14.04.2016, 20:09
Es ist ja aber auch so, dass man als Nicht-Amerikaner viele der Wortwitze und -anspielungen nicht auf Anhieb versteht, weil die ja ihren Ursprung in der amerikanischen Kultur haben. Sieht man ja hier auch im HÃ-Thread.
Da geht aus meiner Sicht einiges verloren.
In der Synchronisation hat man das, finde ich, sehr gut gelöst, indem man das, was für deutsche Ohren total unsinnig geklungen hätte, verständlich ins deutsche Umfeld gesetzt hat. Ich kann da jetzt keine Beispiel sagen, schlieÃe das aber aus manchen Anspielungen, die in Amerika keinen Sinn gemacht hätten.
Ich kenne mich besser in der britisch-englischen Kultur aus, aber selbst da entgeht mir in Originalen (wie Sherlock) das eine oder andere, weil ich es nicht kenne und/oder zu schnell gesprochen wird.
Da geht aus meiner Sicht einiges verloren.
In der Synchronisation hat man das, finde ich, sehr gut gelöst, indem man das, was für deutsche Ohren total unsinnig geklungen hätte, verständlich ins deutsche Umfeld gesetzt hat. Ich kann da jetzt keine Beispiel sagen, schlieÃe das aber aus manchen Anspielungen, die in Amerika keinen Sinn gemacht hätten.
Ich kenne mich besser in der britisch-englischen Kultur aus, aber selbst da entgeht mir in Originalen (wie Sherlock) das eine oder andere, weil ich es nicht kenne und/oder zu schnell gesprochen wird.
What's meant to be will come your way, what's not will fall away.