Hilfe bei Schulaufgaben, Referaten, usw. - Teil 3

Hallo Smile

Ich muss in Englisch ein Werbebild/-plakat beschreiben und analysieren.

Und da ist mir ein Plakat in Erinnerung gekommen, auf dem ein Kind sitzt, in Afrika, mit nur noch einem Bein mitten in der Wüste - und Schlittschuhen.
Und drauf steht irgendwas in die Richtung 'Spenden sie etwas, was hilft' oder so ähnlich.

Jetzt hab ich Google wie verrückt durschucht und finde es einfach nicht. Hat jemand noch eine Idee?

Danke schon mal,
Anna

[SIZE="1"]
[SIGPIC][/SIGPIC]
And I felt Hope {Twilight|Alice&Jasper}
[♥]ava&sig by Avi[XxPruexX][♥]
[/SIZE]
Zitieren

~sophie~ schrieb:Hallo Smile

Ich muss in Englisch ein Werbebild/-plakat beschreiben und analysieren.

Und da ist mir ein Plakat in Erinnerung gekommen, auf dem ein Kind sitzt, in Afrika, mit nur noch einem Bein mitten in der Wüste - und Schlittschuhen.
Und drauf steht irgendwas in die Richtung 'Spenden sie etwas, was hilft' oder so ähnlich.

Jetzt hab ich Google wie verrückt durschucht und finde es einfach nicht. Hat jemand noch eine Idee?

Danke schon mal,
Anna


willst du hilfe beim suchen oder ein anderes plakat ?
muss es kritisch sein ?
ich find das ned schlecht :
[Bild: bad-ass-advertising.jpg]

kann man gut beschreiben und interpretieren
es is definitiv auffällig und es hat en englischen text
Zitieren

Hallo,
weiß jemand zufällig was über Apartheid in Simbabwe? Oder kann mir einen Tipp geben wo ich was darüber lesen kann? (Und zwar nicht in einem 116 Seiten Buch der UNESCO von 1975 wenns geht...)

Zitieren

Hallihallo, ich hoffe ihr könnt mir vllt weiterhelfen. Smile
Ich bin gerade ein wenig am Verzweifeln: Ich habe hier eine Textstelle, es geht darin um die Amish, aber ich bin mir nicht sicher, ob ich den Satz richtig verstehe.
Zitat:They use a piece of equipment called the dolly which enables them to purchase any tractor-hitch piece of equipment instead of having the expense of all customized horse-hitch equipment made
Also tractor-hitch und horse-hitch sind irgendwie Anhänger oder sowas, was die für die Arbeit auf dem Feld da irgendwie brauchen, oder?
Und dieses "Dolly-Teil" ermöglicht denen, dass sie auch das was-auch-immer für den Traktor ans Pferd hängen können, oder wie?
Ich bin mir da echt unsicher, vorallem frage ich mich, wie ich mir "Dolly" vorstellen soll. Google konnte mir da leider auch noch nicht helfen.
Wenn mir jemand weiterhelfen könnte, fände ich das wirklich sehr lieb Smile

[SIGPIC][/SIGPIC]
Zitieren

also sie können weil sie dieses "the dolly" benutzen auch die preiswerteren traktorteile kaufen (zum beispiel nen pflug) und das dann stattdessen an das pferd hängen, anstatt teurere, speziell für pferde gemachte teile zu kaufen-

ich glaub du hast das richtig verstandenSmile dieses dolly scheint son ding zu sein, womit man das traktorteil mit dem pferd verbindet...
also ich würd das auch so übersetzen aber ich hab auch noch nie davon gehört.

I'm feeling lonely but what can you do?
It's only when its dark I'm thinking of you.

(Fallulah)
Zitieren

Danke schööön Smile
Wenn immerhin noch jemand meiner Meinung ist, dann wirds denke ich mal schon stimmen oder zumindest, nicht ganz falsch sein. Big Grin

[SIGPIC][/SIGPIC]
Zitieren

Hey,

weiß jemand, wie man das nennt, wenn im Englischen (oder auch im Deutschen eigtl) (andauernd) die verneinte Form benutzt wird? Bzw wie eben diese Form heißt? Also zB

"You don't know how much I..."
"Can't you hear me?"
"Don't you know my...?"
"Aren't you coming back?"
"Do that, why don't you?"
"Don't you think..."
uswusf

Das kommt extreeeem häufig vor in dem Text, den ich analysieren muss, aber ich weiß irgendwie nicht, wie ich das nennen soll... (Die Analyse schreib ich auf Deutsch).

Wär super, wenn mir jemand helfen könnte... Smile

.
Wir können alles - und alles können wir sein.

.
Zitieren

also ich würde einfach "häufige nutzung von negationen" schreiben, allerdings weiß ich nicht ob das wirklich als stilmittel zu sehen ist. die meisten deiner beispiele sind ja fragen, wenn du sie übersetzt kommt sowas raus wie
"weißt du nicht...?"/"kennst du nicht...?"/"findest du nicht...?", ich denke das ist in der gesprochenen sprache ganz normal. was könnte man stattdessen denn sagen, was weniger auffällig wäre?
mir würde höchstens noch sowas wie "du kennst doch..." oder so einfallen.
du könntest es vielleicht etwas größer unter "umgangssprachliche einflüsse" oder so fassen...?

naja die verneinte form heißt jedenfalls negation, glaub ich.

I'm feeling lonely but what can you do?
It's only when its dark I'm thinking of you.

(Fallulah)
Zitieren

Danke, Negation klingt schonmal gut. (hätt ich vllt auch mal selbs drauf kommen können...)

Einerseits hast du recht, weils ein Dialog ist in dem das so oft vorkommt - da ist ja selbst Umgangssprache normal... Aber irgendwie kommt das selbst dafür bei einer Figur schon sehr auffällig oft vor... Worauf das schließen lässt, oder was dadurch fürn Eindruck entsteht, weiß ich auch noch nicht so genau... Vielleicht ihre Angst, durch die sie immer erst vom negativen ausgeht oder sowas...

.
Wir können alles - und alles können wir sein.

.
Zitieren

du solltest es nur nicht überinterpretiernWink das mit der angst klingt ein bisschen weit hergeholt, wenn du das nicht noch anderweitig unterstützen kannst^^ aber naja, ich kenn den text ja nicht, wenn es wirklich so auffällig oft ist...

I'm feeling lonely but what can you do?
It's only when its dark I'm thinking of you.

(Fallulah)
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 2 Gast/Gäste