23.11.2007, 14:15
das wird deshalb so übersetzt, weil es wenn es 1:1 übersetzt werden würde nicht mehr mit der lippenbewegung übereinstimmt, richtig schlimm ist es, wenn die übersetzung eigntlich ganz was anderes sagt, als im original,
hier ein beispiel
folge 2 von staffel vier
Rory: Ein Cognac wär' jetzt nicht schlecht.
im original
Rory:Do you have a resuscitator? ( Hast du ein Beatmungsgerät bzw. einen Sauerstoffapparat?)
hier ein beispiel
folge 2 von staffel vier
Rory: Ein Cognac wär' jetzt nicht schlecht.
im original
Rory:Do you have a resuscitator? ( Hast du ein Beatmungsgerät bzw. einen Sauerstoffapparat?)