29.09.2006, 20:57
karana schrieb:Lorelai: Wir haben geknutscht! Du und ich wir haben uns geküsst?! (O: We kissed! You and me we kissed?!)
Rory: "Ist ein Ende der Aussprache in Sicht?" (O: Any end to this speech in sight?)
In der Pippi-Folge sagt Emily den Panic Room Code durch und Lorelai meint an einer Stelle: "our football-team's great! we won, won, won, won, won, won!". Im Deutschen wird daraus einfach nur "Das ist eine MIKROPROBE...1 1 1 1 1" (5x05)
Also bei den ersten beiden Zitaten weiss ich echt nicht wo da das Problem ist. Wie sollte das denn sonst übersetzt werden???
Und mit dem "won, won, won,..." ging das ja wohl nicht. Soll sie vielleicht sagen "Wir haben gewonnen, gewonnen, gewonnen..."?? Dann wäre das Wortspiel erst recht verloren & die Ãbersetzungsfreaks hätten sich richtig beschwert...
EDIT (autom. Beitragsverschmelzung):
graefinlotte schrieb:sie hat auf mir gespielt, wie auf einer stradiwari > nämlich schön gespielt...
Was soll das denn bedeuten? Ich weiss im Moment nicht um welche Szene es genau geht, aber Sookie hat Lorelai wohl irgendwie reingelegt, also verstehe ich nicht was das für eine Ãbersetzung sein sollte.
Gib einem Mann Feuer, und er hat es einen Tag lang warm. Steck ihn in Brand, und er hat es warm für den Rest seines Lebens.
Terry Pratchett - "Fliegende Fetzen"