08.03.2016, 17:57
Episode 7.4
Show Content
Spoiler[size=2]EEpisode title: 'S Wonderful, 'S Marvelous
[/size][size=2]
'S Wonderful, 'S Marvelous ist ein Song aus dem Musical/Film Funny Face. Er wurde von George Gershwin komponiert, die Lyrics stammen von Ira Gershwin
_______________________________________________
LORELAI: [Car door closes] Let me bottom-line it for you. Snakes are gross. Snakes are scary and slithery, and do you know where snakes do not belong?
CHRISTOPHER: On a plane?
Snakes on a Planeist ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 2006, der aufgrund seines Titels bereits vor seiner Veröffentlichung zu einem Thema in Blogs und Webforen wurde.
[size=4][size=2]_______________________________________________
LORELAI: No! No! A movie should not just be its title. "Driving Miss Daisy" didn't all take place in the car, "Dances With Wolves" wasn't one long wolf dance. But this was nothing but snakes, snakes, relentless snakes, snakes on a plane. Snakes, snakes, snakes on a plane!
Driving Miss Daisy ist ein Film von 1989, darin geht es um eine ältere Frau, die, weil sie ihren Wagen in den Garten der Nachbarn lenkt, einen Chauffeur von ihrem Sohn bekommt, zu dem sie (nach anfänglichen Schwierigkeiten, weil sei den Chauffeur ignoriert, da ihr der Unfall peinlich ist, ebenso wie die Bevormundung ihres Sohnes, ) eine tiefe Freundschaft entwickelt.
Der mit dem Wolf tanztist ein Spielfilm von und mit Kevin Costner, der am 19. Oktober 1990 US-Premiere hatte.
Leutnant John J. Dunbar (Kevin Costner), ein Offizier der Nordstaaten-Armee im amerikanischen Bürgerkrieg, lässt sich , des mörderischen Kriegs überdrüssig, nach Süddakota versetzen. Zurückgezogen in einem einsamen Fort, schlieÃt er schlieÃlich Freundschaft mit den in der Umgebung lebenden Sioux. Sie verständigen sich durch Gesten und Zeichen und tauschen Geschenke. Sie nehmen ihn unter dem Namen "Der mit dem Wolf tanzt" in ihre Gemeinschaft auf.
Es geht also in beiden FIlmen nicht wirklich um die Titelbezeichnung
[size=2]_______________________________________________
[/size]
LORELAI: So... we should divvy up the candy.
...
LORELAI: Got half the milk duds. Sour patch kids -- hmm, a third. Twizzlers -- you got about 5 -- 4 3/4 -- you pick.
Milk Duds: Caramellbonbons mit Schokoüberzug
Sour Patch Kids: saure, zuckrige Gummibärchen mit verschiedenen Fruchtgeschmäckern.
Cheetos: gepuffte Maissnacks mit Käsegeschmack. Ãhnlich unseren Erdnussflipps
Twizzlers: Lakritzsstangen
[size=2]_______________________________________________
[/size]
[font="]CHRISTOPHER: All the movies -- very different. Different genres -- different languages, even. We saw them in different theaters at different times. What do they all have in common?
LORELAI: They were all seen by us. Wow!
CHRISTOPHER: Huh?
LORELAI: We can never see "Casablanca" together. I mean I'm very sorry. I don't care how much I love it, but I will not be responsible for ruining "Casablanca." [/font]
Der Klassiker Casablanca ist ein US-amerikanischer Spielfilm von Michael Curtiz aus dem Jahr 1942. Er verbindet Stilelemente eines Melodrams mit denen eines Abenteuer- und Kriminalfilms.[/size]
[/size][/size]
_______________________________________________
[size=2]
RORY: Oh then I could be un-scarce. I could be here in all my plentiful gLory. That's more normal. God I forget what the protocol is when your mom is dating your dad.
LORELAI: Yeah, me too. We'll have to consult Emily Post again.
Emily Post (1872â1960) war eine Schriftstellerin; bekannt für ihr in den 20ern erschienenes Buch Etiquette in Society, in Business, in Politics, and at Home
[size=4][size=2]_______________________________________________
LORELAI: Na, I don't eat orange food, except for candy corn.
SOOKIE: You eat Cheetos.
Cheetos: orangfarbene gepuffte Maissnacks mit Käsegeschmack. Von der Konsistenz ähnlich unseren Erdnussflipps
[/size][/size][/size] _______________________________________________[size=2]
MISS PATTY: Well, I took my senior ballerinas to try out for a performance of "The Nutcracker," and one of the girls pulled a Tonya Harding and knocked the front-runner for Clara out of the competition. Broke her leg in three places.
[/size]...
EMILY: What? No! This is outrageous. You know, right now, someone is robbing a Kwiki mart, and you're standing there harassing me.
LUKE: Oh, you know what? Go on upstairs, and I'll bring the bags.
MISS PATTY: Look at that turnout. And the hips of Anna Pavlova. [In Russian accent] You must bring her to my ballet class.
LUKE: Where ballerinas are maiming each other to be in "The Nutcracker"? Fat chance of that.
Tonya Maxine Harding war eine US-amerikanische Eiskunstläuferin. Sie wurde weltberühmt, als am 6. Januar 1994 ein Attentat auf ihre Konkurrentin Nancy Kerrigan während des Trainings zur US-amerikanischen Meisterschaft ausgeübt wurde. Ihr damaliger Ehemann, Jeff Gillooly, beauftragte und bezahlte den Attentäter für die Ausführung dieses Attentats. Nancy Kerrigan wurde mit einer Eisenstange am Knie verletzt und konnte nicht zur Meisterschaft antreten. Tonya Harding gewann die diese schließlich. Der Titel wurde ihr jedoch wieder aberkannt, nachdem Tonya Hardings Verbindungen zum Attentat bekannt wurden. Der Vorfall beendete auch ihre Karriere.
Der Nussknacker (russisch Щелкунчик, Schtschelkuntschik) ist ein Ballett in drei Akten von Pjotr Iljitsch Tschaikowski..
Anna Pawlowna Pawlowa, war eine russische Meistertänzerin des klassischen Balletts.
[size=4][size=2][size=4][size=2]_[/size][/size][/size][/size]______________________________________________
RICHARD: What I want to know is whether you'd be okay with this. I'm gonna be on the campus at the same time you are, and there's a chance we might run into one another.
RORY: I promise, you will not cramp my style.
cramping my style: when somebody is just in the way of your stylistic expression of freshness; the individual is putting a damper on the mood
_______________________________________________
LUKE: Well, maybe we can pick up a few things. I don't know, some pillows, a rug. You know, lamps -- lamps brighten.
APRIL: Hey, we could go to "Targét."
LUKE: Oh, sounds kind of fancy.
APRIL: No. No, that's just how we say "Target."
Die Target Corporation gehört zu den größten Einzelhändlern der USA und ist nach Wal-Mart der zweitgröÃte Discounteinzelhändler des Landes.
_______________________________________________
PARIS: Dormitory renovations -- that's quaint. I recently had the opportunity to be a fly on the wall at the Hartford Courant as the editor selected their lead story. It was down to the wire, and I was on the edge of my seat when right at the last second, a local-corruption story broke. It was thrilling. It made this place look like a joke.
...
PARIS: At the Courant, they use Indesign to integrate the words into the photos.
The Hartford Courant ist eine US-amerikanische Tageszeitung in Connecticut. Sie hat ihren Sitz in Hartford. Sie ist die auflagenstärkste in diesem Bundesstaat und gilt auch als eine der ältesten kontinuierlich herausgegebenen Zeitungen in den USA. Die erste Wochenausgabe erschien am 29. Oktober 1764.
Adobe InDesign ist ein professionelles Layout- und Satzprogramm .
______________________________________________
PARIS: Yeah. He's pretty loved. Actually, we both are. We're like the Ephron and Bernstein of the group. I think it's going to be quite a fete. Doyle says the editor of the metro section might even show.
...
RORY: Go to your party, Paris. Be the couple whose divorce was so painful that it was memorialized in both literature and film. I'll be fine.
Nora Ephron (1941 - 2012) war eine US-amerikanische Drehbuchautorin und Filmregisseurin. 1976 traf sie den Watergate-Aufklärer Carl Bernstein. Als sie mit ihrem zweiten Kind schwanger war, fand sie heraus, dass Bernstein sie mit der gemeinsamen Freundin Margaret Jay betrog. Über ihre gescheiterte Ehe mit Bernstein verfasste Ephron den Roman Heartburn, für dessen Verfilmung (deutscher Titel: Sodbrennen) sie auch das Drehbuch schrieb.
Carl Bernstein ist ein US-amerikanischer Journalist. Er deckte zusammen mit Bob Woodward als Reporter der Washington Post die Hintergründe der Watergate-Affäre auf. Bernstein ist auch als Buchautor tätig.
The Metro ("metropolitan") section einer Zeitung berichtet von den städtischen News, Veranstaltungen und Ereignissen. Die NYT hat auch eine.
_______________________________________________
LORELAI: I, on the other hand, had to come up with an outfit that could easily convert from totally formal to totally casual with just a few moves. Look, here I am, all ready for an elegant, New York night on the town, carriage ride through the park, dinner at Pastis, drinks at the Aalgonquin, but if I change my shoes and throw on a cardigan and add necklace number two, then I am ready for a concert at the new haven green, or I could use my cardigan to cover up the security camera in case the date turns into some sort of heist.
CHRISTOPHER: I'd prefer the sexy shoes to the sandals, but you should be comfortable.
LORELAI: Comfortable? "Comfortable" like we're gonna eat Moroccan and sit on the floor, or "comfortable" like we're gonna go up steps? [starts jumping] Steps? Steps? Steps? Are we going to the met?
Pastis ist einfranzösisches Restaurant an der 9th Ave in New York.
The Algonquin ist 1889 erbautes Küstenorthotel in New Brunswick. Es war Treffpunkt einiger Literaten und Schriftsteller in den 30er Jahren, u.a. Dorothy Parker.
Das Metropolitan Museum of Art ist das größte Kunstmuseum der Vereinigten Staaten und besitzt eine der bedeutendsten kunsthistorischen Sammlungen der Welt.
_______________________________________________
LORELAI: So, tell me now. Now! Tell me! [Gasps, as she see a classic old red Mustang convertible] Oh, hello, "bullet." Are you taking me on a car chase through the streets of San Francisco?
Bullitt ist ein amerikanischer Drama-Thriller von 1968 und stammt von Peter Yates.
Er ist bekannt für die Verfolgungsjagd durch die Straßen von San Francisco.
_______________________________________________
[They pull up at an old barn and Chris honks to horn]
LORELAI: Good, finally asking for directions.
CHRISTOPHER: We're here.
LORELAI: Here, where? Are we at Woodstock? I think we're late
Das Woodstock war ein Musikfestival. Es war der musikalische Höhepunkt der Hippiebewegung und ist ikonisch.
Der Veranstaltungsort war eine Farm in Bethel im US-amerikanischen Bundesstaat New York.
_______________________________________________
EMILY: Of course. And they sent you theirs and then proceeded to bore me with the details of every stunning vista they witnessed on their recent cruise to Alaska. If you ask me, they saw more of the baked Alaska than anything else.
Omelette surprise, auch als Baked Alaska bekannt, ist ein Eisdessert. Mehrere Schichten von Milch- oder Cremeeis und Fruchteis werden übereinandergesetzt und dann in Ziegel- oder Bombenform mit einer Kapsel aus Wiener Masse umhüllt.
_______________________________________________
EMILY: What? No! This is outrageous. You know, right now, someone is robbing a Kwiki mart, and you're standing there harassing me.
Der Kwik-E-Mart ist ein fiktionaler Gemischtwarenladen in der TV Serie Die Simpsons und parodiert andere Gemischtwarenläden wie 7-Eleven oder Wawa Inc. und veralbert viele ihrer Stereotypen.
_______________________________________________
MOVIE: ...You can't blame me for feeling avarice oh, S'Wonderful S'Marvelous that you should care for me [Music swells and ends]
LORELAI: Ooh, it's so good! It's so chock-full of...words like "chock-full." And even if Audrey Hepburn was 20 and Fred Astaire was, like, 80...
Audrey Hepburn (eig Audrey Kathleen Hepburn-Ruston; 1929 - 1993) war eine Schauspielerin britisch-niederländischer Herkunft.
Fred Astaire (1899 - 1987 ) war ein US-amerikanischer Tänzer, Choreograf, Sänger und Schauspieler. Seine Karriere in Film, Fernsehen und Theater umspannte insgesamt 76 Jahre.
Beide spielen in Funny Face mit, welcher 1957 gedreht wurde. Hepburn war wesentlich jünger (28) als Fred Astair (58).
_______________________________________________
LORELAI: Do you mind if I turn on the music, mom?
EMILY: That's fine.
LORELAI: Whatcha in the mood for? "Jailhouse rock"? "Folsom prison blues"?
EMILY: [sarcastically] You're very funny, Lorelai.
LORELAI: No, no, no. I know, I know. "Working on the chain gang."
Jailhouse Rock von Elvis Presley
Folsom Prison Blues von Johnny Cash (Folsom Prison ist ein amerikanisches Gefängnis im Bundesstaat Kalifornien)
Working on the chain gang von Sam Cooke (mit 'Chain Gang' bezeichnet man aneinandergekettete Strafgefangene, die Arbeitsdienste ausführen)
______________________________________________
LUCY: So, after my third callback, he says to me, "a girl can't play Oscar Wilde. I want people to take this production seriously," like he's Peter Brook or something and not some goateed sophomore from Arkansas.
LUCY: So I give him my most foppish stare and say, " life is too important to be taken seriously."
Oscar Fingal O'Flahertie Wills Wilde (1854-1900) war ein irischer Schriftsteller, bekannt für Das Bildnis des Dorian Gray.
Das Zitat 'Life is far too important a thing ever to talk seriously about it' stammt aus seiner Komödie Lady Windermere's Fan, A Play About a Good Woman, welche am 22 February 1892 uraufgeführt wurde.
Peter Stephen Paul Brook, CH, CBE ist ein britischer Theaterregisseur. Er wird zu den wichtigsten Vertretern des zeitgenössischen europäischen Theaters gezählt. Berühmt sind seine Vorträge über modernes Theater, als Buch herausgegeben 1968 unter dem Titel âDer leere Raumâ, die eine ganze Generation von Regisseuren beeinflussten.
_______________________________________________
LUCY: So the next semester, he keeps hounding me about how I'd be perfect for his production of "California suite" because I have such a gift for physical comedy.
Das verrückte California-Hotel (California Suite) ist eine US-amerikanische Filmkomödie des Regisseurs Herbert Ross aus dem Jahr 1978. Sie basiert auf dem Broadway-Stück California-Suite von Neil Simon aus dem Jahr 1976.
_______________________________________________
A.K.: So, the art-show piece. I've got a problem.
RORY: Animal, vegetable, or mineral?
A.K.: I kind of had a thing with one of the artists in the show.
https://en.wikipedia.org/wiki/Twenty_Questions
In der Quizshow Twenty Questions gab es verschiedene Fragevarianten. Dies war eine davon: In der Kategorie "Animal, Vegetable, Mineral." erzählt der Fragensteller den Kandidaten am Anfang des Spiels, ob das Thema der Frage in die Kategorie Tier, Gemüse oder ins Mineralreich gehört.
_______________________________________________
LORELAI: I mean they escorted her out in her stocking feet.
CHRISTOPHER: Her shoes in a bag.
LORELAI: Somewhere in my youth or childhood...
CHRISTOPHER: ...you must have done something good.
Das ist ein Zitat aus dem Musical The Sound of Music. Grundlage für das Musical bilden die Erinnerungen von Maria Augusta Trapp, The Story of the Trapp Family Singers, erschienen 1949 (dt. Titel Vom Kloster zum Welterfolg, 1952), sowie der darauf basierende deutsche Spielfilm Die Trapp-Familie (1956).
_______________________________________________
LORELAI: Wow! Today's secret ingredient is gourds!
Iron Chef America: The Series ist eine amerikanische Kochshow, basierend auf Fuji Television's Iron Chef.
In jeder Folge konkurriert ein neuer Herausforderer Koch gegen eine der ansässigen "Iron Chefs" in einer einstündigen Kochwettbewerb auf der Grundlage eines geheime Zutat oder Zutaten, und manchmal Thema.
(Quelle: http://mussenstellen.com/article/iron-ch...mHLI3.dpuf)
Hier zu sehen:
https://www.youtube.com/watch?v=kXqY8EZ21-g
[/size][size=2]
'S Wonderful, 'S Marvelous ist ein Song aus dem Musical/Film Funny Face. Er wurde von George Gershwin komponiert, die Lyrics stammen von Ira Gershwin
_______________________________________________
LORELAI: [Car door closes] Let me bottom-line it for you. Snakes are gross. Snakes are scary and slithery, and do you know where snakes do not belong?
CHRISTOPHER: On a plane?
Snakes on a Planeist ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 2006, der aufgrund seines Titels bereits vor seiner Veröffentlichung zu einem Thema in Blogs und Webforen wurde.
[size=4][size=2]_______________________________________________
LORELAI: No! No! A movie should not just be its title. "Driving Miss Daisy" didn't all take place in the car, "Dances With Wolves" wasn't one long wolf dance. But this was nothing but snakes, snakes, relentless snakes, snakes on a plane. Snakes, snakes, snakes on a plane!
Driving Miss Daisy ist ein Film von 1989, darin geht es um eine ältere Frau, die, weil sie ihren Wagen in den Garten der Nachbarn lenkt, einen Chauffeur von ihrem Sohn bekommt, zu dem sie (nach anfänglichen Schwierigkeiten, weil sei den Chauffeur ignoriert, da ihr der Unfall peinlich ist, ebenso wie die Bevormundung ihres Sohnes, ) eine tiefe Freundschaft entwickelt.
Der mit dem Wolf tanztist ein Spielfilm von und mit Kevin Costner, der am 19. Oktober 1990 US-Premiere hatte.
Leutnant John J. Dunbar (Kevin Costner), ein Offizier der Nordstaaten-Armee im amerikanischen Bürgerkrieg, lässt sich , des mörderischen Kriegs überdrüssig, nach Süddakota versetzen. Zurückgezogen in einem einsamen Fort, schlieÃt er schlieÃlich Freundschaft mit den in der Umgebung lebenden Sioux. Sie verständigen sich durch Gesten und Zeichen und tauschen Geschenke. Sie nehmen ihn unter dem Namen "Der mit dem Wolf tanzt" in ihre Gemeinschaft auf.
Es geht also in beiden FIlmen nicht wirklich um die Titelbezeichnung
[size=2]_______________________________________________
[/size]
LORELAI: So... we should divvy up the candy.
...
LORELAI: Got half the milk duds. Sour patch kids -- hmm, a third. Twizzlers -- you got about 5 -- 4 3/4 -- you pick.
Milk Duds: Caramellbonbons mit Schokoüberzug
Sour Patch Kids: saure, zuckrige Gummibärchen mit verschiedenen Fruchtgeschmäckern.
Cheetos: gepuffte Maissnacks mit Käsegeschmack. Ãhnlich unseren Erdnussflipps
Twizzlers: Lakritzsstangen
[size=2]_______________________________________________
[/size]
[font="]CHRISTOPHER: All the movies -- very different. Different genres -- different languages, even. We saw them in different theaters at different times. What do they all have in common?
LORELAI: They were all seen by us. Wow!
CHRISTOPHER: Huh?
LORELAI: We can never see "Casablanca" together. I mean I'm very sorry. I don't care how much I love it, but I will not be responsible for ruining "Casablanca." [/font]
Der Klassiker Casablanca ist ein US-amerikanischer Spielfilm von Michael Curtiz aus dem Jahr 1942. Er verbindet Stilelemente eines Melodrams mit denen eines Abenteuer- und Kriminalfilms.[/size]
[/size][/size]
_______________________________________________
[size=2]
RORY: Oh then I could be un-scarce. I could be here in all my plentiful gLory. That's more normal. God I forget what the protocol is when your mom is dating your dad.
LORELAI: Yeah, me too. We'll have to consult Emily Post again.
Emily Post (1872â1960) war eine Schriftstellerin; bekannt für ihr in den 20ern erschienenes Buch Etiquette in Society, in Business, in Politics, and at Home
[size=4][size=2]_______________________________________________
LORELAI: Na, I don't eat orange food, except for candy corn.
SOOKIE: You eat Cheetos.
Cheetos: orangfarbene gepuffte Maissnacks mit Käsegeschmack. Von der Konsistenz ähnlich unseren Erdnussflipps
[/size][/size][/size] _______________________________________________[size=2]
MISS PATTY: Well, I took my senior ballerinas to try out for a performance of "The Nutcracker," and one of the girls pulled a Tonya Harding and knocked the front-runner for Clara out of the competition. Broke her leg in three places.
[/size]...
EMILY: What? No! This is outrageous. You know, right now, someone is robbing a Kwiki mart, and you're standing there harassing me.
LUKE: Oh, you know what? Go on upstairs, and I'll bring the bags.
MISS PATTY: Look at that turnout. And the hips of Anna Pavlova. [In Russian accent] You must bring her to my ballet class.
LUKE: Where ballerinas are maiming each other to be in "The Nutcracker"? Fat chance of that.
Tonya Maxine Harding war eine US-amerikanische Eiskunstläuferin. Sie wurde weltberühmt, als am 6. Januar 1994 ein Attentat auf ihre Konkurrentin Nancy Kerrigan während des Trainings zur US-amerikanischen Meisterschaft ausgeübt wurde. Ihr damaliger Ehemann, Jeff Gillooly, beauftragte und bezahlte den Attentäter für die Ausführung dieses Attentats. Nancy Kerrigan wurde mit einer Eisenstange am Knie verletzt und konnte nicht zur Meisterschaft antreten. Tonya Harding gewann die diese schließlich. Der Titel wurde ihr jedoch wieder aberkannt, nachdem Tonya Hardings Verbindungen zum Attentat bekannt wurden. Der Vorfall beendete auch ihre Karriere.
Der Nussknacker (russisch Щелкунчик, Schtschelkuntschik) ist ein Ballett in drei Akten von Pjotr Iljitsch Tschaikowski..
Anna Pawlowna Pawlowa, war eine russische Meistertänzerin des klassischen Balletts.
[size=4][size=2][size=4][size=2]_[/size][/size][/size][/size]______________________________________________
RICHARD: What I want to know is whether you'd be okay with this. I'm gonna be on the campus at the same time you are, and there's a chance we might run into one another.
RORY: I promise, you will not cramp my style.
cramping my style: when somebody is just in the way of your stylistic expression of freshness; the individual is putting a damper on the mood
_______________________________________________
LUKE: Well, maybe we can pick up a few things. I don't know, some pillows, a rug. You know, lamps -- lamps brighten.
APRIL: Hey, we could go to "Targét."
LUKE: Oh, sounds kind of fancy.
APRIL: No. No, that's just how we say "Target."
Die Target Corporation gehört zu den größten Einzelhändlern der USA und ist nach Wal-Mart der zweitgröÃte Discounteinzelhändler des Landes.
_______________________________________________
PARIS: Dormitory renovations -- that's quaint. I recently had the opportunity to be a fly on the wall at the Hartford Courant as the editor selected their lead story. It was down to the wire, and I was on the edge of my seat when right at the last second, a local-corruption story broke. It was thrilling. It made this place look like a joke.
...
PARIS: At the Courant, they use Indesign to integrate the words into the photos.
The Hartford Courant ist eine US-amerikanische Tageszeitung in Connecticut. Sie hat ihren Sitz in Hartford. Sie ist die auflagenstärkste in diesem Bundesstaat und gilt auch als eine der ältesten kontinuierlich herausgegebenen Zeitungen in den USA. Die erste Wochenausgabe erschien am 29. Oktober 1764.
Adobe InDesign ist ein professionelles Layout- und Satzprogramm .
______________________________________________
PARIS: Yeah. He's pretty loved. Actually, we both are. We're like the Ephron and Bernstein of the group. I think it's going to be quite a fete. Doyle says the editor of the metro section might even show.
...
RORY: Go to your party, Paris. Be the couple whose divorce was so painful that it was memorialized in both literature and film. I'll be fine.
Nora Ephron (1941 - 2012) war eine US-amerikanische Drehbuchautorin und Filmregisseurin. 1976 traf sie den Watergate-Aufklärer Carl Bernstein. Als sie mit ihrem zweiten Kind schwanger war, fand sie heraus, dass Bernstein sie mit der gemeinsamen Freundin Margaret Jay betrog. Über ihre gescheiterte Ehe mit Bernstein verfasste Ephron den Roman Heartburn, für dessen Verfilmung (deutscher Titel: Sodbrennen) sie auch das Drehbuch schrieb.
Carl Bernstein ist ein US-amerikanischer Journalist. Er deckte zusammen mit Bob Woodward als Reporter der Washington Post die Hintergründe der Watergate-Affäre auf. Bernstein ist auch als Buchautor tätig.
The Metro ("metropolitan") section einer Zeitung berichtet von den städtischen News, Veranstaltungen und Ereignissen. Die NYT hat auch eine.
_______________________________________________
LORELAI: I, on the other hand, had to come up with an outfit that could easily convert from totally formal to totally casual with just a few moves. Look, here I am, all ready for an elegant, New York night on the town, carriage ride through the park, dinner at Pastis, drinks at the Aalgonquin, but if I change my shoes and throw on a cardigan and add necklace number two, then I am ready for a concert at the new haven green, or I could use my cardigan to cover up the security camera in case the date turns into some sort of heist.
CHRISTOPHER: I'd prefer the sexy shoes to the sandals, but you should be comfortable.
LORELAI: Comfortable? "Comfortable" like we're gonna eat Moroccan and sit on the floor, or "comfortable" like we're gonna go up steps? [starts jumping] Steps? Steps? Steps? Are we going to the met?
Pastis ist einfranzösisches Restaurant an der 9th Ave in New York.
The Algonquin ist 1889 erbautes Küstenorthotel in New Brunswick. Es war Treffpunkt einiger Literaten und Schriftsteller in den 30er Jahren, u.a. Dorothy Parker.
Das Metropolitan Museum of Art ist das größte Kunstmuseum der Vereinigten Staaten und besitzt eine der bedeutendsten kunsthistorischen Sammlungen der Welt.
_______________________________________________
LORELAI: So, tell me now. Now! Tell me! [Gasps, as she see a classic old red Mustang convertible] Oh, hello, "bullet." Are you taking me on a car chase through the streets of San Francisco?
Bullitt ist ein amerikanischer Drama-Thriller von 1968 und stammt von Peter Yates.
Er ist bekannt für die Verfolgungsjagd durch die Straßen von San Francisco.
_______________________________________________
[They pull up at an old barn and Chris honks to horn]
LORELAI: Good, finally asking for directions.
CHRISTOPHER: We're here.
LORELAI: Here, where? Are we at Woodstock? I think we're late
Das Woodstock war ein Musikfestival. Es war der musikalische Höhepunkt der Hippiebewegung und ist ikonisch.
Der Veranstaltungsort war eine Farm in Bethel im US-amerikanischen Bundesstaat New York.
_______________________________________________
EMILY: Of course. And they sent you theirs and then proceeded to bore me with the details of every stunning vista they witnessed on their recent cruise to Alaska. If you ask me, they saw more of the baked Alaska than anything else.
Omelette surprise, auch als Baked Alaska bekannt, ist ein Eisdessert. Mehrere Schichten von Milch- oder Cremeeis und Fruchteis werden übereinandergesetzt und dann in Ziegel- oder Bombenform mit einer Kapsel aus Wiener Masse umhüllt.
_______________________________________________
EMILY: What? No! This is outrageous. You know, right now, someone is robbing a Kwiki mart, and you're standing there harassing me.
Der Kwik-E-Mart ist ein fiktionaler Gemischtwarenladen in der TV Serie Die Simpsons und parodiert andere Gemischtwarenläden wie 7-Eleven oder Wawa Inc. und veralbert viele ihrer Stereotypen.
_______________________________________________
MOVIE: ...You can't blame me for feeling avarice oh, S'Wonderful S'Marvelous that you should care for me [Music swells and ends]
LORELAI: Ooh, it's so good! It's so chock-full of...words like "chock-full." And even if Audrey Hepburn was 20 and Fred Astaire was, like, 80...
Audrey Hepburn (eig Audrey Kathleen Hepburn-Ruston; 1929 - 1993) war eine Schauspielerin britisch-niederländischer Herkunft.
Fred Astaire (1899 - 1987 ) war ein US-amerikanischer Tänzer, Choreograf, Sänger und Schauspieler. Seine Karriere in Film, Fernsehen und Theater umspannte insgesamt 76 Jahre.
Beide spielen in Funny Face mit, welcher 1957 gedreht wurde. Hepburn war wesentlich jünger (28) als Fred Astair (58).
_______________________________________________
LORELAI: Do you mind if I turn on the music, mom?
EMILY: That's fine.
LORELAI: Whatcha in the mood for? "Jailhouse rock"? "Folsom prison blues"?
EMILY: [sarcastically] You're very funny, Lorelai.
LORELAI: No, no, no. I know, I know. "Working on the chain gang."
Jailhouse Rock von Elvis Presley
Folsom Prison Blues von Johnny Cash (Folsom Prison ist ein amerikanisches Gefängnis im Bundesstaat Kalifornien)
Working on the chain gang von Sam Cooke (mit 'Chain Gang' bezeichnet man aneinandergekettete Strafgefangene, die Arbeitsdienste ausführen)
______________________________________________
LUCY: So, after my third callback, he says to me, "a girl can't play Oscar Wilde. I want people to take this production seriously," like he's Peter Brook or something and not some goateed sophomore from Arkansas.
LUCY: So I give him my most foppish stare and say, " life is too important to be taken seriously."
Oscar Fingal O'Flahertie Wills Wilde (1854-1900) war ein irischer Schriftsteller, bekannt für Das Bildnis des Dorian Gray.
Das Zitat 'Life is far too important a thing ever to talk seriously about it' stammt aus seiner Komödie Lady Windermere's Fan, A Play About a Good Woman, welche am 22 February 1892 uraufgeführt wurde.
Peter Stephen Paul Brook, CH, CBE ist ein britischer Theaterregisseur. Er wird zu den wichtigsten Vertretern des zeitgenössischen europäischen Theaters gezählt. Berühmt sind seine Vorträge über modernes Theater, als Buch herausgegeben 1968 unter dem Titel âDer leere Raumâ, die eine ganze Generation von Regisseuren beeinflussten.
_______________________________________________
LUCY: So the next semester, he keeps hounding me about how I'd be perfect for his production of "California suite" because I have such a gift for physical comedy.
Das verrückte California-Hotel (California Suite) ist eine US-amerikanische Filmkomödie des Regisseurs Herbert Ross aus dem Jahr 1978. Sie basiert auf dem Broadway-Stück California-Suite von Neil Simon aus dem Jahr 1976.
_______________________________________________
A.K.: So, the art-show piece. I've got a problem.
RORY: Animal, vegetable, or mineral?
A.K.: I kind of had a thing with one of the artists in the show.
https://en.wikipedia.org/wiki/Twenty_Questions
In der Quizshow Twenty Questions gab es verschiedene Fragevarianten. Dies war eine davon: In der Kategorie "Animal, Vegetable, Mineral." erzählt der Fragensteller den Kandidaten am Anfang des Spiels, ob das Thema der Frage in die Kategorie Tier, Gemüse oder ins Mineralreich gehört.
_______________________________________________
LORELAI: I mean they escorted her out in her stocking feet.
CHRISTOPHER: Her shoes in a bag.
LORELAI: Somewhere in my youth or childhood...
CHRISTOPHER: ...you must have done something good.
Das ist ein Zitat aus dem Musical The Sound of Music. Grundlage für das Musical bilden die Erinnerungen von Maria Augusta Trapp, The Story of the Trapp Family Singers, erschienen 1949 (dt. Titel Vom Kloster zum Welterfolg, 1952), sowie der darauf basierende deutsche Spielfilm Die Trapp-Familie (1956).
_______________________________________________
LORELAI: Wow! Today's secret ingredient is gourds!
Iron Chef America: The Series ist eine amerikanische Kochshow, basierend auf Fuji Television's Iron Chef.
In jeder Folge konkurriert ein neuer Herausforderer Koch gegen eine der ansässigen "Iron Chefs" in einer einstündigen Kochwettbewerb auf der Grundlage eines geheime Zutat oder Zutaten, und manchmal Thema.
(Quelle: http://mussenstellen.com/article/iron-ch...mHLI3.dpuf)
Hier zu sehen:
https://www.youtube.com/watch?v=kXqY8EZ21-g
_____What if sex was holy and war was obscene_____
-Alicia Keys
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 03.02.2022, 20:15 von medea.)