Beiträge: 2
Themen: 0
Registriert seit: 19.07.2007
graefinlotte schrieb:oder
lorelai zu luke über sookie: "...she played me like a stradiwari* wird zu "sie hat mich reingelegt"
*ka wiegenau die geschrieben wird, jedenfalls ist das eine weltbekannte
da teuerste, da beste Geige der welt-warum also ändern?
"she played me like a stradiwari" ist vermutlich eine Redewendung ... die auf Deutsch eben genau das heiÃt man aber nicht sagn kann.
"ogni morte di papa" heiÃt auf deutsch auch: "alle viertel Jahre" würde aber in der genauen Ãbersetzung "zu jedem Tod des Papstes" heiÃen und wird im Deutschen einfach nicht so verwendet
Beiträge: 513
Themen: 0
Registriert seit: 15.11.2007
Oh Mann, ihr habt doch echt zu viel Zeit, oder?
Das sind höchst wahrscheinlich keine "Fehler", sondern absichtlich geänderte Ãbersetzungen, da wir viele Redewendungen und Zusammenhänge wahrscheinlich gar nicht verstehen würden, da dort teilweise doch andere Einstellungen herrschen als hier bei uns.
Beiträge: 10.371
Themen: 86
Registriert seit: 06.10.2007
das wird deshalb so übersetzt, weil es wenn es 1:1 übersetzt werden würde nicht mehr mit der lippenbewegung übereinstimmt, richtig schlimm ist es, wenn die übersetzung eigntlich ganz was anderes sagt, als im original,
hier ein beispiel
folge 2 von staffel vier
Rory: Ein Cognac wär' jetzt nicht schlecht.
im original
Rory:Do you have a resuscitator? ( Hast du ein Beatmungsgerät bzw. einen Sauerstoffapparat?)
Beiträge: 513
Themen: 0
Registriert seit: 15.11.2007
Oder so.
Beiträge: 148
Themen: 0
Registriert seit: 23.10.2007
stimmt das finde ich auch .. das es wenn es wirklich wort wörtlich übersetzt wäre bestimmt machmal auch total komisch klingen würde...und das wir wirklich vll manche redewendungen nich kapieren würden..
[SIGPIC][/SIGPIC]
Beiträge: 2
Themen: 0
Registriert seit: 27.05.2009
Also ich finde es gar nicht schlimm, wenn einige Redewendungen und Aussagen verändert werden, solange sie ihren Sinn behalten. Sicher einiges hätte man anders oder 1:1 übersetzen können, aber dann wäre manchmal der Witz verloren gegangen, siehe die Folge mit dem Panic Room. Deshalb verstehe ich auch ehrlich gesagt nicht, weshalb sich einige so darüber aufregen.
Ich muss echt alle bewundern, die sich die Serie im Englischen Original angesehen haben. Wo doch das Amerikanische Nuschel-Englisch für seine deutliche Aussprache bekannt ist und bei GG ja auch sehr langsam gesprochen wird.
Genug der Ironie
Ich könnte das so schnell nicht alles verstehen und mir bewusst machen was genau gesagt wird. Sinngemäà hätte ich sicher weniger Probleme aber der Teufel steckt ja schlieÃlich im Detail, besonders bei den Gilmore Girls
Ãberlegt doch mal, wie ihr das übersetzt hättet wenn ihr das Ganze hättet Synchronisieren müssen und das Gesagte mit den Lippenbewegungen übereinstimmen soll und auch möglichst alle alles verstehen sollen. Hättet ihr sicher nicht viel anders gemacht, oder doch?
Beiträge: 10.371
Themen: 86
Registriert seit: 06.10.2007
blueeye88 schrieb:Ãberlegt doch mal, wie ihr das übersetzt hättet wenn ihr das Ganze hättet Synchronisieren müssen und das Gesagte mit den Lippenbewegungen übereinstimmen soll und auch möglichst alle alles verstehen sollen. Hättet ihr sicher nicht viel anders gemacht, oder doch?
Vermutlich doch. Weil ich mal davon ausgehe, dass keiner von uns das als Beruf gelernt hat.
Und wenn man das beruflich macht sollte man das auch können
!...!
Beiträge: 518
Themen: 0
Registriert seit: 04.10.2006
Das ist die Folge 1.21 und die wurde in Deutschland im Mai 2004 erstausgestrahlt. Ãbersetzt wurde sie demnach schätzungsweise irgendwann 2003/2004.
Laut Wikipedia trat die Blue Man Group in Deutschland erstmals 2004 in Berlin auf - sprich, sie wurde hier erst in den letzten Jahren bekannt.
Heute würden sie es vermutlich bei dem Originalwitz belassen, aber 2004 hätten das vermutlich nur wenige verstanden...
[SIGPIC]http://forum.gilmoregirls.de/signaturepics/sigpic9957_7.gif[/SIGPIC]
The narrowest path is always the holiest. So walk on barefoot for me. Suffer some misery.
If you want my love.