams war und auch später noch mehrfach auftrat. Gemeinsam mit anderen Prominenten musste sie dabei erraten, ob Gäste der Sendung die Wahrheit sagen oder nicht.
_______________________
MIDGE: Imade two rounds of the place. No sign of Susie.
JOEL: Good. Three songs in, she pulled out a bag of Cheetos and told everyone who shushed her they'll be dead someday. It's good she's gone.
Cheetos ist eine Marke, die Knabberzeug vertreibt, und gleichzeitig auch der Name des Knabberzeugs: Maispuffs mit Käsegeschmack. Die Cheetos wurden 1948 erfunden. In Deutschland dürfen sie nicht verkauft werden, weil es da rechtliche Streitigkeiten mit der Marke Chitos gibt.
________________________
PAULY: How about our boy, huh? He had such big dreams, but who knows from dreams.
ABE: "A dreamer is one who can only find his way by moonlight." Oscar Wilde.
Abe zitiert hier Oscar Wilde aus seinem Buch 'The Critic as Artist' Part II von 1891. Das vollständige Zitat lautet:
„A dreamer is one who can only find his way by moonlight, and his punishment is that he sees the dawn before the rest of the world.“ Eigentlich ist das auch noch verfälscht, denn es geht danach noch weiter. Das Zitat wurde in einem Dialog von Gilbert gesagt, der Dialog setzt sich danach fort:
Ernest queries: “His punishment?” Gilbert adds: “And his reward.”
Es geht also um einen Träumer, der seinen Weg nur im Mondlicht findet und als Bestrafung und gleichzeitig als Belohnung den Sonnenaufgang als erster vor dem Rest der Welt sieht. Über die Interpretation gibt es einiges, das ich nicht alles durchlesen will... Ich glaube auch nicht, dass es hier in der Szene wichtig ist. Ich lasse mich aber auch gerne eines besseren belehren
Abe bringt das Zitat über einen Träumer von Oscar Wilde, da Pauly gerade über Träume gesprochen hat.
____________________________
SHIRLEY: That Kitty Carlisle Hart, she's like Houdini! I cornered her in a stall in the bathroom. But when I kicked the door open, she wasn't there. But I got her shoe. Everyone look for a limper.
Harry Houdini (1874 - 1926), als Erik Weisz in Bulgarien geboren, war ein US-amerikanischer Entfesselungs- und Zauber-Künstler. Der Name Houdini ist im Laufe der Zeit in der US-amerikanischen Alltagssprache zu einem Synonym für „entkommen“ geworden („to houdinize“).
Shirley beschwert sich, dass Kitty Carlisle vor ihr entkommen ist wie Houdini.
____________________________
ABE: I knew you when you were a pisher. The kid who fell into the lake on day one, holding a live mic.
BUZZ: I like making a big entrance.
Pisher ist ein Slang-Wort für jemanden, der wenig Erfahrungen hat, meist ein kleiner Junge.
Abe kannte Buzz schon als kleinen Jungen.
___________________________
SUSIE: Jackie was in the Army?
JJ: Don't know.
SUSIE: A Bronze Star?
JJ: Some kind of medal.
Die Bronze Star Medal, oder auch umgangssprachlich nur Bronze Star genannt, ist eine Auszeichnung für US-amerikanische Streitkräfte für herausragende Leistungen.
Susie erfährt einiges über Jackie, was sie nicht wusste, unter anderem, dass er diese Ehrenauszeichnung im Militär bekommen hat.
__________________________
RICCI: I've known Jackie since he was a little boy, and, well, I would be lying if I said we didn't find a need to keep a tight lock on the altar wine. ( Susie chuckles ) Many a morning, we found that the blood of Christ had been replaced with Dr Pepper.
Dr Pepper ist ein Getränk, ähnlich wie Coca-Cola. Es wurde 1885 erfunden. In den 50er Jahren wurde der Name von Dr. Pepper (mit Punkt) zu Dr Pepper (ohne Punkt) geändert. Damit sollte die medizinische Assoziation verschwinden, außerdem sag das Dr. aus wie Di: und könnte so zu Verwirrung führen.
Der Priester erzählt ein paar Jugendgeschichten oder Streiche von Jackie, u.a. dass er mal den Messwein mit Dr Pepper ausgetauscht hat.
_______________________
SUSIE, He collected Bazooka Joe comics. He kept the little ticket stubs to the opera. He had a baseball signed by Babe Ruth.
(…)
He... Oh, he won a Lindy contest. I didn't know Jackie could dance.
Bazooka Joe Comics sind kleine Comic-Strips in der Packung von Bazooka Jow Kaugummis. Die Hauptfigur (Bazooka Joe) trägt eine schwarze Augenklappe. Es gab die Comics ab 1954 und sogar noch bis 2012!
George Herman 'Babe' Ruth Jr. war ein US-amerikanischer Baseball-Spieler (1895 - 1948). Er war sehr berühmt und eines der Nationalidole der USA.
Lindy, eigentlich Lindy Hop, ist ein Tanz aus den 1930er Jahren. Seine Wurzeln liegen im Charleston, er gilt als Vorläufer von Jive und Rock'n'Roll. Er konnte sowohl einfach nur aus Spaß oder auch als Wettbewerb (contest) getanzt werden.
Weitere Details, die Susie posthum über Jackie erfährt: er sammelte die Comics aus den Bazooka Jow Kaugummis, hatten einen Baseball mit der Unterschrift von Babe Ruth und hat einen Lindy Hop Wettbewerb gewonnen.
_______________________
LENNY: I got a story for you. Back in high school... Mepham High in Bellmore, out on Long Island... I took a speech class.
(...)
LENNY: And it's like that every ten seconds for the rest of my speech. Something coming at my head. Erasers, chalk, crumpled paper, a half-eaten apple. But I soldier on and get through the five minutes. Afterwards, I ask my teacher, "What was that all about?" And she says, "Mr. Schneider." For I was Schneider at the time. „Mr. Schneider, I was simply training you to block out distractions. It's your job to stay focused despite whatever's coming at you, and you did good." This seemed like bullshit at the time, but it turned out to be a very valuable lesson. It trained me for what I do now. So, tonight, Mrs. Maisel, your version of erasers and chalk and half-eaten apples will be me staying for your gig.
MIDGE: No. This isn't Bellmore.
LENNY: Everything is Bellmore.
Bellmore ist ein Bezirk oder Gebiet im Staat New York in der Nähe der Stadt New York. Eine bekannte Highschool in der Nähe (in North Bellmore) ist die Wellington C. Mepham High School, kurz Mepham High, auf die Lenny Bruce ging. Es ist eine öffentliche Schule und sie existiert seit 1935.
Lenny Bruce ist ein Künstlername, eigentlich hieß er Leonard Alfred Schneider. Zu seiner Schulzeit in Mepham High hießt er also noch Schneider.
Lenny erzählt eine Anekdote aus seiner Schulzeit auf der Mepham High School in Bellmore, die auch der ganzen Episode den Namen "Everything is Bellmore" gab. Er hieß damals noch Leonard Schneider und gab sich erst später seinen Künstlernamen Lenny Bruce. Er sollte einen Vortrag halten und die Lehrerin bewarf ihn mit Radiergummi und anderen Gegenständen. Er sollte üben trotzdem fokussiert zu sein und sich nicht ablenken zu lassen. Lenny möchte dasselbe mit Midge auf der Bühne machen. Auf ihre Erwiderung "This isn't Bellmore" antwortet er: "Everything is Bellmore". Lenny meint damit, dass die Schule ihn auf das Leben vorbereitet hat und man diese Lektion immer gebrauchen kann.
_____________________________
MIDGE: These guys are ignoring me and just talking to each other. What are they talking about? Just the stuff you'd expect at a joint like this. I can hear them, so let me recreate the conversation. "You know what I hate worse than being stuck in traffic when you got to piss real bad? The fact that Aristotle relied so much on opinions based on nonscientific reasoning."
Aristoteles war ein griechischer Philosoph (384 - 322 v.Chr.). Er hat sich unter anderem mit Wissenschaft, Wissen und Logik beschäftigt. Bei ihm spielen Meinungen und Wahrheit eine große Rolle (Zitat von Wikipedia: Aristoteles war davon überzeugt, dass die „Menschen für das Wahre von Natur aus hinlänglich begabt sind“ (Rhet. I 1, 1355a15–17). Daher geht er typischerweise zunächst (allgemein oder bei Vorgängern) anerkannte Meinungen (endoxa) durch und diskutiert deren wichtigsten Probleme (aporiai), um einen möglichen wahren Kern dieser Meinungen zu analysieren.
Midge verarscht die drei Männer am Tisch, die sich sicherlich nicht um so hochtrabende Themen wie Aristoteles' Philosophie unterhalten. Sie scheint sich mit seiner Philosophie gut auszukennen, später sagt sie, dass Abe ihr Artistoteles als Kind vorgelesen hat.
____________________________
MAN: Then leave my wife alone?
JOEL: Oh. Sure. Sorry. And good Shabbas, by the way.
Shabbas (auch Shabbes) ist ein anderes Wort für Sabbath, den höchsten Feiertag der Woche im Judentum. "Good Shabbas" ist der typische Gruß vor dem Sabbath.
Joel beendet schnell das Gespräch, da er dachte die Ehefrau des Mannes wäre wieder mal eine Frau, mit der Shirley ihn verkuppeln will.
___________________________
RABBI: We now call to the bimah for the final aliyah...
(…)
Now, before we proceed with Hagbah, please tell everyone here about your Torah portion.
Die Bimah ist eine Art Bühne, auf der man aus der Tora liest oder die Aliyah (Segnung) spricht.
Hagbah, hebr. für "Hochhebung", ist ein Ritual nach jeder Toralesung: Nach der letzten Aliyah wird die Tora-Rolle hochgehoben und geöffnet, der Gemeinde vorgezeigt und anschließend eingewickelt. Das Hochheben erfordert neben etwas Kraft vor allem Umsicht.
_____________________
EDIE: Your husband killed his show. Wrote horrible things about it in that farkakte paper of his. It was the boy's life's work.
ABE: The Village Voice is not my paper.
MIDGE: Papa, what did you write?
ABE: I wrote what I saw.
WOMAN: Schmuck.
farkakte ist ein jiddisches Slang-Wort, das im Deutschen fast genauso klingt
Schmuck ist eine jiddische, abwertende Beleidigung und könnte als "Idiot" übersetzt werden.
Abe wird in seiner jüdischen Gemeinde mit einigen Beleidungen bedacht, nachdem er die negative Rezension von Buzz' Musical veröffentlicht hat.
_____________________________
MIDGE: Now, once and for all, people, I may not be Mary Martin or Jessica Tandy, but I was a decent Clare, and I did not stink up the show. My singing isn't perfect, but in musical theater, character is more important than technique.
Mary Martin (1913 - 1990) war eine bekannte Schauspielerin und Musical-Sängerin.
Jessica Tandy (1909 - 1994) war ebenfalls eine Schauspielerin. 1947 spielte sie am Broadway in "Endstation Sehnsucht" (A streetcar named desire), wurde dann aber im Film von einer anderen Schauspielerin ersetzt.
Midge meint, dass sie nicht so gut wie die beiden Musical-Darstellerinnen war, aber verteidigt sich damit, dass Charakter wichtiger ist als Technik.
_____________________
PAULY: Abe Weissman, you stood there, sipping champagne, making small talk, quoting Oscar Wilde, hugging Buzz, toasting Buzz, all while holding the knife of Cain behind your back.
(…)
ABE: Well, there's nothing in the Hebrew Bible indicating that Cain killed Abel with a knife. So much for your truth.
PAULY: Yes, there is. The Book of Genesis. Cain killed Abel. And it's implied it was with a knife.
Kain und Abel war ein Brüderpaar in der Bibel. Die Geschichte findet sich im Buch Genesis 4, 1-24: Kain, der Ackerbauer, war neidisch auf seinen Bruder Abel, den Hirten, weil Gott dessen Opfer vorzog. In der Folge kamen ihm böse Gedanken, er hörte nicht auf die Ermahnungen Gottes und erschlug schließlich seinen Bruder.
Pauly vergleicht Abe mit Kain, der Buzz sozusagen im übertragenen Sinne "getötet" hat. Dafür benutzt er das Bild, dass Abe mit einem Messer hinter dem Rücken dastand. Daraufhin streiten sich Abe und Pauly, ob Kain Abel mit einem Messer oder einer anderen Waffe getötet hat.
________________________
ABE: But there is something you all need to know going forward. You are the frog. I am the scorpion. I sting because it is my nature.
Oh, die Geschichte kennen wir doch auch aus Gilmore! Lorelai bezeichnet Emily als den Skorpion, irgendwann in der 6. Staffel, glaube ich, als sie ihr nachts Rorys Wäsche vorbeibringt, als Rory bei ihnen wohnt.
Die Fabel "Der Skorpion und der Frosch" ist wahrscheinlich schon im 12. Jh. entstanden, wurde aber 1955 durch den Film "Herr Satan persönlich" bekannt: Ein Skorpion kommt an einen Fluss, den er überqueren möchte. Der Skorpion bittet den Frosch, er möge ihn auf seinem Rücken über den Fluss tragen. Der Frosch lehnt dies ab, weil er befürchtet, vom Skorpion getötet zu werden. Der Skorpion überzeugt den Frosch mit dem Hinweis, dass er selbst kein Interesse habe zu sterben, weil er nicht schwimmen könne. Der Frosch willigt ein. Der Skorpion sticht trotzdem mitten im Fluss zu. Sterbend sucht der Frosch nach einer Erklärung. Der Skorpion verweist auf seinen Charakter, der ihm keine andere Wahl lasse als zu stechen.
Abe meint, dass er nicht anders konnte als "zuzustechen", also die schlechte Kritik zu schreiben, da das halt sein Charakter sei.
___________________________
ABE: The FBI hasn't contacted me.
ASHER: They will. Trust me. So kiss your loved ones goodbye and grab your toothbrush, Abe, because you and I are gonna be breaking rocks at Leavenworth.
Leavenworth ist ein Gefängnis im US-Staat Kansas.
Asher meint, dass sie bald ins Gefängnis kommen, da ihn das FBI kontaktiert hat. Abe hatte in seinem Zeitungsartikel geschrieben, dass sie früher mal ein Gebäude in Brand gesetzt hatten.
Episoden-Titel: 'Everything is Bellmore'
Der Titel erklärt sich später in der Folge in einem Dialog von Lenny Bruce mit Midge: Lenny erzählt, wie er in der Schule (Mepham Highschool in Bellmore, New York) einen Vortrag halten sollte und die Lehrerin ihn mit Radiergummi und anderen Gegenständen beworfen hat. Er sollte üben trotzdem fokussiert zu sein und sich nicht ablenken zu lassen. Lenny möchte dasselbe mit Midge auf der Bühne machen. Auf ihre Erwiderung "This isn't Bellmore" antwortet er: "Everything is Bellmore".
Lenny meint damit, dass die Schule ihn auf das Leben vorbereitet hat und man diese Lektion immer gebrauchen kann.
____________________________
(a stripper in an angels-costume is on stage)
MAN in the audience: One less angel in heaven, baby!
Der Mann zitiert Shy Baldwins großen Hit, den wir aus Staffel 3 kennen:
Das Lied ist kein Cover Song, sondern wurde extra für die Serie geschrieben. Gar nicht so einfach, im Nachhinein einen Hit aus 1958 zu produzieren, wie man hier lesen kann.
_______________________
WOMAN: Trixie's down!
MAN: Trixie, you okay?
MIDGE: That was the sweet, saintly Philomena. Heavenly, wouldn't you say?
TRIXIE: Motherfuck, my fucking head!
MIDGE: And that was Philomena's foulmouthed friend, Philadelphia.
Philomena (Philomena von Rom) war eine christliche Jungfrau, die 302 im Zuge der Christenverfolgung enthauptet wurde. Sie war eine Heilige ('saintly'). Eventuell bezieht sich das Engels-Kostüm darauf, da ein Engel irgendwie auch für Unschuld steht?
Philadelphia ist ein Frauenname. Eine berühmte Frau mit diesem Namen habe ich nicht gefunden.
Die Stripperin stellt eventuell Philomena von Rom dar, eine heilige, christliche Jungfrau. Um das Fluchen der Stripperin zu überspielen, macht Midge ein Wortspiel, dass das ihre Freundin Philadelphia sei, vermutlich einfach weil die beiden Namen ähnlich klingen.
___________________________
MIDGE: Uh, but hold on to your Great Gatsbys, guys, 'cause here comes our salute to the Roaring '20s.
Gatsby ist eine Art Hut oder Mütze, siehe Bild, auf deutsch würde man Ballonmütze sagen. Diese Art von Mütze war in der 1920er Jahren sehr beliebt für einfache Arbeiter und Newsboys (Jungen, die Zeitungen verkaufen).
Die Redewendung "hold on to your hat" bedeutet so etwas wie "halt dich fest".
The Great Gatsby ist ein Buch F. Scott Fitzgerald aus dem Jahre 1925, das in New York City spielt. Eventuell wurde die Mütze nach dem Film zu dem Buch benannt, aber das konnte nicht wirklich geklärt werden. Im Film von 1974 trägt Robert Redford als Jay Gatsby eine Ballonmütze (siehe Cover).
Midge macht ein Wortspiel mit der Gatsby Mütze und kombiniert dies mit der Redewendung "Hold on to your hat" als Überleitung zu dem darauffolgenden Auftritt, der in den 20er Jahren spielt.
______________________
BOISE: Look, as long as some girl's out there shaking her chichis, those guys don't care how the fuck they're dressed.
MIDGE: I disagree. With Sapphira the Harem Girl, they're anticipating sultry, mysterious chichis, not the bippity-boppity chichis of the Roaring '20s girl.
chichis ist ein umgangssprachlicher Ausdrück für Brüste.
Boise meint, dass die Leute eh nur die Brüste sehen wollen, egal in welcher Reihenfolge und mit welchem Kostüm. Midge kontert, dass es unterschiedliche Brüste gibt je nach Nummer.
______________________
MIDGE: Hi. I'm Midge. Mrs. Maisel. I'm the new MC here at the Wolf, so any of you want to add a dash of humor to your routines, consider me your comedy consultant.
Ein MC (Abk. für Master of Ceremonies, auch manchmal emcee geschrieben) ist jemand, der durch den Abend führt und für den reibungslosen Ablauf zuständig ist. Der Ursprung des Begriffes geht auf die Katholische Kirche zurück, später hielt der Begriff auch Einzug in den Hip Hop.
The Wolf, kurz für The Wolford, ist der Strip-Club, in dem Midge auftritt. Es scheint kein echter Club zu sein, jedenfalls habe ich nicht dazu gefunden.
Midge stellt sich dem Publikum vor, da sie nun als Komikerin durch den Abend in dem Burlesque-Strip-Club führt.
___________________________
MIDGE: Who's next?
BOISE: Annie Oakley.
Annie Oakley war eine US-amerikanische Kunstschützin. Sie wurde berühmt durch Auftritte in einer Wildwest-Show von Buffalo Bill. In den USA gilt sie als nationale Ikone und Prototyp des All-American-Girl und erster weiblicher Superstar der Popkultur.
Ein weiteres Kostüm einer Stripperin ist im Wilden Westen angesiedelt und sie stellt Annie Oakley dar.
_____________________
MIDGE: There's so many convenient sizes, so many vivid colors. And you are going to want it all. This is the Wonderlier.
(...)
ROSE: You'd have less need for Tupperware if you weren't just cooking for one.
Tupperware ist die Marke dieser Schüsseln, die Firma wurde 1947 gegründet von Earl Silas Tupper. Es gab einen gewissen Hype um die Marke, da sie eine besondere Verkaufsstrategie hatten: man konnte sie nicht einfach im Geschäft kaufen, sondern nur bei sogenannten Tupper-Parties, auf denen ein Host die Sachen verkaufte. Eines der ersten zivilen Produkte, die Tupperware 1946 auf den Markt brachte, war die wonderlier bowl, die „Wunderschüssel“, eine luft- und wasserdichte Vorratsdose mit Sicherheitsverschluss, in der sich Lebensmittel länger frisch hielten. Das war in einer Zeit, in der ein Kühlschrank noch nicht zur regulären Kücheneinrichtung gehörte, ein revolutionäres Produkt zur Lagerung von leicht verderblichen Lebensmitteln. Die Wonderlier Bowl gibt es heute noch: https://www.tupperware.com/products/wond...l-3-pc-set. Plastik war groß in Mode in den 1950er Jahren. Hier ein Set von Wonderlier Schüsseln von 1954 in den typischen Pastelltönen, die auch in der Serie gezeigt werden.
Midge versucht auf alle möglichen Wege Geld zu verdienen, unter anderem als Host für Tupper-Parties, wo sie die Wonderliers anpreist.
________________________
ZELDA: Where's the freezer?
MIDGE: Up there.
ZELDA: What is this place, the gulag?
Als Gulag bezeichnet man sowjetische Straf- und Arbeitslager. Der Name ist eine Abkürzung des kompletten Namens: Glawnoje uprawlenije isprawitelno-trudowych lagerej i kolonij, übersetzt „Hauptverwaltung der Besserungsarbeitslager und -kolonien“.
Zelda versucht den Eisblock im Eisschrank auszukratzen und vergleicht diese Arbeit mit der Arbeit in einem Gulag.
_________________
MIDGE: We're talking about the bar mitzvah boy? Akiva?
ROSE: Mm-hmm. Moishe was asked to do an aliyah at his service, and he swears he's never met him.
Bar Mitzvah (auf deutsch Bar Mitzwa geschrieben) ist im Judentum die religiöse Mündigkeit von Jungen, die mit einer Feier begangen wird. Für Mädchen heißt es Bat Mitzwa. Jugen erreichen sie mit 13 Jahren, Mädchen mit 12. Von da an dürfen Jungen und Mädchen zum ersten Mal im Gottesdienst aus der Tora vorlesen.
Aliyah, hebräisch für "Aufstieg"; pl. Aliyot bezeichnet die Ehre, zum Bimah (Bühne, auf der aus der Tora gelesen wird) zu gehen und die Segnungen vor und nach dem Tora lesen zu sprechen. (...) Die Anzahl von Aliyot bei einem Gottesdienst variiert je nach Anlass zwischen drei und sieben. Während einer Bar Mizwa or Bat Mizwa, werden Aliyot oft an Familienmitglieder und Freunde gegeben.
Moishe wundert sich, warum er gebeten wurde bei dem Bar Mitzwa die Aliyah (Segnung) für einen Jungen zu sprechen, den er nicht kennt. Normalerweise werden Freunde und Familienangehörige gebeten.
_________________________________
MOISHE: You couldn't sing or act or dance.
ROSE: Please, people. She's no Judy Garland, but she gave it her best shot.
Judy Garland, eigentlich Frances Ethel Gumm, (1922-1969) war eine US-amerikanische Schauspielerin. Berühmt wurde sie durch ihre Rolle in 'Der Zauberer von Oz' von 1939, in dem sie 'Over the rainbow' singt. Sie starb schon mit 47 an einer Überdosis Schlafmittel.
Rose meint, dass Midge nicht so gut wie Judy Garland war, aber sich bemüht hat.
___________________________________
ROSE: What's Joel's type? I know Miriam was his type, but what else?
(…)
SHIRLEY: He likes an athletic girl.
ROSE: Oh, athletic girl. That's interesting.
(…)
SHIRLEY: Stickball player.
ROSE: Stickball? Oh, I'm gonna write that down. An athletic, stickball-playing type?
Stickball ist eine Art Baseball, das auf der Straße gespielt werden kann. Es wurde besonders gerne in New York und Philadelphia gespielt.
Shirley behauptet, dass Joel athletische Frauen mag, die gerne Stickball spielen.
______________________________
(The Gordon Ford show is on TV)
GORDON: No, seriously, you look the same as you did in the pictures I grew up on a long time ago. How do you do it?
GROUCHO: Spending my golden years with the wife.
GORDON: How long you two been married?
GROUCHO: Oh, I wasn't talking about my wife. ( laughter )
SUSIE: Both of Groucho's parents are dead.
Die Gordon Ford show ist fiktiv, zumindest habe ich nichts dazu herausgefunden. Es gab aber eine ähnliche Show zu der Zeit: Tonight Starring Jack Paar oder später auch The Jack Paar Tonight Show genannt. (Wikipedia) Sie lief von 1957 bis 1962, das Studio war in New York, und löste die vorige Tonight Show mit Steve Allen ab (die von 1954 - 1957 lief). Es war eine Mischung aus Interviews, Musik und Comedy. Steve Allen hatte dann eine andere Show, die Steve Allen Show, bei der auch Lenny Bruce (sowohl in der Serie als auch "in echt" auftrat).
Julius Henry 'Groucho' Marx (1890 - 1977) war ein US-amerikanischer Komiker. Er hat insgesamt 13 Filme mit seinen Geschwistern gemacht: Die Marx Brothers. Seine Familie war jüdisch, seine Brüder hatten die folgenden Künstlernamen: Chico, Harpo, Gummo und Zeppo.
Die Eltern der Marx Brothers sind 1929 und 1933 gestorben, also schon eine ganze Weile tot.
Susie sieht Groucho in der (fiktiven) Gordon Ford Show im TV und denkt sofort daran, dass seine beiden Eltern schon tot sind, da sie gerade wegen Jackie trauert.
____________________________
GORDON: Who got you hooked on cigars, Groucho?
GROUCHO: Well, who else? Chico.
GORDON: Chico smokes cigars?
GROUCHO: There's not a lot Chico doesn't do except read.
GORDON: He's a pretty big gambler, your brother.
GROUCHO: If you enjoy understatements.
GORDON: Any idea how much he's lost?
GROUCHO: Chico always says if you add up all the money Harpo has, that's how much I've lost.
Chico, eigentlich Leonard Joseph Marx, und Harpo, eigentlich Arthur/Adolph Marx, sind zwei der Marx Brothers, also Groucho's Brüder.
Groucho redet über seine beiden Brüder Harpo und Chico.
__________________________
MIDGE: Ethan Ramone Maisel, move your tuchus. I mean it. We cannot be late.
Tuchus ist ein jiddisches Slang-Wort für "Hintern".
Ethan soll seinen Hintern bewegen, also sich beeilen.
________________________
SUSIE (looking at her plate): I got a blintz.
Blintz ist eine typische jüdische Spezialität: ein dünner Pfannkuchen/Eierkuchen, der um eine süße oder herzhafte Füllung gewickelt wird.
_____________________
ROSE: I need to use the restroom. Susie? Tinkle time.
SUSIE: I already went.
Tinkle ist ein anderes Wort für Toilette oder als Verb für urinieren, es wird meist für Kinder benutzt.
Rose behandelt Susie in der ganzen Szene wie ein kleines Kind, so fragt sie sie auch im "Kinderslang", ob sie mit ihr auf die Toilette will.
______________________
SUSIE: You're a matchmaker, huh?
ROSE: That's right.
SUSIE: You really think there's someone out there for that gorgon that just left?
Die Gorgonen sind drei Schreckgestalten der griechischen Mythologie. Eine einzelne wird als Gorgo oder als Gorgone bezeichnet (englisch gorgon). Die Gorgonen haben Schlangenhaare und ihr Blick versteinert. Die bekannteste von ihnen ist wohl Medusa.
Susie vergleicht die Frau mit einer Gorgone, da sie sie anscheinend so schrecklich oder hässlich fand.
_______________________
SHIRLEY: I remember a couple of summers ago, it was the cutest thing. Buzz came up to me and said... Kitty Carlisle Hart!
ABE: Who?
ROSE: What's that?
SHIRLEY: It's Kitty Carlisle Hart! From To Tell The Truth. Oh, it's my favorite game show!
Kitty Carlisle (eigentlich Catherine Conn), 1910 - 2007, war eine US-amerikanische Sängerin und Schauspielerin. Sie spielte am Broadway und auch die weibliche Hauptrolle im Marx Brother Film "A Night At The Opera". 1946 heiratete sie den Drehbuchautor Moss Hart. Den Doppelnamen Carlisle Hart habe ich allerdings nirgendwo gefunden.
In den USA wurde Carlisle insbesondere durch ihre Mitwirkung an der langlebigen Ratesendung 'To Tell the Truth' populär, in der sie von 1956 bis 1978 festes Mitglied des Rateteams war und auch später noch mehrfach auftrat. Gemeinsam mit anderen Prominenten musste sie dabei erraten, ob Gäste der Sendung die Wahrheit sagen oder nicht.
_______________________
MIDGE: Imade two rounds of the place. No sign of Susie.
JOEL: Good. Three songs in, she pulled out a bag of Cheetos and told everyone who shushed her they'll be dead someday. It's good she's gone.
Cheetos ist eine Marke, die Knabberzeug vertreibt, und gleichzeitig auch der Name des Knabberzeugs: Maispuffs mit Käsegeschmack. Die Cheetos wurden 1948 erfunden. In Deutschland dürfen sie nicht verkauft werden, weil es da rechtliche Streitigkeiten mit der Marke Chitos gibt.
________________________
PAULY: How about our boy, huh? He had such big dreams, but who knows from dreams.
ABE: "A dreamer is one who can only find his way by moonlight." Oscar Wilde.
Abe zitiert hier Oscar Wilde aus seinem Buch 'The Critic as Artist' Part II von 1891. Das vollständige Zitat lautet:
„A dreamer is one who can only find his way by moonlight, and his punishment is that he sees the dawn before the rest of the world.“ Eigentlich ist das auch noch verfälscht, denn es geht danach noch weiter. Das Zitat wurde in einem Dialog von Gilbert gesagt, der Dialog setzt sich danach fort:
Ernest queries: “His punishment?” Gilbert adds: “And his reward.”
Es geht also um einen Träumer, der seinen Weg nur im Mondlicht findet und als Bestrafung und gleichzeitig als Belohnung den Sonnenaufgang als erster vor dem Rest der Welt sieht. Über die Interpretation gibt es einiges, das ich nicht alles durchlesen will... Ich glaube auch nicht, dass es hier in der Szene wichtig ist. Ich lasse mich aber auch gerne eines besseren belehren
Abe bringt das Zitat über einen Träumer von Oscar Wilde, da Pauly gerade über Träume gesprochen hat.
____________________________
SHIRLEY: That Kitty Carlisle Hart, she's like Houdini! I cornered her in a stall in the bathroom. But when I kicked the door open, she wasn't there. But I got her shoe. Everyone look for a limper.
Harry Houdini (1874 - 1926), als Erik Weisz in Bulgarien geboren, war ein US-amerikanischer Entfesselungs- und Zauber-Künstler. Der Name Houdini ist im Laufe der Zeit in der US-amerikanischen Alltagssprache zu einem Synonym für „entkommen“ geworden („to houdinize“).
Shirley beschwert sich, dass Kitty Carlisle vor ihr entkommen ist wie Houdini.
____________________________
ABE: I knew you when you were a pisher. The kid who fell into the lake on day one, holding a live mic.
BUZZ: I like making a big entrance.
Pisher ist ein Slang-Wort für jemanden, der wenig Erfahrungen hat, meist ein kleiner Junge.
Abe kannte Buzz schon als kleinen Jungen.
___________________________
SUSIE: Jackie was in the Army?
JJ: Don't know.
SUSIE: A Bronze Star?
JJ: Some kind of medal.
Die Bronze Star Medal, oder auch umgangssprachlich nur Bronze Star genannt, ist eine Auszeichnung für US-amerikanische Streitkräfte für herausragende Leistungen.
Susie erfährt einiges über Jackie, was sie nicht wusste, unter anderem, dass er diese Ehrenauszeichnung im Militär bekommen hat.
__________________________
RICCI: I've known Jackie since he was a little boy, and, well, I would be lying if I said we didn't find a need to keep a tight lock on the altar wine. ( Susie chuckles ) Many a morning, we found that the blood of Christ had been replaced with Dr Pepper.
Dr Pepper ist ein Getränk, ähnlich wie Coca-Cola. Es wurde 1885 erfunden. In den 50er Jahren wurde der Name von Dr. Pepper (mit Punkt) zu Dr Pepper (ohne Punkt) geändert. Damit sollte die medizinische Assoziation verschwinden, außerdem sag das Dr. aus wie Di: und könnte so zu Verwirrung führen.
Der Priester erzählt ein paar Jugendgeschichten oder Streiche von Jackie, u.a. dass er mal den Messwein mit Dr Pepper ausgetauscht hat.
_______________________
SUSIE, He collected Bazooka Joe comics. He kept the little ticket stubs to the opera. He had a baseball signed by Babe Ruth.
(…)
He... Oh, he won a Lindy contest. I didn't know Jackie could dance.
Bazooka Joe Comics sind kleine Comic-Strips in der Packung von Bazooka Jow Kaugummis. Die Hauptfigur (Bazooka Joe) trägt eine schwarze Augenklappe. Es gab die Comics ab 1954 und sogar noch bis 2012!
George Herman 'Babe' Ruth Jr. war ein US-amerikanischer Baseball-Spieler (1895 - 1948). Er war sehr berühmt und eines der Nationalidole der USA.
Lindy, eigentlich Lindy Hop, ist ein Tanz aus den 1930er Jahren. Seine Wurzeln liegen im Charleston, er gilt als Vorläufer von Jive und Rock'n'Roll. Er konnte sowohl einfach nur aus Spaß oder auch als Wettbewerb (contest) getanzt werden.
Weitere Details, die Susie posthum über Jackie erfährt: er sammelte die Comics aus den Bazooka Jow Kaugummis, hatten einen Baseball mit der Unterschrift von Babe Ruth und hat einen Lindy Hop Wettbewerb gewonnen.
_______________________
LENNY: I got a story for you. Back in high school... Mepham High in Bellmore, out on Long Island... I took a speech class.
(...)
LENNY: And it's like that every ten seconds for the rest of my speech. Something coming at my head. Erasers, chalk, crumpled paper, a half-eaten apple. But I soldier on and get through the five minutes. Afterwards, I ask my teacher, "What was that all about?" And she says, "Mr. Schneider." For I was Schneider at the time. „Mr. Schneider, I was simply training you to block out distractions. It's your job to stay focused despite whatever's coming at you, and you did good." This seemed like bullshit at the time, but it turned out to be a very valuable lesson. It trained me for what I do now. So, tonight, Mrs. Maisel, your version of erasers and chalk and half-eaten apples will be me staying for your gig.
MIDGE: No. This isn't Bellmore.
LENNY: Everything is Bellmore.
Bellmore ist ein Bezirk oder Gebiet im Staat New York in der Nähe der Stadt New York. Eine bekannte Highschool in der Nähe (in North Bellmore) ist die Wellington C. Mepham High School, kurz Mepham High, auf die Lenny Bruce ging. Es ist eine öffentliche Schule und sie existiert seit 1935.
Lenny Bruce ist ein Künstlername, eigentlich hieß er Leonard Alfred Schneider. Zu seiner Schulzeit in Mepham High hießt er also noch Schneider.
Lenny erzählt eine Anekdote aus seiner Schulzeit auf der Mepham High School in Bellmore, die auch der ganzen Episode den Namen "Everything is Bellmore" gab. Er hieß damals noch Leonard Schneider und gab sich erst später seinen Künstlernamen Lenny Bruce. Er sollte einen Vortrag halten und die Lehrerin bewarf ihn mit Radiergummi und anderen Gegenständen. Er sollte üben trotzdem fokussiert zu sein und sich nicht ablenken zu lassen. Lenny möchte dasselbe mit Midge auf der Bühne machen. Auf ihre Erwiderung "This isn't Bellmore" antwortet er: "Everything is Bellmore". Lenny meint damit, dass die Schule ihn auf das Leben vorbereitet hat und man diese Lektion immer gebrauchen kann.
_____________________________
MIDGE: These guys are ignoring me and just talking to each other. What are they talking about? Just the stuff you'd expect at a joint like this. I can hear them, so let me recreate the conversation. "You know what I hate worse than being stuck in traffic when you got to piss real bad? The fact that Aristotle relied so much on opinions based on nonscientific reasoning."
Aristoteles war ein griechischer Philosoph (384 - 322 v.Chr.). Er hat sich unter anderem mit Wissenschaft, Wissen und Logik beschäftigt. Bei ihm spielen Meinungen und Wahrheit eine große Rolle (Zitat von Wikipedia: Aristoteles war davon überzeugt, dass die „Menschen für das Wahre von Natur aus hinlänglich begabt sind“ (Rhet. I 1, 1355a15–17). Daher geht er typischerweise zunächst (allgemein oder bei Vorgängern) anerkannte Meinungen (endoxa) durch und diskutiert deren wichtigsten Probleme (aporiai), um einen möglichen wahren Kern dieser Meinungen zu analysieren.
Midge verarscht die drei Männer am Tisch, die sich sicherlich nicht um so hochtrabende Themen wie Aristoteles' Philosophie unterhalten. Sie scheint sich mit seiner Philosophie gut auszukennen, später sagt sie, dass Abe ihr Artistoteles als Kind vorgelesen hat.
____________________________
MAN: Then leave my wife alone?
JOEL: Oh. Sure. Sorry. And good Shabbas, by the way.
Shabbas (auch Shabbes) ist ein anderes Wort für Sabbath, den höchsten Feiertag der Woche im Judentum. "Good Shabbas" ist der typische Gruß vor dem Sabbath.
Joel beendet schnell das Gespräch, da er dachte die Ehefrau des Mannes wäre wieder mal eine Frau, mit der Shirley ihn verkuppeln will.
___________________________
RABBI: We now call to the bimah for the final aliyah...
(…)
Now, before we proceed with Hagbah, please tell everyone here about your Torah portion.
Die Bimah ist eine Art Bühne, auf der man aus der Tora liest oder die Aliyah (Segnung) spricht.
Hagbah, hebr. für "Hochhebung", ist ein Ritual nach jeder Toralesung: Nach der letzten Aliyah wird die Tora-Rolle hochgehoben und geöffnet, der Gemeinde vorgezeigt und anschließend eingewickelt. Das Hochheben erfordert neben etwas Kraft vor allem Umsicht.
_____________________
EDIE: Your husband killed his show. Wrote horrible things about it in that farkakte paper of his. It was the boy's life's work.
ABE: The Village Voice is not my paper.
MIDGE: Papa, what did you write?
ABE: I wrote what I saw.
WOMAN: Schmuck.
farkakte ist ein jiddisches Slang-Wort, das im Deutschen fast genauso klingt
Schmuck ist eine jiddische, abwertende Beleidigung und könnte als "Idiot" übersetzt werden.
Abe wird in seiner jüdischen Gemeinde mit einigen Beleidungen bedacht, nachdem er die negative Rezension von Buzz' Musical veröffentlicht hat.
_____________________________
MIDGE: Now, once and for all, people, I may not be Mary Martin or Jessica Tandy, but I was a decent Clare, and I did not stink up the show. My singing isn't perfect, but in musical theater, character is more important than technique.
Mary Martin (1913 - 1990) war eine bekannte Schauspielerin und Musical-Sängerin.
Jessica Tandy (1909 - 1994) war ebenfalls eine Schauspielerin. 1947 spielte sie am Broadway in "Endstation Sehnsucht" (A streetcar named desire), wurde dann aber im Film von einer anderen Schauspielerin ersetzt.
Midge meint, dass sie nicht so gut wie die beiden Musical-Darstellerinnen war, aber verteidigt sich damit, dass Charakter wichtiger ist als Technik.
_____________________
PAULY: Abe Weissman, you stood there, sipping champagne, making small talk, quoting Oscar Wilde, hugging Buzz, toasting Buzz, all while holding the knife of Cain behind your back.
(…)
ABE: Well, there's nothing in the Hebrew Bible indicating that Cain killed Abel with a knife. So much for your truth.
PAULY: Yes, there is. The Book of Genesis. Cain killed Abel. And it's implied it was with a knife.
Kain und Abel war ein Brüderpaar in der Bibel. Die Geschichte findet sich im Buch Genesis 4, 1-24: Kain, der Ackerbauer, war neidisch auf seinen Bruder Abel, den Hirten, weil Gott dessen Opfer vorzog. In der Folge kamen ihm böse Gedanken, er hörte nicht auf die Ermahnungen Gottes und erschlug schließlich seinen Bruder.
Pauly vergleicht Abe mit Kain, der Buzz sozusagen im übertragenen Sinne "getötet" hat. Dafür benutzt er das Bild, dass Abe mit einem Messer hinter dem Rücken dastand. Daraufhin streiten sich Abe und Pauly, ob Kain Abel mit einem Messer oder einer anderen Waffe getötet hat.
________________________
ABE: But there is something you all need to know going forward. You are the frog. I am the scorpion. I sting because it is my nature.
Oh, die Geschichte kennen wir doch auch aus Gilmore! Lorelai bezeichnet Emily als den Skorpion, irgendwann in der 6. Staffel, glaube ich, als sie ihr nachts Rorys Wäsche vorbeibringt, als Rory bei ihnen wohnt.
Die Fabel "Der Skorpion und der Frosch" ist wahrscheinlich schon im 12. Jh. entstanden, wurde aber 1955 durch den Film "Herr Satan persönlich" bekannt: Ein Skorpion kommt an einen Fluss, den er überqueren möchte. Der Skorpion bittet den Frosch, er möge ihn auf seinem Rücken über den Fluss tragen. Der Frosch lehnt dies ab, weil er befürchtet, vom Skorpion getötet zu werden. Der Skorpion überzeugt den Frosch mit dem Hinweis, dass er selbst kein Interesse habe zu sterben, weil er nicht schwimmen könne. Der Frosch willigt ein. Der Skorpion sticht trotzdem mitten im Fluss zu. Sterbend sucht der Frosch nach einer Erklärung. Der Skorpion verweist auf seinen Charakter, der ihm keine andere Wahl lasse als zu stechen.
Abe meint, dass er nicht anders konnte als "zuzustechen", also die schlechte Kritik zu schreiben, da das halt sein Charakter sei.
___________________________
ABE: The FBI hasn't contacted me.
ASHER: They will. Trust me. So kiss your loved ones goodbye and grab your toothbrush, Abe, because you and I are gonna be breaking rocks at Leavenworth.
Leavenworth ist ein Gefängnis im US-Staat Kansas.
Asher meint, dass sie bald ins Gefängnis kommen, da ihn das FBI kontaktiert hat. Abe hatte in seinem Zeitungsartikel geschrieben, dass sie früher mal ein Gebäude in Brand gesetzt hatten.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 10.04.2022, 12:03 von medea.)