Spoiler
LUKE: Clothes, rags and some old pots and pans [holding up respective bag at a time]
RORY: Kitchenware can go in the kitchen and the clothes can go right over there.
LUKE: Ok. [heads for the kitchen after putting clothes down]
LORELAI: [comes down the stairs] Here
Grinch.
Der Grinch ist eine US-amerikanisch-deutsche Fantasykomödie . Es geht um ein Monster, das sehr Mürrisch ist und Weihnachten hasst. Er stiehlt alle Geschenke.
Lore vergleicht also Rory mit dem Grinch, da Rory sie vorher zwingen wollte, einige ihrer heißgeliebten Klamotten wegzugeben.
_________________________________
LORELAI: I can’t believe you got me my tickets! Well, how did you score these?
SOOKIE: Remember the Birnbaum wedding?
LORELAI:
Fiji fantasy?
SOOKIE: Yes. They were so thrilled with the
volcano wedding cake that they wanted to do something nice for me and since Mr. Birnbaum runs a ticket agency and I knew you were dying to so, so I asked him if he could...
LORELAI: Make four girls very happy.
Fidschi, offiziell Republik Fidschi ist ein Inselstaat im Südpazifik nördlich von Neuseeland und östlich von Australien. Die meisten Inseln sind vulkanischen Ursprungs.
____________________________________
(CUT TO CHILTON)
MS. CALDECOTT: As I mentioned yesterday, we will be holding a debate next week. Your subject ‘
Did Charles I receive a fair trial’ The pros will represent the parliament who deemed they had sovereignty and the cons will represent the monarch and try and prove that the charge against him was not legal. What is fascinating Mr. Dugray? [catching him looking at Rory]
Karl I. (englisch Charles I; 1600 - 1649) aus dem Haus Stuart war von 1625 bis 1649 König von England, Schottland und Irland. Er verstand sich als absolutistischer Herrscher von Gottes Gnaden. Im Mitwirkungsanspruch des Parlaments sah er infolgedessen eine Verletzung dieses Rechts. Es herrscht aber Parlamentssouveränität, das bedeutet, dass das Parlament die Staatsgewalt innehat. So traten Konflikte zwischen König und Parlament zutage. Karl I setzte sich immer wieder über das Parlament hinweg. Ab 1629 regierte er ohne Parlament. Anfang 1648 begannen im Südosten und Südosten von England Proteste im Namen des Königs, das Volk wollte eine stabile Regierung und lehnte parlamentarische Politik (die u.a. aus Verhaftungen ohne Anklage, Ämtervergabe und ship money bestand) ab. Der 2. Bürgerkrieg begann, als sich auch die Schotten gegen das Parlament wandten. Die Armee unter Cromwell, welche auf Seiten des Parlamentes die Schotten schließlich besiegte, machte den König selbst verantwortlich und bezichtigte ihn als Urheber der Unruhe. 1649 wurde Ihre Majestät des Hochverrats bezichtigt. Karl weigerte sich als von Gott eingesetzter Monarch mit einer bürgerlichen Armeeführung zu verhandeln.
PROZESS:
Am 3. Januar wurde ein hoher Gerichtshof eingerichtet. Am nächsten Tag erklärte das Unterhaus die Volkssouveränität: das Volk wurde zum Ursprung der Macht erklärt und das Unterhaus repräsentiere den Willen des Volkes. Zwei Tage später erklärte das Parlament den Prozeß für rechtens. Als Charles I. der Prozess gemacht wurde, saßen 68 Richter auf der einen Seite, anderen Ende des Saales standen die Soldaten der Revolution. In der Mitte hatte der König Platz genommen, der die Richter schlicht für unzuständig erklärte. Der König hatte das Gericht nicht anerkannt, wurde aber am 30. Januar hingerichtet. Die Hinrichtung Karls I. sorgte in Europa als Angriff auf eine göttlich verbürgte Ordnung für Aufsehen.
_____________________________________
PARIS: My mother is having the entire place redone, she wants all evidence of my father out of there. So unless you want to sit on no furniture, while watching three
Harvey Fierstein impersonators rip up the carpet and paint everything a ridiculous shade of white and call it ‘angel’s kiss’ then we’re going to have to find somebody else’s house to go to.
Harvey Fierstein ist ein US-amerikanischer Schauspieler (Film, Theater, Musical), Autor und Sänger jüdischer Herkunft.[/font] Fierstein ist Homosexuell und neben seiner rauen Stimme auch für sein affektiertes Auftreten bekannt.
Paris spielt auf Fierstein an, weil die Farbe der Wand Angels Kiss heißt und ansonsten wohl auch das Haus irgendwie affektiert und aufwändig renoviert wird.
__________________________________
CUT TO RORY AND LANE WALKING TO KIM HOUSE
RORY: Tomorrow.
LANE: Wow.
RORY: Yup.
LANE: All three of them huh?
RORY:
Double, double toil and trouble.
Damit vergleicht Rory Madlein, Paris und Louise mit den drei Hexen in Shakespeare's Macbeth.
_________________________________________
LANE: All three of them huh?
RORY: Double, double toil and trouble.
LANE: Well, it should make for an interesting afternoon.
RORY:
With the pricking of my thumb, something wicked this way comes.
Rory zitiert eine Zeile von
Macbeth Akt 4 Szene 1, in welcher eine der Hexen Macbeth vor seiner Zukunft warnt.
Rory meint also mit diesem Zitat, es würde kein angenehmer Nachmittag werden, es ist sozusagen ihre Zukunftsvorhersage.
_____________________________________
[pan to inside Kim household]
MAN: Are you sure it’s an original
Queen Anne?
Anne Stuart war von 1702 bis 1714 Königin des Königreiches Irland, von 1702–1707 Königin sowohl des Königreiches England als auch des Königreiches Schottland .
Sie meint Möbel aus der periode.
________________________________
MRS. KIM: You eat candy?
LANE: No.
MRS. KIM: Doughnut?
LANE: No.
MRS. KIM:
Hostess fruit-pie?
Hostess fruit pies
1919 kam der Hostess® CupCake, das erste Produkt von Continental Baking in der Hostess-Reihe auf den Markt.
1930 wurden Twinkies erfunden und varkauft, es folgten diverse Kuchen.
2009 wurde die Marke Continental Baking in Hostess Brands, Inc. umbenannt.
Ho Hos® und Fruitcakes gehören auch zum Sortiment.
___________________________________
Lorelai: What hat?
Rory: The one on your head,
Annie Oakley.
Annie Oakley [1800 - 1926 ] war eine US-amerikanische Kunstschützin. Sie trug
Hüte.
_________________________________________________
LORELAI: [sighs] Ok just a question. Did anyone in town keep anything?
SOOKIE: Doesn’t look like it.
LORELAI: I’m never
being civic-minded again.
civic-minded - interessiert am wohlbefinden der Gemeinde.
_______________________________________
Rory: This stuff is like
Tribbles.
Rory spielt auf eine Star Trek Episode mit dem Namen “The Trouble with Tribbles” an, in welcher Lieutenant Uhura pelzige, kleine Geschöpfe names Tribbles geschenkt bekommt, welche in der Lage sind sich alle paar Stunden sich zu vermehren. Schon nach wenigen Tagen haben sie das Raumschiff überschwemmt.
Rory meint also, das ganze Zeug für den Wohltätigkeitsflohmarkt würde sich ebenso schnell vermehren wie diese Tribbles.
_________________________________________
LORELAI: Oh, thank God - just in time. Grab a bag and move it to the side of the room and be very careful, this pile just tried to eat Sookie.
RORY: Maybe I should
sic it on Paris when she gets here.
to sic sb./sth.- jdn./etw. hetzen
_____________________________________
LORELAI: Wow, huh. These are great. They’ll really come in handy when we finally organize that giant marching band we’ve been talking about.
MISS PATTY: I danced on these drums at
the Copacabana in 1969.
Das
The Copacabana (alias The Copa) ist ein sehr berühmter Nachtclub in New York City.[/font]
_________________________________
MADELINE: There’s this great store under my therapist office who has the best vintage clothes. I found an original
Pucci top for practically nothing.
Marchese Emilio Pucci di Barsento (1914-1992)war ein italienischer Modedesigner.
_______________________________________
MADELINE: Your boyfriend’s no slouch either.
RORY: No he’s not.
LOUISE: Oh yes - 6’2... and fiesty. So how’s that going?
Are you two still ‘Joanie loves Chachi’?
"Joanie Loves Chachi" ist ein amerikanisches Fernseh-Spin-off der beliebten amerikanischen Sitcom "Happy Days". Am Ende von "Happy Days" heiraten die beiden.
Louise meint also, ob Dean und Rory immer noch so glücklich/verliebt seien.
________________________________________
LOUISE: How long has it been?
RORY: I don’t know.
MADELINE: You do too.
RORY: About a month.
LOUISE: Oh
, lifers.
lifers - Lebenslängliche [Häftlinge]
_______________________
LOUISE: So how good of a kisser is
Paul Bunyan anyway? [Louise, Madeline and Rory giggle.]
Paul Bunyan ist ein sagenhaft großer Holzfäller aus einer so genannten
Tall Tale, einer Geschichte, die versucht, natürliche Phänomene in eine märchenhafte Geschichte einzubetten.
Louise meint damit Dean, der ja recht groß ist, und fragt ob er immer noch so gut küssen kann.
______________________________________
SOOKIE: Well, Rachel liked to move around a lot. She was very adventurous person. She loved to climb things and fling herself off of cliffs and dive into these really tiny lakes and ride big wild horses and fly planes.
LORELAI: So she was
wonder woman.
Wonder Woman ist einer der ältesten Superhelden (und die erste Superheldin) des DC-Comics-Verlags. Sie hatte ihren ersten Auftritt 1941 in All Star Comics Nr. 8. Sie hat Superkräfte wie ein magisches lasso, armbänder und ihr stirnband
Also eine unerschrockene Frau.
___________________________________________
RORY: Well we’ve basically gotten no work down at all. Paris is having a meltdown, which by the way is always fun.
LORELAI: Sounds it.
RORY: And, I don’t know, we’ve just been talking.
LORELAI: Well, I think you’re actually making some friends here.
RORY: Let’s not get ahead of ourselves.
They’ve basically just moved off the plan to dump the pig’s blood on me at the prom, that’s all.
Dies ist eine Anspielung auf die entscheidende Szene aus Stephen King's Roman "Carrie", in dem die Hauptfigur, Carrie, auf dem Abschlussball
mit Schweineblut übergossen wird.
Rory meint also, sie verstünden sich schon so gut, dass Paris, Madeline und Louise den Plan, Rory am Abschlussball auch so zu demütigen, gecencellt hätten.
_______________________________________
LORELAI: Two out or three formerly psychotic enemies - not bad. There [handing Rory a plate]-
pop-tart appetizers to tide you over till the pizza comes.
Pop-Tart ist ein Gebäck US-amerikanischen Ursprungs, das von der Firma Kellogg’s vermarktet wird. Der Pop-Tart ist ein süßes Teiggebäck und wird meist im Toaster erwärmt.
___________________________________
LORELAI: Two out or three formerly psychotic enemies - not bad. There [handing Rory a plate]-
pop-tart appetizers to tide you over till the pizza comes.
Pop-Tart ist ein Gebäck US-amerikanischen Ursprungs, das von der Firma Kellogg’s vermarktet wird. Der Pop-Tart ist ein süßes Teiggebäck und wird meist im Toaster erwärmt.
___________________________________
RORY: We’ve got tickets to see the
Bangles at the Pastorella theatre.
…
LORELAI: Ok here [offers tickets but pulls them back] Ah! With these tickets you are about to enter sacred space, you will be treading on hallowed ground, you will
be walking like an Egyptian.
RORY: Mom.
LORELAI: Take’em. Oh you’re going to have a great time. The Bangles are the best! They were my favorite band in high school. I almost named you
Susanna. The day I found out you had no musical talent at all was the saddest day of my life.
The Bangles sind eine US-amerikanische Pop-Gruppe aus Los Angeles. Ihre größten Hits waren Hero Takes A Fall,
Walk Like an Egyptian und Eternal Flame. (diese lieder werden auch auf dem konzert gespielt). 1981 gründete sich die Band, nachdem die Schwestern Peterson eine Zeitungsannonce aufgaben, um ein weiteres Mitglied für eine Band zu finden, worauf sich
Susanna Hoffs meldete.
________________________
At concert
LORELAI: You’re welcome. [to Sookie]
Ok, let’s go make our noses bleed.
SOOKIE: After you.
"Let's make our noses bleed“: Nose bleed seats (Nasenblut-Sitze) sind Sitze, die sehr weit oben und weit weg vom Geschehen auf einer Konzertbühne sind.
Die Bezeichnung geht darauf zurück, dass man in hochgelegenen Regionen oft Nasenbluten bekommt und wurde vermutlich das erste Mal in der TV-Serie
Happy Days verwendet, als die Charaktere auf einem Konzert sind, deren Sitze auch sehr weit weg von der Bühne sind und Fonzie sagt: „Hier oben krieg ich ja Nasenbluten“.
Sie meinen also, dass sie "nose bleed seats" haben und deshalb "let's make our noses bleed". Es gibt in den GG viele Anspielungen auf Fonzie und Happy Days; da verwundert es nicht, das Lore diese Phrase benutzt.
__________________________________
PARIS: One guess. [Rory looks behind them at the guys]
GUY: Check it out, we’ve got fans [seeing Rory]
PARIS: Was I right? [as Rory turns back]
RORY: You were right.
PARIS:
And before it’s dark, they’ll have every picnic basket that’s in Jelly Stone park.
Das ist eine Zeile aus dem Titelsong der "Yogi Bear show."
Paris vergleicht die Bären, die immer Picknickkörbe der Gäste klauen und sammeln, mit Madlen und Louise, die die Telefonnummern von Jungs sammeln.
_________________________________
Sookie: (while climbing to the last row) Did you ever see
Everest?
Everest ist ein Dokumentarfilm aus dem Jahr 1998, über die Besteigung des Mount Everest, dem höchste Berg der Erde im Himalaya.
Damit spielt Sookie auf die vielen Reihen im Konzertsaal an, die sie hochsteigen müssen, um zu ihren schlechten Plätzen ganz oben zu kommen.
____________________________________________
LORELAI: I mean, like was she a
Catherine Zeta-Jones kind of pretty or a
Michelle Pfeiffer-y pretty or -
SOOKIE: She was an
Elle MacPherson kind of pretty.
Catherine Zeta-Jones, CBE, ist eine britische Schauspielerin und Oscar-Preisträgerin.
Bild
Michelle Pfeiffer ist eine US-amerikanische Schauspielerin.
Bild
Elle Macpherson ist eine australische Schauspielerin und ein Fotomodell.
Bild
__________________________________________________
LORELAI: Think fast [throws them a t-shirt each] T-shirts for all the girls because
I’m the good witch of the - hey, aren’t you missing a couple of kids?
Lore hat den satz noch nicht beendet, wollte aber "I'm the good witch of the north" sagen. Dies ist ein Character aus dem Roman "Der Zauberer von Oz", der gut ist.
Lore meint also, sie sei eine Art Gute Hexe, weil sie allen T-shirts mitgebracht hat.
________________________________
GUY: Is there a problem?
LORELAI: Yeah, see those two idiots over there? They’re 16 - underage and I bet you’re not. I also bet those big fancy party cups aren’t holding lemonade. You really want to end any further conversations with me so step aside
Skippy.
Skippy, das Känguru (Originaltitel: Skippy) ist eine australische Fernsehserie.
Lore meint also, der Junge an der Tür solle ihr aus dem Weg hüpfen, wie Skippy das Känguru.
__________________________
LANE: I cannot believe I missed it.
RORY: The concert was amazing.
LANE: Forget about the concert. I wanted to see Lorelai pull those idiots out of that guy’s apartment.
RORY: It definitely was a
Kodak moment.
Kodak ist eine Kameramarke.
Rory meint also, es war ein moment, der es wert war, fotografiert zu werden.