27.06.2006, 19:28
von den aufgezählten sachen, find ich eigentlich keines wirklich schlimm
gerade der hier:
" In der Pippi-Folge sagt Emily den Panic Room Code durch und Lorelai meint an einer Stelle: "our football-team's great! we won, won, won, won, won, won!". Im Deutschen wird daraus einfach nur "Das ist eine MIKROPROBE...1 1 1 1 1" (5x05)"
wie hätte das denn übersetz werden sollen, das geht doch gar nciht eins zu eins, weil das englische won als one zu verstehen ist aber das gewonnen (im deutschen) niemals als eins zu verstehen sein könnte... find die übersetzung demnach eigentlich recht gelungen..
udn warum das mit dem knutschen so schrecklich sein soll, verstehe ich auch nciht.. ist doch ne eins zu eins übersetzung.. oder sehe ich das falsch?
das mit jack kerouac, verstehe ich aber auch nicht.. zu mal der name in einer anderen folge nochmals fällt und dann auch in der übersetzung übernommen wurde...
gerade der hier:
" In der Pippi-Folge sagt Emily den Panic Room Code durch und Lorelai meint an einer Stelle: "our football-team's great! we won, won, won, won, won, won!". Im Deutschen wird daraus einfach nur "Das ist eine MIKROPROBE...1 1 1 1 1" (5x05)"
wie hätte das denn übersetz werden sollen, das geht doch gar nciht eins zu eins, weil das englische won als one zu verstehen ist aber das gewonnen (im deutschen) niemals als eins zu verstehen sein könnte... find die übersetzung demnach eigentlich recht gelungen..
udn warum das mit dem knutschen so schrecklich sein soll, verstehe ich auch nciht.. ist doch ne eins zu eins übersetzung.. oder sehe ich das falsch?
das mit jack kerouac, verstehe ich aber auch nicht.. zu mal der name in einer anderen folge nochmals fällt und dann auch in der übersetzung übernommen wurde...