Die schlimmsten Übersetzungen! wanted!
#81

graefinlotte schrieb:oder

lorelai zu luke über sookie: "...she played me like a stradiwari* wird zu "sie hat mich reingelegt"

*ka wiegenau die geschrieben wird, jedenfalls ist das eine weltbekannte
da teuerste, da beste Geige der welt-warum also ändern?


"she played me like a stradiwari" ist vermutlich eine Redewendung ... die auf Deutsch eben genau das heißt man aber nicht sagn kann.
"ogni morte di papa" heißt auf deutsch auch: "alle viertel Jahre" würde aber in der genauen Übersetzung "zu jedem Tod des Papstes" heißen und wird im Deutschen einfach nicht so verwendet
Zitieren
#82

Oh Mann, ihr habt doch echt zu viel Zeit, oder? Big Grin Das sind höchst wahrscheinlich keine "Fehler", sondern absichtlich geänderte Übersetzungen, da wir viele Redewendungen und Zusammenhänge wahrscheinlich gar nicht verstehen würden, da dort teilweise doch andere Einstellungen herrschen als hier bei uns.
Zitieren
#83

das wird deshalb so übersetzt, weil es wenn es 1:1 übersetzt werden würde nicht mehr mit der lippenbewegung übereinstimmt, richtig schlimm ist es, wenn die übersetzung eigntlich ganz was anderes sagt, als im original,
hier ein beispiel

folge 2 von staffel vier

Rory: Ein Cognac wär' jetzt nicht schlecht.

im original

Rory:Do you have a resuscitator? ( Hast du ein Beatmungsgerät bzw. einen Sauerstoffapparat?)
Zitieren
#84

Oder so. Smile
Zitieren
#85

stimmt das finde ich auch .. das es wenn es wirklich wort wörtlich übersetzt wäre bestimmt machmal auch total komisch klingen würde...und das wir wirklich vll manche redewendungen nich kapieren würden..

[SIGPIC][/SIGPIC]
Zitieren
#86

Also ich finde es gar nicht schlimm, wenn einige Redewendungen und Aussagen verändert werden, solange sie ihren Sinn behalten. Sicher einiges hätte man anders oder 1:1 übersetzen können, aber dann wäre manchmal der Witz verloren gegangen, siehe die Folge mit dem Panic Room. Deshalb verstehe ich auch ehrlich gesagt nicht, weshalb sich einige so darüber aufregen.

Ich muss echt alle bewundern, die sich die Serie im Englischen Original angesehen haben. Wo doch das Amerikanische Nuschel-Englisch für seine deutliche Aussprache bekannt ist und bei GG ja auch sehr langsam gesprochen wird. Wink
Genug der Ironie Big Grin Ich könnte das so schnell nicht alles verstehen und mir bewusst machen was genau gesagt wird. Sinngemäß hätte ich sicher weniger Probleme aber der Teufel steckt ja schließlich im Detail, besonders bei den Gilmore Girls Big Grin

Überlegt doch mal, wie ihr das übersetzt hättet wenn ihr das Ganze hättet Synchronisieren müssen und das Gesagte mit den Lippenbewegungen übereinstimmen soll und auch möglichst alle alles verstehen sollen. Hättet ihr sicher nicht viel anders gemacht, oder doch?
Zitieren
#87

blueeye88 schrieb:Überlegt doch mal, wie ihr das übersetzt hättet wenn ihr das Ganze hättet Synchronisieren müssen und das Gesagte mit den Lippenbewegungen übereinstimmen soll und auch möglichst alle alles verstehen sollen. Hättet ihr sicher nicht viel anders gemacht, oder doch?

Vermutlich doch. Weil ich mal davon ausgehe, dass keiner von uns das als Beruf gelernt hat.

Und wenn man das beruflich macht sollte man das auch können Smile

!...!

       
 
Zitieren
#88

ich find die deutsche synchronisation super, und da ich die folgen nicht auf englisch gucke, fallen mir natürlich auch keine falschen übersetzungen auf...^^

nur hab ich mal irgendwo gelesen, daß in einer folge (entweder 1.oder 2.staffel) lorelai wütend aus dem bett steigt und zu rory ans bett rennt mit den worten "wie kannst du nur schlafen die bescheuerten sex pistols sind auf der terrasse"... nu jedenfalls hab ich gehört, daß sie da im original von der blueman group redet^^
den gag find ich mit bluemangroup persönlich viel lustiger, da die geräusche die von der veranda kommen doch eher daran erinnern, als an die sex pistols^^

wieso sie das geändert haben.. hm... die bluemangroup ist doch hier auch sehr bekannt?! Unsure
Zitieren
#89

Das ist die Folge 1.21 und die wurde in Deutschland im Mai 2004 erstausgestrahlt. Übersetzt wurde sie demnach schätzungsweise irgendwann 2003/2004.

Laut Wikipedia trat die Blue Man Group in Deutschland erstmals 2004 in Berlin auf - sprich, sie wurde hier erst in den letzten Jahren bekannt.

Heute würden sie es vermutlich bei dem Originalwitz belassen, aber 2004 hätten das vermutlich nur wenige verstanden...

[SIGPIC]http://forum.gilmoregirls.de/signaturepics/sigpic9957_7.gif[/SIGPIC]
The narrowest path is always the holiest. So walk on barefoot for me. Suffer some misery.
If you want my love.
Zitieren
#90

Glühwürmchen schrieb:Das ist die Folge 1.21 und die wurde in Deutschland im Mai 2004 erstausgestrahlt. Übersetzt wurde sie demnach schätzungsweise irgendwann 2003/2004.

Laut Wikipedia trat die Blue Man Group in Deutschland erstmals 2004 in Berlin auf - sprich, sie wurde hier erst in den letzten Jahren bekannt.

Heute würden sie es vermutlich bei dem Originalwitz belassen, aber 2004 hätten das vermutlich nur wenige verstanden...

naja ich denke sie sind aber durch die fernsehwerbung (für computer?) seeeehr bekannt geworden, dadurch habe ich sie zumindest in erinnerung..
und die werbung lief schon bevor sie hier ihre show in berlin hatten Smile
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 2 Gast/Gäste