Die schlimmsten Übersetzungen! wanted!
#71

also ich verstehe nicht warum macht man in deutschland nicht auf englisch mit untertitel? in viele ländern machen sie es und es ist gut.
auch, wenn ich sehe in vox auf deutsch, es ist so komisch wenn sie sagen etwas in deutsch aber man sieht schon sie sagen etwas anderes!
Zitieren
#72

also ich habe echt nie probleme etwas auf englisch zu sehen aber gilmore girls ist echt ein hammer, ich meine es ist echt schwer zu verstehen weil die so megaschnell reden und auch immer durcheinander und dann werden ja auch immer sinnlose sachen eingefügt, ich meine das macht die serie aus und ich finde es auch super aber auf englisch dann noch mit zukommen und den faden nicht zu verlieren da muss man euch allen ja mal ein richtiges lob aussprechen dass ihr des alles vertehen könnt!

SAVE GILMORE GIRLS
KlICK DEN LINK
http://www.gilmoregirls.org/forum/index....pic=6630.0
Zitieren
#73

als lorelai in der ersten folge sagt: you are a real jack keruoac! im deutschen: du bist ein rastloser reisender!

jaja, keinen sinn...

und da war ja malö dass mit den grissini, baguette, ... in jeder sprach was GANZ anderes. so was blödes!

auch amy sherman palladino hat sich ja voll drüber aufgeregt wie mit der synchronisation sachen verhuntzt werden, witze nicht rauskommen, ...

www.lorelaivictoriagilmore.de.tl

ich bin gilmore girls, lorelai's ALLER größer fan.
ich schreibe jede folge gilmore girls mit!

hach, LORELAI victoria gilmore / umlaut / squeezy beckenhime / tooky closebinn ...
Zitieren
#74

Also das mit dem rastlosen Reisenden finde ich nicht so schlimm, ich meine wenn man das Buch "Unterwegs" nicht kennt dann versteht man die Andeutung in der Englischen Fassung ja gar nicht. ^^
Zitieren
#75

in irgendeiner folge aus der 1. Staffel (ich glaube die hieß "Ein Date zu Viert" oder so):

Rune (Jacksons cousin) ist darüber erschüttert wie gross Lorelai ist und meint:

I thought it was her East German maid.

Ich dachte es wäre ihr Bodyguard.
Zitieren
#76

Abby schrieb:Also das mit dem rastlosen Reisenden finde ich nicht so schlimm, ich meine wenn man das Buch "Unterwegs" nicht kennt dann versteht man die Andeutung in der Englischen Fassung ja gar nicht. ^^

Da hast du recht. Wenn sie das von der Orginalfassung übernommen hätten, und Jack Kerouac statt rastloser Reisender dann hätte ich es nicht verstanden, da ich dieses Buch nicht gelesen hab.

[SIGPIC][/SIGPIC]
Ein großes Dankeschön an Karo für das tolle SetSmile
Zitieren
#77

ch denke das uns manche sachen einfach nur stören weil wir wissen wie es anders heißt, wenn ich die folgen nur auf deutsch schauen würde, oder wir alle hier, würde uns das sicher gar nicht stören (oder wenns ne deutsche serie wäre)

Aber was mich stört ist das ende von 4x22
"würdest du bitte stillstehen.." das hört sich so doof an...ich weis das is die richtige übersetztung (im engl. "will you just stand still") aber irgendwie is die ganze romantik weg....
genauso wie in der szene wo Luke Lore das mit der Hochtzeit mit Nicole erzählt, irgendwie klingt das im deutschen so als wäre Lore totakl Sauer, im englischen aber mehr so.... ey ich hab diech lieb...lass sie stehn...wisst ihr was ich meine..??

[SIGPIC][/SIGPIC]
"I don't think I really loved anyone, until Luke!!"
Zitieren
#78

Was mich an der Synchronisation sehr stört, ist, dass Anspeilungen einfach so geändert/vereinfacht werden. So wird aus "Enjoy Wisteria Lane!" "Das ist ja wie bei Desperate Housewives" oder aus "I think they're glad to see something else than Laa-Laa playing the guitar" "Ich glaube sie sind froh etwas anderes als die Teletubbies zu sehen" (Zugegeben: die Anspielung auf die Teletubbies habe ich im Original nicht realisiert, weil ich nicht wusste, dass Laa-Laa Gitarre spielt ^^). Oft werden auch Kleinigkeiten geändert, besipeilsweise "Versailles" auf "Windsor Castle", aber das kann an Problemen mit der Lippensynchronität aufgrund des Satzbaus liegen. Ich nenne jetzt nur Beispiele aus der 6. Staffel, weil ich diese im Original gesehen habe, aber durch diesen Thread empfinde ich irgendwie den Zwang, alle Staffeln nochmal im original zu sehen. In den Sommerferien villeicht.

l[SIZE=1]ege[/SIZE]ndär!
Zitieren
#79

Cinamon(?) die Katze von Babette und Morey ist in Deutschland ja ein Kater im Original ist es eine Katze ... (Es heißt nähmlich immer "she" und nicht "he" wenn von IHR gesprochen wird.)

[SIGPIC][/SIGPIC]
Lorelai
: „Independence Inn!“Emily: „Du solltest deinen Namen nennen, wenn du ans Telefon gehst!“Lorelai: „Tschuldigung! Independence Inn, Mutters größte Enttäuschung am Apparat. Besser so?“Emily: „Ja, danke dir.“ Wink
Zitieren
#80

Ich bin ja echt mal gespannt, wie sie
:guckstduhier: Vorischt Spoiler Season 7 (eigentlich muss ich das ja nicht angeben, aber da eingie Leute es ja anscheinend besser wissen Rolleyes
Show Content

übersetzen.
Aber so eine Szene kann man z.B. nicht so gut ins deutsche übersetzen und dabei die wirkung beibehalten!

Do you know the feeling of making someone happy?
How does it feel?
Relieving, good, great, fantastic, wonderful, more than wonderful. Alright.

Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 3 Gast/Gäste