09.06.2006, 00:52
Ich finde das mit den Namen (wie oben im zitat) übrhaupt lächerlich.
Und es ist ja nicht so, dass alle Amis bei allen Anspielungen immer gleich Bescheid wüssten, wer oder was da gemeint ist. (sicher bei mehr Sachen, weil es doch ein anderer Kulrutkreis ist, aber eben auch nicht alles).
Ich finde wie Kristina, dass das teilweise den Charm der Serie ausmacht. Ist auch einer der Gründe, warum ich die Serie im Original so viel besser finde.
(Man sieht ja auch an den Erklärungen, den "Gilmorisms" in den DVD-Boxen, dass genau die Anspielungen ein wichiger Bestandteil der Serie sind.
)
Generell zu den schlechten Ãbersetzungen (wie zujm Beispiel der "pink stripe" oben):
Nervt mich auch total. Bei manchen Stellen merkt man einfach, wie es sich die Synchronsschreiber da einfach gemacht haben. Bei anderen Stellen sieht man dagegen, finde ich, wie schwierig so eine Synchro ist. Auch wenn ich mir die Synchro nur noch anschaue, wenn ich mit Gewalt dazu gezweungen werde :p , finde ich schon, dass man das auch berücksichtigen muss. Das Sprechtempo ist sehr schnell, die Dialoge im Englischen exakt ausgearbeitet und tw. stlisiert und dann ist Deutsch einfach irgendwie länger und umständlicher in Englisch (in vielem, nicht allem) - und zu allem Ãberfluà wollen wir das dann auch noch lippensynchron mit den Bildern!
So oder so, bei manchen Sachen (die, and die ich mich erinnern kann, stehen hier schon.
) ist es wirklich haarsträubend!
Und es ist ja nicht so, dass alle Amis bei allen Anspielungen immer gleich Bescheid wüssten, wer oder was da gemeint ist. (sicher bei mehr Sachen, weil es doch ein anderer Kulrutkreis ist, aber eben auch nicht alles).
Ich finde wie Kristina, dass das teilweise den Charm der Serie ausmacht. Ist auch einer der Gründe, warum ich die Serie im Original so viel besser finde.
(Man sieht ja auch an den Erklärungen, den "Gilmorisms" in den DVD-Boxen, dass genau die Anspielungen ein wichiger Bestandteil der Serie sind.

Generell zu den schlechten Ãbersetzungen (wie zujm Beispiel der "pink stripe" oben):
Nervt mich auch total. Bei manchen Stellen merkt man einfach, wie es sich die Synchronsschreiber da einfach gemacht haben. Bei anderen Stellen sieht man dagegen, finde ich, wie schwierig so eine Synchro ist. Auch wenn ich mir die Synchro nur noch anschaue, wenn ich mit Gewalt dazu gezweungen werde :p , finde ich schon, dass man das auch berücksichtigen muss. Das Sprechtempo ist sehr schnell, die Dialoge im Englischen exakt ausgearbeitet und tw. stlisiert und dann ist Deutsch einfach irgendwie länger und umständlicher in Englisch (in vielem, nicht allem) - und zu allem Ãberfluà wollen wir das dann auch noch lippensynchron mit den Bildern!

So oder so, bei manchen Sachen (die, and die ich mich erinnern kann, stehen hier schon.
