02.12.2006, 17:52
Lauren22 schrieb:ich finde aquch, dass man das nicht zu ernst nehmen sollte. klar sind einige übersetzungen blöd, aber wenn alles passen soll, dann muss man das halt abändern.
aber was ist denn so schlimm an der folgenden Ãbersetzung:
Lorelai: Wir haben geknutscht! Du und ich wir haben uns geküsst.
(We kissed! you and me, we kissed.)
ich meine, das ist doch richtig übersetzt.
Ich sag dazu nur:
karana schrieb:Welche denn noch? gut mit Zusätzen heiÃt es dann noch Handkuss oder Enthüllungsjournalismus, aber eigentlich, wenn man das Verb nimmt, bleibt es bei "küssen".
Knutschen wäre make out, smooch, snog (BE),canoodle.... jedenfalls nicht "kiss".
Ich fand die Formulierung auf Deutsch furchtbar störend, weil sie das einfach nicht sagt.
Es geht ja darum, dass sie feststellt, dass sie sich geküsst haben und als er nicht reagiert wiederholt sie nochmal was sie gesagt hat. Weshalb sie dann im Deutschen einmal knutschen und einmal küssen sagt, weià ich nicht, ich finde es absolut unlogisch und auch unnötig das zu ändern. Sie hätten es, wie im Original, beide Male bei küssen lassen sollen, dann hätten sie die Betonung auch beibehalten können.