14.05.2014, 21:01
Episode 6.14
Show Content
Spoiler 6.14
You've been Gilmored
You've been punked / Being punkd (= verarscht werden)
Diese Phrase kommt aus der TV-Serie Punk'd, in der Leute mit versteckter Kamera beobachtet werden, wie sie auf einen Scherz/ Verarsche reinfallen. Sie wurde übrigens von Ashton Kutcher und Jason Goldberg erfunden.
Vergleichbar mit der deutschen TV-Serie Versteckte Kamera.
____________________________________________
LORELAI: Excellent! [Handing Rory a pop-tart] To cleanse your palate.
cleanse the plate: Zwischen zwei Weinen trinken Weintester Wasser und essen ein Stückchen Brot, damit sie den nächsten Wein unabhängig bewerten können. Diesen Vorgang nennt man so.
Lore und Rory wollen also mit den Pop-Tarts ihren Geschmackssinn neutralisieren um den âHauptgangâ besser schmecken zu können.
____________________________________________
LORELAI: Cool. "Solaris"?
RORY: No, not again.
LORELAI: I'm telling you, there's a story in there somewhere.
RORY: Yeah, the story is you calling yourself Mrs. Clooney for 2 1/2 hours.
LORELAI: Have you heard from him lately?
RORY: George? Yes, last night. The Oscar buzz is really getting to him.
Solaris (2002) ist eine Verfilmung des gleichnamigen Romans von Stanisław Lem. Der Film wird allgemein als schwierig, also nicht leicht nachvollziehbar, gesehen.
Die Hauptrolle spielt George Clooney, ein amerik. Schauspieler.
Dessen Film Good Night and Good Luck war bei der Oscarverleihung 2006 6x nominiert.
Lore und Rory überlegen, Solaris anzusehen. Lorelai meint, es gäbe in dem Film bestimmt eine Handlung (welche wohl schwer zu durchblicken ist). Rory scherzt, die Handlung wär, dass Lore sich immer Mrs. Clooney nennt (denn Clooney ist heiÃ! ). Lore geht auf den Scherz ein und fragt, ob Rory in letzter Zeit von ihm gehört hat und Rory meint, der Oscarstress mache ihm zu schaffen.
____________________________________________
LORELAI: So it's weird. Pops up and then disappears again, that's never good.
RORY: Unless he's a groundhog. Maybe dad's a groundhog.
Am Murmeltiertag in den USA voraussagt, ob der Winter lang wird oder ob bald wieder Frühling ist. Dafür steckt es seinen Kopf aus dem Bau und wenn es âseinen Schatten siehtâ, d. h. wenn die Sonne scheint, soll der Winter noch weitere sechs Wochen dauern.
Sie vergleichen Chris mit einem Murmeltier.
____________________________________________
RORY: Yep. Hey, "Bullets over Broadway."
LORELAI: "Don't speak."
Bullets Over Broadway ist eine in den 1920er Jahren angesiedelte Komödie von Woody Allen aus dem Jahr 1994.
Darin geht es um einen verzweifelten Drehbuchschreiber in den 1920ern, der gezwungen, wird die talentfreie Freundin eines Gangsters für sein jüngstes Stück zu casten. Nur so ist er bereit, Geld für die Produktion springen zu lassen.
Die Freundin des Gangsters übertreibt völlig überspitzt und dramatisch in ihrer Schauspielkunst und sagt an einer Stelle des Filmes häufig âDont Speakâ. http://www.youtube.com/watch?v=r-yGbi0ycss&app=desktop
Sie überlegen, den Film anzusehen und Lorelai zitiert aus dem Film.
____________________________________________
LORELAI: Don't show him all your classes. Don't make him touch the toe.
Theodore Dwight Woolsey (1801 - 1889) war ein amerikanischer Akademiker, Autor und Präsident des Yale Colloege von 1846 bis 1871. Zu seinen Ehren gibt es eine Statue auf dem Campus von Yale. Es bringt angeblich Glück, seinen Zeh anzufassen. Durch den häufigen Gebrauch ist dieser nun golden.
Lore und Rory reden über die Tour, die Rory Chris geben will.
____________________________________________
RORY: What did she do now?
BILL: Nothing, it's what's been done to her.
JONI: The Howell Raines-ing is complete.
Howell Raines war 21 Monate der Chefredakteur der New York Times, dann wurde er 2003 gezwungen, abzutreten.
Raines Protegé Jayson Blair´s Geschichten und Berichte waren voller Plagiate und Erfindungen.
Raines schob Blair die Verantwortung zu.
Paris wurde abgewählt. Joni meint, es wäre wie bei Raines gewesen.
____________________________________________
JONI: She won't come out of her bunker.
AK: She's been in there for hours.
BILL: Even Hitler came out every once in a while to walk his dog.
Blondi war die Schäferhündin von Adolf Hitler.
Sie âscherzenâ über Paris und ihren Bunker.
____________________________________________
JONI: I interrupted her highness while she was on the phone and got a 5,000-word lecture on Robert's rules of order.
Robert's Rules of Order ist der Kurztitel eines Buches von Brig. Gen. Henry Martyn Robert, welches bekannte Regeln und Verfahrensweisen bei Beratungen und Diskussionen enthält, die es den betreffenden Personen leichter macht, auf einer gleiche Stufe zu stehen und in einer für alle verständlich zu Sprechen (= âgemeinsame Spracheâ).
____________________________________________
PARIS: So, are they all out there excitedly awaiting my perp walk?
perp walk ist ein Begriff aus dem US-amerikanischen Rechtswesen und bezeichnet die öffentliche Zurschaustellung Verdächtiger.
Paris fragt, ob die Redaktion sowas von ihr erwartet.
____________________________________________
PARIS: Everyone, I have a little announcement, so if you could gather around, please. We have an issue. You see, it has become increasingly apparent that I have become the story here at the Yale daily news and that I have overshadowed our journalistic efforts. Well, I don't want to be the story at my own newspaper, because then I'd be Judith Miller, and I'd have to wear my bangs too long and overdo my lipstick, and I don't want that. I want to remain me. So I am tendering my resignation as editor in chief effective immediately. In closing, I'd like to state that the Yale daily news has overcome numerous obstacles in its august history and that it will easily overcome this. My resignation will be a loss, but it will be a loss the daily news can survive, and it is a loss it must survive. Good night and good luck.
Judith "Judy" Miller ist eine frühere Journalistin der New York Times, die auf Sicherheitsfragen spezialisiert ist. Ihre Kritiker werfen ihr vor, zu viele Befürworter des Irak-Krieges ohne sorgfältige Prüfung als Quellen zu benutzen, wie zum Beispiel Ahmad Tschalabi.
Good Night, and Good Luck ist ein Zitat von Edward R. Murrow (amerikanischer Journalist.)
Am 9. März 1954 wurde âEin Report über Senator McCarthyâ gesendet, der McCarthys eigene Reden und Aussagen verwendete, um diesen zu kritisieren und Widersprüche aufzuzeigen. Good Night and Good Luck war das Zitat das die Sendung beendete.
Paris meint, sie wolle nicht die Story in der eigenen Zeitung sein (vergleicht sich mit Miller) und werde deshalb zurücktreten. Am Schluss zitiert sie Murrow.
____________________________________________
LUKE: Your parents are not warm people.
LORELAI: They were extras in "March of the penguins."
Die Reise der Pinguine ist der Debütfilm des französischen Filmemachers und Antarktisforschers Luc Jacquet. Der Tierfilm basiert auf einer Erzählung Jacquets, die er gemeinsam mit Michel Fessler für die Kinoleinwand adaptierte.
Luke sagt, Lores Eltern wären keine warmen Leute (zu deutsch: herzlich). Lore meint sie wären Nebendarsteller in dem Film gewesen (also kalt).
____________________________________________
BILL: I'm trying to be accurate.
JONI: There are no âhanging chadsâ, Bill. Give us the count.
Chad (=Konfetti) bleibt übrig, wenn man z.B. Lochkarten herstellt.
In den Präsidentschaftswahlen der USA 2000 wurden in Florida Wahlzettel benutzt, bei denen man für seine Stimme ein Loch stanzen musste. Manche waren aber nicht ganz durchgestanzt: entweder, es hatte sich nur eine Vertiefung gebildet, oder der Papierrest hing noch an dem Zettel (to hang= hängen). Diese Unvollständigen Löcher wurden gezählt.
Joni meint, Bill solle einfach die Stimmenzählung bekannt geben, es gäbe schlieÃlich nicht so ein Problem mit hängen gebliebenen Papierfetzen.
____________________________________________
RORY: Maybe we should take a break.
BILL: No. No breaks.
AK: This isn't est. We get to leave.
Erhard Seminare Training (est) ist eine Organisation, die von Werner H. Erhard gegründet wurde.
Sie bot einen offiziell als "The est Standard Training" bekannten Kurs an. Zweck des Kurses war es, Menschen die Fähigkeit aufzuzeigen, das Leben zu nehmen wie es kommt und schwierige Situationen vom Leben selbst regeln zu lassen.
A.K. meint, sie sollten eine Pause machen, dass sei schlieÃlich nicht EST. (Entweder es gibt in dem Programm keine Pausen, oder er meint die Philosophie der Organisation, das Leben einfach auf sich zukommen zu lassen, zu der Pausen ja nciht passen würden.)
____________________________________________
PARIS: That secret meeting weeks ago at the pub where you set the putsch in motion, what happened? There wasn't a beer hall available?
RORY: I did not set the pooch in motion. I can't even spell "pooch."
PARIS: Nice spin. Take it to "k" street. [Shuts the door] I made you my number two, and it went to your head!
Hitler hat 1923 glaub ich einen Putschversuch in München unternommen, die Regierungsmacht an sich zu reiÃen.
K Street ist eine Phrase, die sich auf Lobbygruppen bezieht, von denen viele in der Umgebung von Washington DC, aberauch Chinatown und MCI Center ansässig sind.
Lobbygruppe (=Interessengruppen, die versuchen, Einfluss auf die Politik zu nehmen)
Paris meint, die Redaktion habe einen Putsch, ähnlich wie Hitlers, geplant. Sie meint, eine Bierhalle wäre wohl nicht frei gewesen. Paris meint, mit der Unschuldsleier (Rory meint, sie wisse nicht mal wie man Putsch schreibt) könne sie zur K-Street und mit den Lobbyisten die Köpfe von Leuten/Politikern verdrehen.
____________________________________________
LUKE: It's okay. I'm not much of a gentleman.
MICHEL: Not if you persist in dressing like a "peanuts" character.
Die Peanuts sind eine Comicserie von Charles M. Schulz. Es handelt sich um Kinder, die natürlich in freizeitkleidung herumlaufen, so wie Luke.
http://www.marilushow.com/wp-content...anuts-gang.gif
____________________________________________
RORY: I just talked to campus housing, and there are no singles left at Branford or anywhere on campus, and the decent off-campus apartments are long gone. The ones left make Paris and Doyle's place look like Versailles.
Versailles ist ein französisches Schloss in Versailles, welches unter Ludwig XIV. gebaut wurde . Es galt damals als Macht- und Prachtsymbol.
Die Wohnungen die noch übrig sind, lassen sogar das runtergekommene Appartement von Paris und Doyle wie Versailles aussehen.
____________________________________________
LOGAN: Look, we'll figure this out. You said you got movers?
RORY: Starving students. How starving can they be if they can't come for five hours after you call? Plus, I heard the guy crunching on something during our call. Sounded like baked lay's.
baked lays sind chips: http://www.fritolay.com/our-snacks/b...-original.html
____________________________________________
LOGAN: Why not? You're here half the time anyway. You've already got two dresser drawers, and right now, for a limited time, I'll throw in three more drawers and a set of Ginsu knives.
Das Ginsu knife (Ginsu Messer) ist ein durch TV-Werbungen in den 70ern sehr bekanntes Messer.
____________________________________________
RORY: Dad, that's a Nobel-prize winner.
Der Nobelpreis ist ein Preis, der seit 1901 vergeben wird. Gestiftet von Alfred Nobel und für den, der im Jahr den gröÃten Nutzen für die Menschen gebracht hat.
____________________________________________
CHRISTOPHER: Oh, me and the old campus go way back. [Looks at a photo] Is that...it is. That's Endicott Peabody. [Chuckles] Why do you have that? Are you a Groton man?
Endicott âChubâ Peabody (1920-1997) war ein amerikanischer Politiker und von 1963 bis 1965 Gouverneur des Bundesstaates Massachusetts.
Groton School ist ein privates bischöfliches College/ vorbereitendes Internat in Groton, Massachusetts.
Logan und Chris haben entdeckt, dass sie auf der gleichen Schule warenâ¦.
____________________________________________
CHRISTOPHER: Thank you. After St. Sebastian's, I went on to St. Cybilâs.
LOGAN: I almost went there myself, but I wound up at St. Mark's instead.
[â¦]
CHRISTOPHER: They got quite the trigger finger at St. Mark's. Did you ever do Deerfield?
[â¦]
LOGAN: Please, Deerfield's for amateurs. I got kicked out of rivers.
[â¦]
LOGAN: Neither did we, but dean Eldon's Miata in the bottom of lake Rutherford proved just the ticket.
Saint Sebastian's School ist eine unabhängige katholische Jungen-Mittelschule in Needham, Massachusetts.
St. Mark's School ist eine gemischte, episkopale vorbereitende Schule in Southborough, Massachusetts gelegen
The Rivers School ist eine gemischte private Vorbereitungsschule in Weston, Massachusetts.
Deerfield Academy ist eine unabhängige gemischtes Internat in Deerfield Massachusetts.
Miata (bei uns unter dem Namen Mazda MX-5 bekannt) ist eine Auto von Mazda.
Chris und Logan reden über die Privatschulen, die sie besucht haben. Logan und seine Freunde haben den Wagen des Rektors in den See Rutherford gefahren.
____________________________________________
RICHARD: John was drinking at a party, met a fellow, switched all of his coverage to the guy, wrote him a huge check on the spot. Then he suffered earthquake damage, and there was no record of the insurance transaction. It was a scam. Now he's working at the gift shop at the Grand Ole Opry.
Die Grand Ole Opry (1925-heute) ist die am längsten ausgestrahlte Radioshow.
Ein Bekannter von Emily und Richard hat einen Erdbebenschaden gehabt und wegen einem Betrug kein Geld von der Versicherung erhalten. Jetzt arbeitet er im Geschenkeshop der Radioshow.
____________________________________________
EMILY: And an inn with a 26 Zagat rating.
Zagat ist ein weltweit berühmter Restaurantführer.
____________________________________________
LORELAI: Oh, my god, the two of you have more stories than Somerset Maugham.
William Somerset Maugham (1874- 1965), auch bekannt als W. Somerset Maugham, war ein englischer Erzählerund Dramatiker. Er schrieb 20 Romane, 10 Kurzgeschichtensammlungen, 3 Reisebücher und 19 Theaterstücke.
Lore meint, Richard und Emily hätten mehr Geschichten (von Versicherungsbetrügen) als William Somerset Maugham.
____________________________________________
LORELAI: Or con men. Con men! Are there really con men?! I thought they went the way of Vaudevillians and Trotskyites.
con artist â Betrüger/ Hochstapler
Der Ausdruck Vaudeville bezeichnet:
-eine Frühform des französischen Schlagers seit dem 15. Jahrhundert.
-ein Pariser Theatergenre mit Gesang und Instrumentalbegleitung, das in den 1840er Jahren den Höhepunkt seiner Beliebtheit erreichte.
- ein Genre des US-amerikanischen (vor allem New Yorker) Unterhaltungstheaters seit etwa 1860, das gegen 1900 am populärsten war.
Ein Darsteller dieser Theater-/Künstlerform heiÃt vaudevillian.
Trotzkismus bezeichnet eine von Leo Trotzki ausgehende Richtung des Marxismus sowie einen politischen Kampfbegriff bei der Verfolgung politischer Gegner von Josef Stalin und seiner Nachfolger im zweiten Drittel des 20. Jahrhunderts.
Lore fragt sich, ob es noch Trickbetrüger gibt (der Begriff ist veraltet) und meint, der Begriff sei, ebenso wie Trotzkisten und Vaudevillians, nicht mehr gebräuchlich.
____________________________________________
LORELAI: I've got to learn more about umbrella policies.
Umbrella insurance (zu deutsch Regenschirm Versicherung) bezieht sich auf eine Haftpflichtversicherung, die über normale Versicherungen/Grundversicherung für Schäden hinausgeht und auch für Schäden aufkommt, die von anderen Verscicherungen nicht abgedeckt sind.
____________________________________________
LORELAI: You're entitled to your own take on him.
CHRISTOPHER: What's yours?
LORELAI: Hey, for me, the jury's out on all you guys. You can thank Brad Pitt for that one.
Brad Pitt ist ein amerik. Schauspieler (sehr hübsch und sexy ).
____________________________________________
CHRISTOPHER: Okay, now, I did not tell you. Do not rat me out. When she tells you the news, you have to act surprised okay.
LORELAI: Yes, I promise. It'll be like the time you told me you got Pat Benatar tickets for my birthday, but I knew because I went through your jeans looking for the clove cigarettes.
Pat Benatar (Patricia Mae Andrzejewski) ist eine amerikanische Rock-Sängerin polnisch-irischer Abstammung.
clove cigarette sind Nelkenzigaretten
Lore soll Christopher nicht verraten und Lore meint, dass wäre wie damals, als sie auf der Suche nach Nelkenzigaretten die Konzertkarten für Pat Benatar gefunden habe.
____________________________________________
RORY: I gave dad his tour today.
LORELAI: Yeah!
RORY: It was nice. He saw the campus, we had dinner.
LORELAI: Oh, how very "7th heaven" of you.
Eine himmlische Familie (7th heaven) ist eine US-amerikanische Fernsehserie über die Familie des protestantischen Pastors Camden in einer kalifornischen Kleinstadt.
Lore meint wohl, dass Rory sehr artig war.
____________________________________________
LORELAI: Where is it?
RORY: The Taft building, right off campus, top floor.
Das Taft building gibt es wirklich (65 College Street, New Haven, CT), es liegt nicht weit der Yale University.
____________________________________________
Luke: My motto is "Everything in moderation".
Richard: Smart. Very Walden-esque.
Walden oder Leben in den Wäldern ist ein Buch von Henry David Thoreau von 1854.
Inahlt:
In Walden beschreibt Thoreau sein Leben in einer Blockhütte, die er sich 1845 in den Wäldern von Concord (Massachusetts) baute. Dort wollte er der industrialisierten Gesellschaft der USA den Rücken kehren. Es ging ihm um den Versuch, einen alternativen und ausgewogenen Lebensstil zu verwirklichen.
Der Inhalt des Buches passt also zu Lukes Motto (âAlles in MaÃenâ)
____________________________________________
RORY: Dad told you, didn't he?
LORELAI: Oh, come on, I was doing so well.
RORY: Please.
LORELAI: How did you know?
RORY: Are you kidding me? "How's the view? Is his place nice?" You didn't call me Hester Prynne once.
Hester Prynne ist die Hauptfigur in dem Buch âDer Scharlachrote Buchstabeâ von Nathaniel hawthorne.
Die Handlung des Romans spielt in einer strenggläubigen Siedlung in Neuengland zu Zeiten des amerikanischen Puritanismus, also gegen Ende des 17. Jahrhunderts. Hawthorne erzählt die Geschichte der Ehebrecherin Hester Prynne, die trotz öffentlicher Anprangerung den Vater ihres illegitimen Kindes nicht nennen will (ihr Ehemann gilt zunächst als auf See verschollen)
Vermutlich meint Rory, Lore könne es als Verrat ansehen, dass sie einfach ohne Vorwarnung zu ihrem Freund gezogen ist. Deshalb solle Lore sie Hester Prynne nennen.
____________________________________________
LORELAI: I mean, I don't know. I've never lived with a guy. There's that whole thing about the cow and the milk's free. I guess I would hate to think that you really moved in with him because there was a housing shortage, because it's a big step.
Why buy a cow when you can get milk for free? =Warum für etwas zahlen, was man auch kostenlos kriegen kann?
You've been Gilmored
You've been punked / Being punkd (= verarscht werden)
Diese Phrase kommt aus der TV-Serie Punk'd, in der Leute mit versteckter Kamera beobachtet werden, wie sie auf einen Scherz/ Verarsche reinfallen. Sie wurde übrigens von Ashton Kutcher und Jason Goldberg erfunden.
Vergleichbar mit der deutschen TV-Serie Versteckte Kamera.
____________________________________________
LORELAI: Excellent! [Handing Rory a pop-tart] To cleanse your palate.
cleanse the plate: Zwischen zwei Weinen trinken Weintester Wasser und essen ein Stückchen Brot, damit sie den nächsten Wein unabhängig bewerten können. Diesen Vorgang nennt man so.
Lore und Rory wollen also mit den Pop-Tarts ihren Geschmackssinn neutralisieren um den âHauptgangâ besser schmecken zu können.
____________________________________________
LORELAI: Cool. "Solaris"?
RORY: No, not again.
LORELAI: I'm telling you, there's a story in there somewhere.
RORY: Yeah, the story is you calling yourself Mrs. Clooney for 2 1/2 hours.
LORELAI: Have you heard from him lately?
RORY: George? Yes, last night. The Oscar buzz is really getting to him.
Solaris (2002) ist eine Verfilmung des gleichnamigen Romans von Stanisław Lem. Der Film wird allgemein als schwierig, also nicht leicht nachvollziehbar, gesehen.
Die Hauptrolle spielt George Clooney, ein amerik. Schauspieler.
Dessen Film Good Night and Good Luck war bei der Oscarverleihung 2006 6x nominiert.
Lore und Rory überlegen, Solaris anzusehen. Lorelai meint, es gäbe in dem Film bestimmt eine Handlung (welche wohl schwer zu durchblicken ist). Rory scherzt, die Handlung wär, dass Lore sich immer Mrs. Clooney nennt (denn Clooney ist heiÃ! ). Lore geht auf den Scherz ein und fragt, ob Rory in letzter Zeit von ihm gehört hat und Rory meint, der Oscarstress mache ihm zu schaffen.
____________________________________________
LORELAI: So it's weird. Pops up and then disappears again, that's never good.
RORY: Unless he's a groundhog. Maybe dad's a groundhog.
Am Murmeltiertag in den USA voraussagt, ob der Winter lang wird oder ob bald wieder Frühling ist. Dafür steckt es seinen Kopf aus dem Bau und wenn es âseinen Schatten siehtâ, d. h. wenn die Sonne scheint, soll der Winter noch weitere sechs Wochen dauern.
Sie vergleichen Chris mit einem Murmeltier.
____________________________________________
RORY: Yep. Hey, "Bullets over Broadway."
LORELAI: "Don't speak."
Bullets Over Broadway ist eine in den 1920er Jahren angesiedelte Komödie von Woody Allen aus dem Jahr 1994.
Darin geht es um einen verzweifelten Drehbuchschreiber in den 1920ern, der gezwungen, wird die talentfreie Freundin eines Gangsters für sein jüngstes Stück zu casten. Nur so ist er bereit, Geld für die Produktion springen zu lassen.
Die Freundin des Gangsters übertreibt völlig überspitzt und dramatisch in ihrer Schauspielkunst und sagt an einer Stelle des Filmes häufig âDont Speakâ. http://www.youtube.com/watch?v=r-yGbi0ycss&app=desktop
Sie überlegen, den Film anzusehen und Lorelai zitiert aus dem Film.
____________________________________________
LORELAI: Don't show him all your classes. Don't make him touch the toe.
Theodore Dwight Woolsey (1801 - 1889) war ein amerikanischer Akademiker, Autor und Präsident des Yale Colloege von 1846 bis 1871. Zu seinen Ehren gibt es eine Statue auf dem Campus von Yale. Es bringt angeblich Glück, seinen Zeh anzufassen. Durch den häufigen Gebrauch ist dieser nun golden.
Lore und Rory reden über die Tour, die Rory Chris geben will.
____________________________________________
RORY: What did she do now?
BILL: Nothing, it's what's been done to her.
JONI: The Howell Raines-ing is complete.
Howell Raines war 21 Monate der Chefredakteur der New York Times, dann wurde er 2003 gezwungen, abzutreten.
Raines Protegé Jayson Blair´s Geschichten und Berichte waren voller Plagiate und Erfindungen.
Raines schob Blair die Verantwortung zu.
Paris wurde abgewählt. Joni meint, es wäre wie bei Raines gewesen.
____________________________________________
JONI: She won't come out of her bunker.
AK: She's been in there for hours.
BILL: Even Hitler came out every once in a while to walk his dog.
Blondi war die Schäferhündin von Adolf Hitler.
Sie âscherzenâ über Paris und ihren Bunker.
____________________________________________
JONI: I interrupted her highness while she was on the phone and got a 5,000-word lecture on Robert's rules of order.
Robert's Rules of Order ist der Kurztitel eines Buches von Brig. Gen. Henry Martyn Robert, welches bekannte Regeln und Verfahrensweisen bei Beratungen und Diskussionen enthält, die es den betreffenden Personen leichter macht, auf einer gleiche Stufe zu stehen und in einer für alle verständlich zu Sprechen (= âgemeinsame Spracheâ).
____________________________________________
PARIS: So, are they all out there excitedly awaiting my perp walk?
perp walk ist ein Begriff aus dem US-amerikanischen Rechtswesen und bezeichnet die öffentliche Zurschaustellung Verdächtiger.
Paris fragt, ob die Redaktion sowas von ihr erwartet.
____________________________________________
PARIS: Everyone, I have a little announcement, so if you could gather around, please. We have an issue. You see, it has become increasingly apparent that I have become the story here at the Yale daily news and that I have overshadowed our journalistic efforts. Well, I don't want to be the story at my own newspaper, because then I'd be Judith Miller, and I'd have to wear my bangs too long and overdo my lipstick, and I don't want that. I want to remain me. So I am tendering my resignation as editor in chief effective immediately. In closing, I'd like to state that the Yale daily news has overcome numerous obstacles in its august history and that it will easily overcome this. My resignation will be a loss, but it will be a loss the daily news can survive, and it is a loss it must survive. Good night and good luck.
Judith "Judy" Miller ist eine frühere Journalistin der New York Times, die auf Sicherheitsfragen spezialisiert ist. Ihre Kritiker werfen ihr vor, zu viele Befürworter des Irak-Krieges ohne sorgfältige Prüfung als Quellen zu benutzen, wie zum Beispiel Ahmad Tschalabi.
Good Night, and Good Luck ist ein Zitat von Edward R. Murrow (amerikanischer Journalist.)
Am 9. März 1954 wurde âEin Report über Senator McCarthyâ gesendet, der McCarthys eigene Reden und Aussagen verwendete, um diesen zu kritisieren und Widersprüche aufzuzeigen. Good Night and Good Luck war das Zitat das die Sendung beendete.
Paris meint, sie wolle nicht die Story in der eigenen Zeitung sein (vergleicht sich mit Miller) und werde deshalb zurücktreten. Am Schluss zitiert sie Murrow.
____________________________________________
LUKE: Your parents are not warm people.
LORELAI: They were extras in "March of the penguins."
Die Reise der Pinguine ist der Debütfilm des französischen Filmemachers und Antarktisforschers Luc Jacquet. Der Tierfilm basiert auf einer Erzählung Jacquets, die er gemeinsam mit Michel Fessler für die Kinoleinwand adaptierte.
Luke sagt, Lores Eltern wären keine warmen Leute (zu deutsch: herzlich). Lore meint sie wären Nebendarsteller in dem Film gewesen (also kalt).
____________________________________________
BILL: I'm trying to be accurate.
JONI: There are no âhanging chadsâ, Bill. Give us the count.
Chad (=Konfetti) bleibt übrig, wenn man z.B. Lochkarten herstellt.
In den Präsidentschaftswahlen der USA 2000 wurden in Florida Wahlzettel benutzt, bei denen man für seine Stimme ein Loch stanzen musste. Manche waren aber nicht ganz durchgestanzt: entweder, es hatte sich nur eine Vertiefung gebildet, oder der Papierrest hing noch an dem Zettel (to hang= hängen). Diese Unvollständigen Löcher wurden gezählt.
Joni meint, Bill solle einfach die Stimmenzählung bekannt geben, es gäbe schlieÃlich nicht so ein Problem mit hängen gebliebenen Papierfetzen.
____________________________________________
RORY: Maybe we should take a break.
BILL: No. No breaks.
AK: This isn't est. We get to leave.
Erhard Seminare Training (est) ist eine Organisation, die von Werner H. Erhard gegründet wurde.
Sie bot einen offiziell als "The est Standard Training" bekannten Kurs an. Zweck des Kurses war es, Menschen die Fähigkeit aufzuzeigen, das Leben zu nehmen wie es kommt und schwierige Situationen vom Leben selbst regeln zu lassen.
A.K. meint, sie sollten eine Pause machen, dass sei schlieÃlich nicht EST. (Entweder es gibt in dem Programm keine Pausen, oder er meint die Philosophie der Organisation, das Leben einfach auf sich zukommen zu lassen, zu der Pausen ja nciht passen würden.)
____________________________________________
PARIS: That secret meeting weeks ago at the pub where you set the putsch in motion, what happened? There wasn't a beer hall available?
RORY: I did not set the pooch in motion. I can't even spell "pooch."
PARIS: Nice spin. Take it to "k" street. [Shuts the door] I made you my number two, and it went to your head!
Hitler hat 1923 glaub ich einen Putschversuch in München unternommen, die Regierungsmacht an sich zu reiÃen.
K Street ist eine Phrase, die sich auf Lobbygruppen bezieht, von denen viele in der Umgebung von Washington DC, aberauch Chinatown und MCI Center ansässig sind.
Lobbygruppe (=Interessengruppen, die versuchen, Einfluss auf die Politik zu nehmen)
Paris meint, die Redaktion habe einen Putsch, ähnlich wie Hitlers, geplant. Sie meint, eine Bierhalle wäre wohl nicht frei gewesen. Paris meint, mit der Unschuldsleier (Rory meint, sie wisse nicht mal wie man Putsch schreibt) könne sie zur K-Street und mit den Lobbyisten die Köpfe von Leuten/Politikern verdrehen.
____________________________________________
LUKE: It's okay. I'm not much of a gentleman.
MICHEL: Not if you persist in dressing like a "peanuts" character.
Die Peanuts sind eine Comicserie von Charles M. Schulz. Es handelt sich um Kinder, die natürlich in freizeitkleidung herumlaufen, so wie Luke.
http://www.marilushow.com/wp-content...anuts-gang.gif
____________________________________________
RORY: I just talked to campus housing, and there are no singles left at Branford or anywhere on campus, and the decent off-campus apartments are long gone. The ones left make Paris and Doyle's place look like Versailles.
Versailles ist ein französisches Schloss in Versailles, welches unter Ludwig XIV. gebaut wurde . Es galt damals als Macht- und Prachtsymbol.
Die Wohnungen die noch übrig sind, lassen sogar das runtergekommene Appartement von Paris und Doyle wie Versailles aussehen.
____________________________________________
LOGAN: Look, we'll figure this out. You said you got movers?
RORY: Starving students. How starving can they be if they can't come for five hours after you call? Plus, I heard the guy crunching on something during our call. Sounded like baked lay's.
baked lays sind chips: http://www.fritolay.com/our-snacks/b...-original.html
____________________________________________
LOGAN: Why not? You're here half the time anyway. You've already got two dresser drawers, and right now, for a limited time, I'll throw in three more drawers and a set of Ginsu knives.
Das Ginsu knife (Ginsu Messer) ist ein durch TV-Werbungen in den 70ern sehr bekanntes Messer.
____________________________________________
RORY: Dad, that's a Nobel-prize winner.
Der Nobelpreis ist ein Preis, der seit 1901 vergeben wird. Gestiftet von Alfred Nobel und für den, der im Jahr den gröÃten Nutzen für die Menschen gebracht hat.
____________________________________________
CHRISTOPHER: Oh, me and the old campus go way back. [Looks at a photo] Is that...it is. That's Endicott Peabody. [Chuckles] Why do you have that? Are you a Groton man?
Endicott âChubâ Peabody (1920-1997) war ein amerikanischer Politiker und von 1963 bis 1965 Gouverneur des Bundesstaates Massachusetts.
Groton School ist ein privates bischöfliches College/ vorbereitendes Internat in Groton, Massachusetts.
Logan und Chris haben entdeckt, dass sie auf der gleichen Schule warenâ¦.
____________________________________________
CHRISTOPHER: Thank you. After St. Sebastian's, I went on to St. Cybilâs.
LOGAN: I almost went there myself, but I wound up at St. Mark's instead.
[â¦]
CHRISTOPHER: They got quite the trigger finger at St. Mark's. Did you ever do Deerfield?
[â¦]
LOGAN: Please, Deerfield's for amateurs. I got kicked out of rivers.
[â¦]
LOGAN: Neither did we, but dean Eldon's Miata in the bottom of lake Rutherford proved just the ticket.
Saint Sebastian's School ist eine unabhängige katholische Jungen-Mittelschule in Needham, Massachusetts.
St. Mark's School ist eine gemischte, episkopale vorbereitende Schule in Southborough, Massachusetts gelegen
The Rivers School ist eine gemischte private Vorbereitungsschule in Weston, Massachusetts.
Deerfield Academy ist eine unabhängige gemischtes Internat in Deerfield Massachusetts.
Miata (bei uns unter dem Namen Mazda MX-5 bekannt) ist eine Auto von Mazda.
Chris und Logan reden über die Privatschulen, die sie besucht haben. Logan und seine Freunde haben den Wagen des Rektors in den See Rutherford gefahren.
____________________________________________
RICHARD: John was drinking at a party, met a fellow, switched all of his coverage to the guy, wrote him a huge check on the spot. Then he suffered earthquake damage, and there was no record of the insurance transaction. It was a scam. Now he's working at the gift shop at the Grand Ole Opry.
Die Grand Ole Opry (1925-heute) ist die am längsten ausgestrahlte Radioshow.
Ein Bekannter von Emily und Richard hat einen Erdbebenschaden gehabt und wegen einem Betrug kein Geld von der Versicherung erhalten. Jetzt arbeitet er im Geschenkeshop der Radioshow.
____________________________________________
EMILY: And an inn with a 26 Zagat rating.
Zagat ist ein weltweit berühmter Restaurantführer.
____________________________________________
LORELAI: Oh, my god, the two of you have more stories than Somerset Maugham.
William Somerset Maugham (1874- 1965), auch bekannt als W. Somerset Maugham, war ein englischer Erzählerund Dramatiker. Er schrieb 20 Romane, 10 Kurzgeschichtensammlungen, 3 Reisebücher und 19 Theaterstücke.
Lore meint, Richard und Emily hätten mehr Geschichten (von Versicherungsbetrügen) als William Somerset Maugham.
____________________________________________
LORELAI: Or con men. Con men! Are there really con men?! I thought they went the way of Vaudevillians and Trotskyites.
con artist â Betrüger/ Hochstapler
Der Ausdruck Vaudeville bezeichnet:
-eine Frühform des französischen Schlagers seit dem 15. Jahrhundert.
-ein Pariser Theatergenre mit Gesang und Instrumentalbegleitung, das in den 1840er Jahren den Höhepunkt seiner Beliebtheit erreichte.
- ein Genre des US-amerikanischen (vor allem New Yorker) Unterhaltungstheaters seit etwa 1860, das gegen 1900 am populärsten war.
Ein Darsteller dieser Theater-/Künstlerform heiÃt vaudevillian.
Trotzkismus bezeichnet eine von Leo Trotzki ausgehende Richtung des Marxismus sowie einen politischen Kampfbegriff bei der Verfolgung politischer Gegner von Josef Stalin und seiner Nachfolger im zweiten Drittel des 20. Jahrhunderts.
Lore fragt sich, ob es noch Trickbetrüger gibt (der Begriff ist veraltet) und meint, der Begriff sei, ebenso wie Trotzkisten und Vaudevillians, nicht mehr gebräuchlich.
____________________________________________
LORELAI: I've got to learn more about umbrella policies.
Umbrella insurance (zu deutsch Regenschirm Versicherung) bezieht sich auf eine Haftpflichtversicherung, die über normale Versicherungen/Grundversicherung für Schäden hinausgeht und auch für Schäden aufkommt, die von anderen Verscicherungen nicht abgedeckt sind.
____________________________________________
LORELAI: You're entitled to your own take on him.
CHRISTOPHER: What's yours?
LORELAI: Hey, for me, the jury's out on all you guys. You can thank Brad Pitt for that one.
Brad Pitt ist ein amerik. Schauspieler (sehr hübsch und sexy ).
____________________________________________
CHRISTOPHER: Okay, now, I did not tell you. Do not rat me out. When she tells you the news, you have to act surprised okay.
LORELAI: Yes, I promise. It'll be like the time you told me you got Pat Benatar tickets for my birthday, but I knew because I went through your jeans looking for the clove cigarettes.
Pat Benatar (Patricia Mae Andrzejewski) ist eine amerikanische Rock-Sängerin polnisch-irischer Abstammung.
clove cigarette sind Nelkenzigaretten
Lore soll Christopher nicht verraten und Lore meint, dass wäre wie damals, als sie auf der Suche nach Nelkenzigaretten die Konzertkarten für Pat Benatar gefunden habe.
____________________________________________
RORY: I gave dad his tour today.
LORELAI: Yeah!
RORY: It was nice. He saw the campus, we had dinner.
LORELAI: Oh, how very "7th heaven" of you.
Eine himmlische Familie (7th heaven) ist eine US-amerikanische Fernsehserie über die Familie des protestantischen Pastors Camden in einer kalifornischen Kleinstadt.
Lore meint wohl, dass Rory sehr artig war.
____________________________________________
LORELAI: Where is it?
RORY: The Taft building, right off campus, top floor.
Das Taft building gibt es wirklich (65 College Street, New Haven, CT), es liegt nicht weit der Yale University.
____________________________________________
Luke: My motto is "Everything in moderation".
Richard: Smart. Very Walden-esque.
Walden oder Leben in den Wäldern ist ein Buch von Henry David Thoreau von 1854.
Inahlt:
In Walden beschreibt Thoreau sein Leben in einer Blockhütte, die er sich 1845 in den Wäldern von Concord (Massachusetts) baute. Dort wollte er der industrialisierten Gesellschaft der USA den Rücken kehren. Es ging ihm um den Versuch, einen alternativen und ausgewogenen Lebensstil zu verwirklichen.
Der Inhalt des Buches passt also zu Lukes Motto (âAlles in MaÃenâ)
____________________________________________
RORY: Dad told you, didn't he?
LORELAI: Oh, come on, I was doing so well.
RORY: Please.
LORELAI: How did you know?
RORY: Are you kidding me? "How's the view? Is his place nice?" You didn't call me Hester Prynne once.
Hester Prynne ist die Hauptfigur in dem Buch âDer Scharlachrote Buchstabeâ von Nathaniel hawthorne.
Die Handlung des Romans spielt in einer strenggläubigen Siedlung in Neuengland zu Zeiten des amerikanischen Puritanismus, also gegen Ende des 17. Jahrhunderts. Hawthorne erzählt die Geschichte der Ehebrecherin Hester Prynne, die trotz öffentlicher Anprangerung den Vater ihres illegitimen Kindes nicht nennen will (ihr Ehemann gilt zunächst als auf See verschollen)
Vermutlich meint Rory, Lore könne es als Verrat ansehen, dass sie einfach ohne Vorwarnung zu ihrem Freund gezogen ist. Deshalb solle Lore sie Hester Prynne nennen.
____________________________________________
LORELAI: I mean, I don't know. I've never lived with a guy. There's that whole thing about the cow and the milk's free. I guess I would hate to think that you really moved in with him because there was a housing shortage, because it's a big step.
Why buy a cow when you can get milk for free? =Warum für etwas zahlen, was man auch kostenlos kriegen kann?
_____What if sex was holy and war was obscene_____
-Alicia Keys
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 03.02.2022, 20:01 von medea.)