12.09.2010, 16:26
[SIZE=2]Aber was is mit der Corellis mandolin?
[/SIZE]
Episode 2.4
[/SIZE]
Episode 2.4
Show Content
Spoiler
LORELAI: Listen, I myself am not usually a fan of the B&B, but Donald's place is different.
RORY: Captain Corelli's Mandolin.
LORELAI: I'm serious.
RORY: 'Bella bambina at 2 o'clock.'
Corellis Mandoline (Originaltitel: Captain Corelli’s Mandolin) ist eine Verfilmung aus dem Jahr 2001 nach gleichnamigen Romans von Louis de Berniéres, ein übertrieben kitschiger Liebesfilm.
´Bella bambina at 2 o'clock.' ist ein Zitat aus diesem Film.
Rory meint, ein cooles B&B wäre unmöglich, so wie ein unkitschiger Nicolas Cage-Film.
[URL="http://www.gilmoregirls.de/forum/member.php?u=14037"]
[/URL]
________________________
[LaDonn leaves]
LORELAI: Okay, I think we just found the first room in the history of the world that would've made Liberace say 'Whoa. Step back. No one's that gay.'
Wladziu Valentino Liberace war ein charismatischer Entertainer und bekannter Pianist, der trotz seiner extravaganten Persönlichkeit verweigerte, Homosexuell zu sein.
Lorelai meint, dieses Zimmer wäre wohl das einzige, dass selbst Liberace als “zu schwul” ansehen würde.
______________________
LORELAI: Rory, stop it! We are not gonna have this fight in a flowery bedroom with dentists singing "Gypsies, Tramps and Thieves" in the background. It's too David Lynch!
“Gypsies, Tramps and Thieves" ist ein Song von Sonny und Cher.
David Lynch ist ein amerikansicher Ressigeur, Maler, Fotograf und Animationskünstler. Er machte oft Filme in denen eine scheinbar schöne Situation sich schnell in Horror änderte.
Lorelai meint, da die Pension an sich und auch das Gesinge der Zahnärzte nach heiler welt klingt, wolle sie nicht mit Rory streiten, da das zu einer David Lynch-artigen Szene avancieren könnte.
________________________
LORELAI: W.E.B. Du Bois, Yo-Yo Ma. Oh cool! Fred Gwynn.
RORY: Who?
LORELAI: Herman Munster. Now I'm impressed.
Yo-Yo Ma ist ein chinesisch-amerikanische Cellist. (Harvardabsolvent)
W.E.B Du Bois war ein führender US-amerikanischer Vertreter der schwarzen Bürgerrechtsbewegung, Soziologe, Philosoph, Journalist und Pazifist. (Ebenfalls Harvardstudent)
Fred Gwynn war ein amerikansicher Schauspieler und Autor.
The Munsters ist eine erfolgreiche US-Comedyserie aus den 1960er Jahren, in welcher Gwynn Herman Munster verkörperte.
Lore liest verschiedene Harvard-Absolventen vor, unter anderem Fred Gwynn. Der ist Rory unbekannt; Lore erklärt, ihr woher sie ihn kennt.
________________________
LORELAI: But honey, you don't have to read every one of them. "Tuesday's with Morrie?" Skip that. "Who Moved My Cheese?" Just stuff you already know.
Beides Amerikanische Romane.
In Dienstags bei Morrie (Tuesdays with Morrie) geht es um einen Mann, der seinen Lehrer nach dessen Unfall jeden Dienstag besucht und von ihm wichtige Lebenslektionen bekommt.
InDie Mäusestrategie für Manager: Veränderungen erfolgreich begegnen [B](Who Moved My Cheese?) [/B]Es beschreibt Werk und Leben einer Person und vier typische Reaktionen auf Veränderungen, gezeigt von zwei Mäusen und zwei "littlepeople" während ihrer Jagd nach Käse.
Da Rory aufgrund der Unmengen von Büchern in den Harvardbibliotheken das Gefühl hat, ungebildet zu sein, meint Lore, sie müsse nicht jedes Buch dieser Bibliotheken lesen;sie meint “Dienstags bei Morrie” und “Who Moved My Cheese” seinen leichte Bücher gewesen; also keine schweren wälzer.Sie könne diese nun schon unter wissen abhaken.
________________________
(Lore aht im wohnheim zwei mädls angsprochen.)
RORY: You do realize that all of your college kid jargon comes from 'Happy Days' and the 'Valley Girls' song?
Happy Days ist eine US-amerikanische Fernsehserie die von 1974 bis 1984 produziert wurde.
Valley Girl ist eine amerikansiche Komödie von Martha Coolidge aus dem Jahr 1983.
Rory meint, Lore hätte diesen College-Jargon aus diesem Film und der Serie, die auch mal in einem College spielen.
________________________
LORELAI: Hey, I'm gonna find a ladies room. You know, sneak a smoke, see if anybody slipped an aspirin in my coke.
RORY: Okay, Rizzo. I'd like to listen a little bit more.
In Grease ist Rizzo die Aufmüpfige Anführerin der Pink Ladies.
Da Lore meint, sie würde auf dem Klo rauchen oder schaun, ob jemand ihr was in den drink getan hat, vergleicht Rory sie mit Rizzo, da diese auch total rebellisch war und wohl auch auf dem Klo geraucht hätte / das zu Rizzo passen würde.
________________________
LORELAI: There has not been one moment over our entire stay when she has not been right there.
LADONN: On the stairs?
LORELAI: Yes.
LADONN: Oh, she's hardly ever on the stairs.
RORY: Forget it Jake, it's Chinatown.
Rory zitiert die berühmte letzte Zeile von“ Chinatown“, wo Jack Nicholson und Faye Dunaway spielten.
Rory meint zu Lore, sie solle sich keine Gedanken machen, es sei sowieso so kompliziert und zitiert diesen Satz.
_______________________
LORELAI: Tell me now!
EMILY: Sorry.
LORELAI: Come on! Mom, I may never get married. I may be a free spirit my whole life or fall in love with a separated catholic guy like Katherine Hepburn did and then, and then not get to go to his funeral when he dies.
Katherine Hepburn ist eine US-amerikanische Schauspielerin, die sich in einen Frommen Katholik verliebte, der bereits mit einer anderen Frau verheiratet war und bis zu seinem Tod ein verhältnis mit ihr hatte. Hepburn ging aus Respekt vor seiner Familie nicht zum Begräbnis.
Lorelai meint sie werde wohl nie heiraten. Sie würde ihr leben lang ein freier Geist sein oder sich auch in einen Frommen katholik verlieben und nicht zu seiner beerdigung gehen, wie Hepburn es einst tat.
________________________
RORY: How did you get them past customs?
LANE: Well, I strapped them to my body like in Midnight Express.
Midnight Express ist ein amerikanischer Spielfilm über Drogenschmuggel.
Lane meint, sie hätte die CDs durch den Zoll gebracht in dem sie sie, wie die Schmuggler in dem Film, an ihren Körper klebte.
________________________
LUKE: Hey!
LORELAI: Lewis and Clark have returned.
LUKE: Oh yeah, which one are you?
LORELAI: I don't know. Which one had to paddle the canoe?
Die Lewis-und-Clark-Expedition war die erste amerikanische Ãberlandexpedition zur Pazifikküste und zurück. Dabei mussten sie wohl auch mal im Kanu Paddeln.
Lorelai vergleicht sich und Rory mit Lewis und Clark, da sie auch eine „weite“ Reise gemacht haben. Sie sei der von beiden, der immer gepaddelt sei.
____________________________
LORELAI: Listen, I myself am not usually a fan of the B&B, but Donald's place is different.
RORY: Captain Corelli's Mandolin.
LORELAI: I'm serious.
RORY: 'Bella bambina at 2 o'clock.'
Corellis Mandoline (Originaltitel: Captain Corelli’s Mandolin) ist eine Verfilmung aus dem Jahr 2001 nach gleichnamigen Romans von Louis de Berniéres, ein übertrieben kitschiger Liebesfilm.
´Bella bambina at 2 o'clock.' ist ein Zitat aus diesem Film.
Rory meint, ein cooles B&B wäre unmöglich, so wie ein unkitschiger Nicolas Cage-Film.
[URL="http://www.gilmoregirls.de/forum/member.php?u=14037"]
[/URL]
________________________
[LaDonn leaves]
LORELAI: Okay, I think we just found the first room in the history of the world that would've made Liberace say 'Whoa. Step back. No one's that gay.'
Wladziu Valentino Liberace war ein charismatischer Entertainer und bekannter Pianist, der trotz seiner extravaganten Persönlichkeit verweigerte, Homosexuell zu sein.
Lorelai meint, dieses Zimmer wäre wohl das einzige, dass selbst Liberace als “zu schwul” ansehen würde.
______________________
LORELAI: Rory, stop it! We are not gonna have this fight in a flowery bedroom with dentists singing "Gypsies, Tramps and Thieves" in the background. It's too David Lynch!
“Gypsies, Tramps and Thieves" ist ein Song von Sonny und Cher.
David Lynch ist ein amerikansicher Ressigeur, Maler, Fotograf und Animationskünstler. Er machte oft Filme in denen eine scheinbar schöne Situation sich schnell in Horror änderte.
Lorelai meint, da die Pension an sich und auch das Gesinge der Zahnärzte nach heiler welt klingt, wolle sie nicht mit Rory streiten, da das zu einer David Lynch-artigen Szene avancieren könnte.
________________________
LORELAI: W.E.B. Du Bois, Yo-Yo Ma. Oh cool! Fred Gwynn.
RORY: Who?
LORELAI: Herman Munster. Now I'm impressed.
Yo-Yo Ma ist ein chinesisch-amerikanische Cellist. (Harvardabsolvent)
W.E.B Du Bois war ein führender US-amerikanischer Vertreter der schwarzen Bürgerrechtsbewegung, Soziologe, Philosoph, Journalist und Pazifist. (Ebenfalls Harvardstudent)
Fred Gwynn war ein amerikansicher Schauspieler und Autor.
The Munsters ist eine erfolgreiche US-Comedyserie aus den 1960er Jahren, in welcher Gwynn Herman Munster verkörperte.
Lore liest verschiedene Harvard-Absolventen vor, unter anderem Fred Gwynn. Der ist Rory unbekannt; Lore erklärt, ihr woher sie ihn kennt.
________________________
LORELAI: But honey, you don't have to read every one of them. "Tuesday's with Morrie?" Skip that. "Who Moved My Cheese?" Just stuff you already know.
Beides Amerikanische Romane.
In Dienstags bei Morrie (Tuesdays with Morrie) geht es um einen Mann, der seinen Lehrer nach dessen Unfall jeden Dienstag besucht und von ihm wichtige Lebenslektionen bekommt.
InDie Mäusestrategie für Manager: Veränderungen erfolgreich begegnen [B](Who Moved My Cheese?) [/B]Es beschreibt Werk und Leben einer Person und vier typische Reaktionen auf Veränderungen, gezeigt von zwei Mäusen und zwei "littlepeople" während ihrer Jagd nach Käse.
Da Rory aufgrund der Unmengen von Büchern in den Harvardbibliotheken das Gefühl hat, ungebildet zu sein, meint Lore, sie müsse nicht jedes Buch dieser Bibliotheken lesen;sie meint “Dienstags bei Morrie” und “Who Moved My Cheese” seinen leichte Bücher gewesen; also keine schweren wälzer.Sie könne diese nun schon unter wissen abhaken.
________________________
(Lore aht im wohnheim zwei mädls angsprochen.)
RORY: You do realize that all of your college kid jargon comes from 'Happy Days' and the 'Valley Girls' song?
Happy Days ist eine US-amerikanische Fernsehserie die von 1974 bis 1984 produziert wurde.
Valley Girl ist eine amerikansiche Komödie von Martha Coolidge aus dem Jahr 1983.
Rory meint, Lore hätte diesen College-Jargon aus diesem Film und der Serie, die auch mal in einem College spielen.
________________________
LORELAI: Hey, I'm gonna find a ladies room. You know, sneak a smoke, see if anybody slipped an aspirin in my coke.
RORY: Okay, Rizzo. I'd like to listen a little bit more.
In Grease ist Rizzo die Aufmüpfige Anführerin der Pink Ladies.
Da Lore meint, sie würde auf dem Klo rauchen oder schaun, ob jemand ihr was in den drink getan hat, vergleicht Rory sie mit Rizzo, da diese auch total rebellisch war und wohl auch auf dem Klo geraucht hätte / das zu Rizzo passen würde.
________________________
LORELAI: There has not been one moment over our entire stay when she has not been right there.
LADONN: On the stairs?
LORELAI: Yes.
LADONN: Oh, she's hardly ever on the stairs.
RORY: Forget it Jake, it's Chinatown.
Rory zitiert die berühmte letzte Zeile von“ Chinatown“, wo Jack Nicholson und Faye Dunaway spielten.
Rory meint zu Lore, sie solle sich keine Gedanken machen, es sei sowieso so kompliziert und zitiert diesen Satz.
_______________________
LORELAI: Tell me now!
EMILY: Sorry.
LORELAI: Come on! Mom, I may never get married. I may be a free spirit my whole life or fall in love with a separated catholic guy like Katherine Hepburn did and then, and then not get to go to his funeral when he dies.
Katherine Hepburn ist eine US-amerikanische Schauspielerin, die sich in einen Frommen Katholik verliebte, der bereits mit einer anderen Frau verheiratet war und bis zu seinem Tod ein verhältnis mit ihr hatte. Hepburn ging aus Respekt vor seiner Familie nicht zum Begräbnis.
Lorelai meint sie werde wohl nie heiraten. Sie würde ihr leben lang ein freier Geist sein oder sich auch in einen Frommen katholik verlieben und nicht zu seiner beerdigung gehen, wie Hepburn es einst tat.
________________________
RORY: How did you get them past customs?
LANE: Well, I strapped them to my body like in Midnight Express.
Midnight Express ist ein amerikanischer Spielfilm über Drogenschmuggel.
Lane meint, sie hätte die CDs durch den Zoll gebracht in dem sie sie, wie die Schmuggler in dem Film, an ihren Körper klebte.
________________________
LUKE: Hey!
LORELAI: Lewis and Clark have returned.
LUKE: Oh yeah, which one are you?
LORELAI: I don't know. Which one had to paddle the canoe?
Die Lewis-und-Clark-Expedition war die erste amerikanische Ãberlandexpedition zur Pazifikküste und zurück. Dabei mussten sie wohl auch mal im Kanu Paddeln.
Lorelai vergleicht sich und Rory mit Lewis und Clark, da sie auch eine „weite“ Reise gemacht haben. Sie sei der von beiden, der immer gepaddelt sei.
____________________________
_____What if sex was holy and war was obscene_____
-Alicia Keys
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 30.09.2010, 21:21 von -LORE.)