Die schlimmsten Übersetzungen! wanted!
#1

Hey, ich bin gerade dabei ne Liste mit den furchtbarsten Übersetzungsfehlern zu machen, nur da ich das ausm Kopf machen muss ( und mit Hilfe einiger bei FF *Danke*), da ich die Folgen nur auf Englisch hier habe, ist das etwas schwierig und ich kenn ja auch nicht alle Folgen auswendig!
Ich hoffe euch fällt auch noch einiges ein.

Bis jetzt sieht die Liste so aus:

1.10:
Luke: du wolltest doch ein Weihnachtsmenu ("You wanted something festive")
1.?:
Rory: Romeo und Julia in Conneticut (oder so ähnlich) ( Ladys and Gentlemen, the drama king and queen of conneticut)

5.01:
Sookie: Uh, habt ihr es getrieben wie die Kanickel (Original: Oooh, was it on top of a table?)

Lorelai: Wir haben geknutscht! Du und ich wir haben uns geküsst?! (O: We kissed! You and me we kissed?!)


Rory: "Ist ein Ende der Aussprache in Sicht?" (O: Any end to this speech in sight?)



05.03:
Luke:"Sehr heiß" (Hot plates)
Lorelai: "siehst du, er nennt mich heiß!" (See, he calls me hot plates)

Luke: Du bist mir wirklich auf die Eier gegangen (O: I tell her she´s being annoying)

5.14.

Im Traum wenn Lorelai fragt was Luke sich ansieht

Luke:"Something stupid" (Something stupid )
Lorelai: Ich find es romantisch (That isn't stupid)


5.21
Lorelai: Ich finds toll,wenn du dich so aufregst ("I love ranting Luke")

Folge?:

Luke: Da mus ich kotzen (O: I think I´m throwing up)
Luke: Ich hab einen sitzen (O: I´m drunk)

Von sunny sunshine:

"go back to your dirtiness" - "treibt's nicht zu wild" (das wurde glaub ich schon im JJ-Thread erwähnt, oder?) (5x04)

"Hey, don't you also hate Champagne?" - "Hey, magst du überhaupt Champagner?" (Lorelai, 5x04) ...das war eigentlich ne Anspielung auf 5x03, wo ja Luke im Original schon meint "Yep, i definitely hate champagne" ...im Deutschen ist das aber anders übersetzt und auch nur mit "Sekt"

In der Pippi-Folge sagt Emily den Panic Room Code durch und Lorelai meint an einer Stelle: "our football-team's great! we won, won, won, won, won, won!". Im Deutschen wird daraus einfach nur "Das ist eine MIKROPROBE...1 1 1 1 1" (5x05)

In der gleichen Folge machen sie aus "weird" auch dauernd "krampfig" und Dean ist Luke's "Kleiner" (im Original "buddy") (5x05)
Zitieren
#2

ICh hab noch ein wenig überlegt und mir ist noch was eingefalen und da FF grad mega lahm ist schreib ichs hier

5.14.

Im Traum wenn Lorelai fragt was Luke sich ansieht

Luke:"Something stupid"
Lorelai: That isn't stupid

im deutschen

Luke: Something stupid (Unübersetzt, da der Film halt so heißt)
Lorelai: Ich find es romantisch (oder so in der Art, das romatnisch kommt auf jeden Fall vor)

Durch den Mist ist die richtige Bedeutung gar nicht mehr klar und das "romantisch" völlig unpassend

[SIGPIC][/SIGPIC]
Zitieren
#3

Wird sofort in die Liste übernommen! Danke!
Zitieren
#4

Hey,ich fpnd die Idee für den thread echt toll!Wink

Do you know the feeling of making someone happy?
How does it feel?
Relieving, good, great, fantastic, wonderful, more than wonderful. Alright.

Zitieren
#5

In der Folge Christopher returns aus der ersten Staffel:

erstmal find ich die Titelübersetzung ziemlich blöd. Bei "Sex mit dem Ex" wird alles schon verraten und man kann sich denken was passiert. Der englische Titel verrät eigentlich gar nichts, außer dem Namen.

Als sie vor Richards und Emilys Haustür stehen:

Rory: Romeo und Julia in Conneticut (oder so ähnlich) (im original: Ladys and Gentlemen, the drama king and queen of conneticut)
(ich glaube im deutschen Untertitel steht dann noch wieder was ganz anderes)

Never give up the dreams you have!
Never stop living for yourself!
Always believe in what you are!
Zitieren
#6

Ich hab was bei myfanbase gefunden, das ist ganz am Anfang aus der ersten Staffel, allerdings sind das jetzt keine wirklich schlimmen Übersetzungen, aber immerhin:

Zitat:In der deutschen Version werden nicht alle Dialoge und Anspielungen 1:1 übersetzt. Sehr amerikanischen Anspielungen werden teilweise umschrieben, andere komplett abgeändert.

(Ein Fremder erzählt Lorelai, dass er nur auf der Durchreise ist.)
Lorelai: You're a regular Jack Kerouac.
Lorelai: Du bist ein rastloser Reisender.

(Lorelai bietet Rory eine Auswahl von Lipgloss an.)
Rory: God, RuPaul doesn't need this much makeup.
Rory: Gott, nicht mal ein Transvestit hat soviel Make-up.

(Rory ist sauer auf Lorelai.)
Lorelai: And then on the way home you can pull a Menendez. Deal?
Lorelai: Du kannst mich ja umbringen, wenn wir zuhause sind. Okay?

(Zu LorelaiSmile
Michel: To me you are the teacher in the Charlie Brown cartoon.
Michel: Für mich sind Sie nur eine Geräuschkulisse, die ab und zu lästig wird.

Michel: Just let me know when the midgets and clowns arrive.
Michel: Sagen Sie mir Bescheid, falls Siegfried und Roy auch noch hier auftauchen.

(Emily wirft Lorelai vor, sie sei noch ein Kind gewesen, als sie auszog.)
Lorelai: I stopped being a child the minute the strip turned pink, okay?
Lorelai: Meine Kindheit war vorbei, als ich erfuhr, dass ich schwanger war.

(Lorelai bittet Drella, ihre Harfe leiser zu spielen)
Drella: Do I look like I have Panasonic stamped on my ass?
Drella: Sehe ich so aus, als wäre bei mir ein Lautstärkeregler eingebaut?


Quelle: Wikipedia

Und noch was anderes:

Zitat:LORELAI: Yeah, but Friday night dinner without Eva and Adolf. Lovely.
RORY: It's really not fair calling Grandpa Adolf!
LORELAI: No, no, that was Grandma.
RORY: Oh.

Aus Adolf haben die in der Übersetzung Dracula gemacht.

[SIGPIC][/SIGPIC]

I love you and I am going to marry you and at our wedding, we're having lobster.
Life sucks, and then you die. - Yeah, I should be so lucky.
Zitieren
#7

Ja, das hab ich auch mal bei Wikiedia oder so gelesen. Aber ich denke, bei den Namen ist das okay, denn ich persönlich wüsste jetzt nicht, wer Jack Kerouac ist.

Never give up the dreams you have!
Never stop living for yourself!
Always believe in what you are!
Zitieren
#8

Lore1901 schrieb:denn ich persönlich wüsste jetzt nicht, wer Jack Kerouac ist.

das macht ja eigentlich den Reiz aus, in meinen Augen
Zitieren
#9

Naja, ich finde sie hätten die Namen ruhig lassen können, aber das sind jetzt nicht so die Sachen nach denen ich suche.
Ich suche nach Übersetzungen bei denen man denkt "Was? Was sagt der den jetzt?"
Die Sachen aus Staffel 5 sind da so ein typisches Beispiel. Und das sie Adolf zu Drakula abgeändert haben finde ich lächerlich. Schließlich leben wir nicht mehr 1950.
Zitieren
#10

Ich finde das mit den Namen (wie oben im zitat) übrhaupt lächerlich.
Und es ist ja nicht so, dass alle Amis bei allen Anspielungen immer gleich Bescheid wüssten, wer oder was da gemeint ist. (sicher bei mehr Sachen, weil es doch ein anderer Kulrutkreis ist, aber eben auch nicht alles).

Ich finde wie Kristina, dass das teilweise den Charm der Serie ausmacht. Ist auch einer der Gründe, warum ich die Serie im Original so viel besser finde.

(Man sieht ja auch an den Erklärungen, den "Gilmorisms" in den DVD-Boxen, dass genau die Anspielungen ein wichiger Bestandteil der Serie sind. Wink )


Generell zu den schlechten Übersetzungen (wie zujm Beispiel der "pink stripe" oben):
Nervt mich auch total. Bei manchen Stellen merkt man einfach, wie es sich die Synchronsschreiber da einfach gemacht haben. Bei anderen Stellen sieht man dagegen, finde ich, wie schwierig so eine Synchro ist. Auch wenn ich mir die Synchro nur noch anschaue, wenn ich mit Gewalt dazu gezweungen werde :p , finde ich schon, dass man das auch berücksichtigen muss. Das Sprechtempo ist sehr schnell, die Dialoge im Englischen exakt ausgearbeitet und tw. stlisiert und dann ist Deutsch einfach irgendwie länger und umständlicher in Englisch (in vielem, nicht allem) - und zu allem Überfluß wollen wir das dann auch noch lippensynchron mit den Bildern! Wink

So oder so, bei manchen Sachen (die, and die ich mich erinnern kann, stehen hier schon. Wink ) ist es wirklich haarsträubend!
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste