06.02.2005, 17:13
also synchronisation find ich in der hinsicht blöd, dass ganz viele scherze nicht übersetzt werden können weils wortspiele sind, zb:
emily: one, one, one, one, one.
lore: okay, 11111.
emily: don't say it out loud!
lore: our team is so great that we won, won, won, won, won.
solche sachen halt. auch sind die stimmen der schauspieler immer "cooler" anzuhören weils halt die schauspieler sind. im deutschen denkt man sich dann "ach ja die synchronstimme von lorelai spielt die szene, aber sie ist ja auch in csi miami..." das ist immer n bissl doof. im original hört man die original personen das macht ein ganz anderes gefühl. so die deutsche lorelai und die echte lorelai ist total unterschiedlich.
emily: one, one, one, one, one.
lore: okay, 11111.
emily: don't say it out loud!
lore: our team is so great that we won, won, won, won, won.
solche sachen halt. auch sind die stimmen der schauspieler immer "cooler" anzuhören weils halt die schauspieler sind. im deutschen denkt man sich dann "ach ja die synchronstimme von lorelai spielt die szene, aber sie ist ja auch in csi miami..." das ist immer n bissl doof. im original hört man die original personen das macht ein ganz anderes gefühl. so die deutsche lorelai und die echte lorelai ist total unterschiedlich.
How happy is the blameless vestal's lot!
The world forgetting, by the world forgot.
Eternal sunshine of the spotless mind!
Each pray'r accepted, and each wish resign'd;