Beiträge: 621
Themen: 10
Registriert seit: 10.09.2004
Ich hab gestern auf SF2 die ersten beiden Episoden schonmal auf Deutsch gesehen.
Show Content
Spoiler1. Keiner kommt stimmlich an die Intensität von Milo ran.
2. Niki wird von Lorelais deutscher Stimme gesprochen *freu*
3. Mikah und Claire klingen viel zu alt.
4. Ich kenn Nathans Stimme irgendwoher, aber ich weià beim besten Willen nicht, woher.
5. Die Ãbersetzung lässt etwas zu wünschen übrig - jedenfalls wenn man die Serie auswendig kennt und sich alles irgendwie schon selbst übersetzt hatte. Ich merk halt, wenn die n bisserl was abändern, obwohls eigentlich noch okay is (wenn man den genauen Wortlaut nicht kennt und daher was anderes erwartet)
6. Wieso in Herrgottsnamen sprechen Hiro und Ando nicht Japanisch?????? Die wurden doch allen ernstes Deutsch synchronisiert, dafür wurden aber die englischen Untertitel belassen? Was für ein Sch*** Als Hiro den Zeiger von dieser Uhr zurückstellt und das erste "Yatta" kommen sollte, ruft der Kerl doch tatsächlich "Ich habs geschafft!" Also bitte, Wtf?! Dann redet er auch noch perfekt Deutsch mit Ando, als er dann aber in NY ist, redet er plötzlich so n gebrochenes Ich-bin-nur-ein-Tourist-und-spreche-die-Sprache-nicht-Deutsch. AuÃerdem merkt man wenn sie was anderes sagen als in den englischen Untertiteln steht...
7. Ach ja, ich vermisse Mohinders indischen Akzent.
Aber sonst, echt toll. Super Synchro, muss man schon sagen. Ich würd mich zwar die ganze Zeit gern von irgendwas Hohem runterstürzen oder meine Hand in den Abfallzerkleinerer stecken, aber das ist doch normal, oder?
Ich geh jetzt mal lieber 2x03 gucken - auf Englisch.
Manchmal ist es leicht, die Antwort zu finden. Manchmal nicht. Manchmal fällt es uns sogar schwer, die richtige Frage zu stellen.