Spoiler 
  
  Lorelai: What hat?
Rory: The one on your head, Annie  Oakley.
  Annie Oakley [1800 - 1926 ] war eine US-amerikanische Kunstschützin. Sie  trug Hüte. 
    
_________________________________________________
  Sookie: (while climbing to the last row) Did you ever see Everest?
  Everest ist ein Dokumentarfilm aus dem Jahr 1998, über die Besteigung des Mount Everest, dem höchste Berg der Erde im Himalaya .  
  Damit  spielt Sookie auf die Berge von Ramsch und Klamotten bei Lorelai zuhause an.
  
    ______________________________________________________________________
  
   Rory: This stuff is like Tribbles.
  Rory spielt auf eine Star Trek Episode  mit  dem Namen “The Trouble with Tribbles” an, in welcher Lieutenant Uhura  pelzige, kleine Geschöpfe names Tribbles geschenkt  bekommt, welche in der Lage sind sich alle paar Stunden sich zu vermehren.  Schon nach wenigen Tagen haben sie das Raumschiff überschwemmt. 
Rory meint also, das ganze Zeug für den Wohltätigkeitsflohmarkt würde sich ebenso schnell vermehren wie diese  Tribbles.
  
  ______________________________________________________
 
  [FONT="]LOUISE: So how  good of a kisser is Paul Bunyan anyway? [Louise,  Madeline and Rory giggle.] [/FONT]
    
  
  Paul Bunyan   ist ein sagenhaft groÃer  Holzfäller aus einer so genannten Tall Tale, einer Geschichte, die versucht, natürliche Phänomene in eine märchenhafte Geschichte einzubetten. Louise meint  damit Dean, der ja recht groà ist, und fragt ob er immer noch so gut küssen kann. 
  
__________________________________________________________
  
[FONT="]CUT TO RORY  AND LANE WALKING TO KIM HOUSE [/FONT]
  
[FONT="]RORY:  Tomorrow. [/FONT]
  
[FONT="]LANE: Wow. [/FONT]
  
[FONT="]RORY: Yup. [/FONT]
  
[FONT="]LANE: All  three of them huh? [/FONT]
  
[FONT="]RORY: Double, double toil and trouble. [/FONT]
    
  
 Damit vergleicht Rory Madlein, Paris und Louise mit den drei Hexen in  Shakespeare´s Macbeth.  
  
_________________________________________________________
  
[FONT="]LANE: All  three of them huh? [/FONT]
  
[FONT="]RORY: Double,  double toil and trouble. [/FONT]
  
[FONT="]LANE: Well, it  should make for an interesting afternoon. [/FONT]
  
[FONT="]RORY: With the pricking of my thumb, something wicked this way comes. [/FONT]
    
 Rory zitiert eine Zeile von Macbeth Akt 4 Szene 1, in welcher  eine der Hexen Macbeth vor seiner Zukunft warnt. 
Rory meint also mit diesem Zitat, es würde kein angenehmer Nachmittag werden, es ist sozusagen ihre Zukunftsvorhersage.
  
___________________________________________________________________
  
[FONT="]LUKE: Clothes,  rags and some old pots and pans [holding up respective bag at a time] [/FONT]
  
[FONT="]RORY:  Kitchenware can go in the kitchen and the clothes can go right over there. [/FONT]
  
[FONT="]LUKE: Ok.  [heads for the kitchen after putting clothes down] [/FONT]
    
[FONT="]LORELAI: [comes down the stairs] Here Grinch. [/FONT]
  
Der Grinch ist eine US-amerikanisch-deutsche Fantasykomödie . Es geht um ein Monster, das sehr Mürrisch ist und Weihnachten hasst. Er stiehlt  alle Geschenke. 
Lore vergleicht also Rory mit dem Grinch, da Rory sie vorher zwingen wollte, einige ihrer HeiÃgeliebten Klamotten wegzugeben.
___________________________________________________
  
  
 [FONT="]PARIS: One guess. [Rory looks behind them at the guys] [/FONT]
  
[FONT="]GUY: Check it  out, we’ve got fans [seeing Rory] [/FONT]
  
[FONT="]PARIS: Was I  right? [as Rory turns back] [/FONT]
  
[FONT="]RORY: You were  right. [/FONT]
  
[FONT="]PARIS: And before it’s dark, they’ll have every picnic  basket that’s in Jelly Stone park. [/FONT]
"
    
Das ist eine Zeile aus  dem Titelsong der "Yogi Bear show."
  [FONT="]Paris  vergleicht die Bären, die immer Picknickkörbe der Gäste klauen und sammeln, mit Madlen und  Louise, die die Telefonnummern von Jungs sammeln.[/FONT] 
_________________________________________________________
  
  
[FONT="]MADELINE: Your  boyfriend’s no slouch either. [/FONT]
  
[FONT="]RORY: No he’s  not. [/FONT]
  
[FONT="]LOUISE: Oh yes  - 6’2... and fiesty. So how’s that going? Are you two still  ‘Joanie loves Chachi’?[/FONT]
  
"Joanie Loves  Chachi" ist ein amerikanisches Fernseh-Spin-off der beliebten amerikanischen Sitcom "Happy Days". Am Ende von "Happy Days" heiraten die beiden.
Louise meint also, ob Dean und Rory immer noch so glücklich/verliebt seien.
    [FONT="]_______________________________________________________________________
[/FONT]
      [FONT="]LORELAI: Think fast [throws them a t-shirt each] T-shirts for all the girls because 
I’m the good witch of the - hey, aren’t you missing a couple of kids? [/FONT]
  
  
[FONT="]Lore hat den satz noch nicht beendet, wollte aber "I´m the good witch of the north" sagen. Dies ist ein Character aus dem Roman "Der Zauberer von Oz", der gut ist. [FONT="]
Lore meint also, sie sei eine Art Gute Hexe, weil sie allen T-shirts mitgebracht hat.
[/FONT][/FONT]   
[FONT="]_______________________________________________________________________
 [/FONT]
  
[FONT="]RORY: Well  we’ve basically gotten no work down at all. Paris is having a meltdown, which by the way  is always fun. [/FONT]
  
[FONT="]LORELAI:  Sounds it. [/FONT]
  
[FONT="]RORY: And, I  don’t know, we’ve just been talking. [/FONT]
  
[FONT="]LORELAI: Well,  I think you’re actually making some friends here. [/FONT]
  
[FONT="]RORY: Let’s  not get ahead of ourselves. They’ve basically just moved off  the plan to dump the pig’s blood on me at the prom, that’s all. [/FONT]
    
  
  Dies ist eine Anspielung auf die entscheidende Szene aus Stephen King's Roman  "Carrie", in dem die Hauptfigur, Carrie, auf dem Abschlussball 
mit Schweineblut übergossen wird.
Rory meint also, sie verstünden sich schon so gut, dass Paris, Madlein und Louise den Plan, Rory am Abschlussball auch so zu demütigen, gecencellt hätten.
  __________________________________________________________
  
  [FONT="]LANE: I cannot  believe I missed it. [/FONT]
  
[FONT="]RORY: The  concert was amazing.   [/FONT]
  
[FONT="]LANE: Forget  about the concert. I wanted to see Lorelai pull those idiots out of that guy’s  apartment.   [/FONT]
    
[FONT="]RORY: It definitely was a Kodak  moment. [/FONT]
  
[FONT="]-----[/FONT]
  
[FONT="]Kodak[FONT="] ist eine Kameramarke, 
Rory  meint also, es war ein moment, der es wert war,fotografiert zu warden.[/FONT][/FONT]
  
___________________________________________________________________
  
[FONT="]GUY: Is there a  problem? [/FONT]
  
[FONT="]LORELAI: Yeah,  see those two idiots over there? They’re 16 - underage and I bet you’re not. I also  bet those big fancy party cups aren’t holding lemonade. You really want to end any further conversations with me so step aside Skippy.[/FONT]
  
Skippy, das Känguru (Originaltitel: Skippy) ist  eine australische Fernsehserie. 
Lore meint also, der Junge an der Tür solle ihr aus dem Weg hüpfen, wie Skippy das Känguru.