09.06.2016, 19:02
Episode 3.5
Show Content
3.5
LORELAI: Ha, I am vindicated. âHow about that schnitzel!â has officially been declared a punchline.
RORY: A really bad punchline.
LORELAI: No one asked for the Norton Critical Edition. All the schnitzel and I wanted was some recognition and now we have it.
WW Norton & Company ist ein unabhängiger amerikanischer Buchverlag in New York. Er ist bekannt für seine "Norton Anthologies", insbesondere die Norton Anthology of English Literature und den "Norton Critical Editions"-Reihe von Texten, die häufig in Literaturkursen in Unis verwendet werden und viele Materialergänzungen beinhalten.
Rory kritisiert den Witz. Lorelai meint, sie wolle keine Norton Critical-Begutachtung ihres Witzes.
_________________________________
RORY: Yeah, the place is packed.
LUKE: Sure, itâs been taken over by the J. Crew catalog.
[Several families with little kids are seated at the tables]
J. Crew Kataloge sind dafür bekannt dass bei den family pictures immer übertrieben "glückliche familien" dargestellt werden. Natürlich lächeln alle top gestylt und super happy in die Kamera.
Luke meint, das Diner sehe mit den ganzen Familien aus wie der J. Crew Katalog.
_________________________________
LORELAI: Uh, well, I guess, I could water your lawn, Dwight â sure.
DWIGHT: Boy, that is something. If I would have asked somebody back where I used to live to water my lawn, I wouldâve gotten a much more HBO kind of answer. I love it here! Uh, so, uh, can you come on over now?
Home Box Office, kurz HBO, ist ein US-amerikanischer Fernsehanbieter. Dort gibt es hauptsächlich Dramaserien. HBO ist nur per Abonnement erhältlich, unterliegt somit nicht der Aufsicht der FCC (Behörde der USA, die Strafen für das Senden als obszön eingestufter Wörter vergeben kann) und somit nicht der Zensur des Ami-TVs bezüglich Sexszenen, Nacktheit und "explicit language", die sowohl sexuelle Anspielungen als auch Flüche umfasst.
Dwight meint, er hätte bei seinen alten Nachbarn eher eine Antwort bekommen, die nach dem nicht zensierten HBO-Sender geklungen hätten.
_________________________________
[Peyton pours some of the wine into the second glass]
LORELAI: Aw. Youâre the Solomon of wine.
Solomon ist eine Figur aus der Bibel. Er wollte ein Baby teilen, nachdem zwei Frauen behaupteten, es wäre ihres.
Lorelai nennt Peyton so, weil er den Wein geteilt hat.
_________________________________
Lorelai: Well, I donât know his name because I only knew him by his nickname. . .Uh, Shamu. We called him Shamu. He was kind of, um, a big guy in high school, but heâs slimmed down quite a bit. . .
Shamuwar der vierte Schwertwal (Orca)der jemals gefangen wurde und war der dritte Orca jemals in einer öffentlichen Ausstellung gezeigt wurde.
Lorelai schwindelt, sie hätten ihren alten Schulfreund immer Shamu genannt, weil er früher dicker war. (wie ein Wal)
_________________________________
RORY: You know who would have his name?
LORELAI: Who?
RORY: Grandma.
LORELAI: Ah, no, she only knows the biddieâs, she doesnât know the young ones.
Eine Biddie ist eine Frau im Collegealter.
_________________________________
RORY: âFirst of all, thank you for this very kind favor youâre doing me. I still canât believe that any one person would be so kind to someone they just met.â
LORELAI: Yeah, apparently Dwightâs last home was Oz, and not as in âThe Wizard Of.â
Oz ist eine US-amerikanische Fernsehserie, die auf dem Fernsehsender HBO ausgestrahlt wurde. Die Serie thematisiert das Leben der Häftlinge im Gefängnis und die Einzelschicksale der Insassen.
Lorelai meint, da Dwight meint, er könne nicht glauben, dass irgendein Mensch so nett zu ihm sei, sein letztes Zuhause wäre Oz gewesen, wo es nicht so nett zuging.
_________________________________
RORY: Got it. Hey, how come we donât have a tiki bar?
LORELAI: Well, we are not two wild and crazy guys.
RORY: You like pina coladas.
LORELAI: And getting lost in the rain.
Dan Arkroyd udn Steve Martin waren als Jorge and Yortuk Festrunk die tschechischen Brüder in der Comedyshow Saturday Night Live, deren Catchphrase war: "We are two wild and crazy guys".
Lores Anspielung auf Rorys âYou like Pina Coladasâ stammt aus dem Pina Colade Song von Rupert Holmes:
If you like Pina Coladas, and get caught in the rain
_________________________________
EMILY: You are extremely judgmental, Lorelai.
LORELAI: Iâm not extremely judgmental of the pot calling the kettle black. I spent two and a half hours with a man who talked about nothing but himself, his place, his car. . .
The pot calling the kettle black.: Ein Esel schimpft den anderen Langohr.
Oder: Die Person, mti der du redest, nennt dich etwas, das sie selber ist.
Da Emily vorschnell meint, Lorelai sei jemand, der schnell urteilt, meint Lore mit dem Spruch, Emily solle sich mal an die eignen Nase fassen, denn sie habe ja auch schnell über ihr Date geurteilt.
_________________________________
WOMAN: [on answering machine] Dwight, hi itâs Doris. Doris, your wife, remember me? The woman who was asleep in bed when you snuck out the window like a spineless little worm! How dare you sneak out like that, you sniveling little pond scum sample! I should call Erin Brockovich to bring a lawsuit against your parents, you steaming lump of toxic waste! You really thought you could get away from me? From me? I wouldâve found you sooner if I had bothered to look, but now I have, I found you, and all I can say is this â I want my board games back! I want them back and I want them back now! And I will hunt you down to the ends of the Earth until I get them back â especially the Trivial Pursuit!
Erin Brockovich(-Ellis) hat, trotzdem sie keine klassische Rechtsausbildung besitzt für viele Mandanten hohe Entschädigungssummen erstritten.In einem Fall von Umweltverschmutzung wurde eine Rekordsumme von 333 Millionen US$ beigelegt.
Dwights Frau Doris meint, sie sollte Brockovich anrufen, um ihn zu verklagen.
_________________________________
RORY: Whoa! Agh! [she tries to turn them off] Whoa, gross! [she gives up and pulls out her text pager] Dean, please have your pager with you, please, come on. Dean, come on! Damn you and your Unabomber tendencies! Aw man! [runs away from the house]
Theodore Kaczynski soll von 1978 -1995 16 Briefbomben Personen der USA geschickt haben (3 tote, 23 verletzte.) Bevor seine Identität bekannt wurde, bezeichnete man ihn als Unabomber (university and airline bomber), da die Bomben vornehmlich an Universitätsprofessoren und Mitglieder von Fluggesellschaften geschickt wurden. Er war früher schon ein Einzelgänger und oft alleine unterwegs. Ab 1970 lebte er in den Bergen von Montana in einer kleinen, selbst gebauten Holzhütte.
Darauf, auf die Einsiedler´sche Art Kaczynski spielt Rory an, da Dean nicht erreichbar ist.
_________________________________
[Rory, soaked from the sprinklers, runs down the street and bumps into Jess]
JESS: Whoa, whoa, slow down.
RORY: Get out of my way.
JESS: I like the new look. Itâs very Blue Crush.
Blue Crush ist ein 2002 veröffentlichter US-amerikanischer Surf-Film
Jess spielt darauf an, das Rory wegen der Rasensprengeranlage sehr nass ist; das wäre ein Look wie aus Blue Crush.
_________________________________
Lorelai: We were both in pain. Deep pain. Marathon Man kind of pain.
In dem Film Marathon-Man von 1976 wird ein Jude, gespielt von Dustin HOffman, bei einem Zahnarzt, einem ehemaligen Nazi, gefoltert.
_________________________________
Clock: Five o'clock at The Oasis.
Die Uhr in Dwights Haus singt "Five o'clock at The Oasis" zur Melodie von Midnight at the Oasis, einem Song von Maria Muldaur. Auf diesen Song bezieht sich auch der Tietl der Episode.
_________________________________
Lorelai: Ground control to Major Tom.
Textzeile aus dem Song Space Oditty von David Bowie. Dise Zeile bezieht sich darauf, das man mti dem Astronauten Tom, keinen Kontakt mehr hat und dieser abgebrochen ist.
Lore meint wohl, sie & Emily hätten aneinandervorbeigeredet, bzw. den Kontakt verloren.
_________________________________
[Peyton pours some of the wine into the second glass]
LORELAI: Aw. You’re the Solomon of wine.
PEYTON: Everybody’s gotta be something. I got a few things coming up that I’m bidding on.
LORELAI: Oh, oh. Great, the bartender and I are the only ones in the building that don’t get to hold a paddle.
PEYTON: Why don’t you put a bid on one of the paddles?
LORELAI: What would I use to bid on it?
PEYTON: I’m Solomon, not Einstein.
König Salomo bzw. Salomon war − nach der Darstellung der Bibel − im 10. Jahrhundert v. Chr. Herrscher des vereinigten Königreichs Israel.
Das Gleichnis d. Teilens ist recht bekannt: Zwei Frauen kamen zu ihm; beide haben nacheinander einen Sohn geboren; der eine starb. Die Mütter behaupten aber beide, die Mutter des überlebenden Babys zu sein. Der König soll entscheiden und meint, man sollte das Kind in zwei Teile schneiden, und jeder Mutter eine geben.
Die wirkliche Mutter wollte nat. nicht, dass das kind getötet wird; die falshe Mutter hatte nichts gegen eine Teilung.
Damit war klar, wer die leibliche Mutter ist.
Albert Einstein: Physiker. Forschte in der Materie, Raum und Zeit sowie der Gravitation.
_________________________________
LORELAI: Absolutely not. Key, please. Let me just say, if we walk in there and his dead mother is sitting in a rocking chair, not a bit surprised.
Anspielung auf Psycho, einen hitchcock-film.
In dem Film hat ein junger Mann, norman, eine Persönlichkeitsstörung: einerseits ist er sehr schüchtern und unauffällig, andererseits verkörpert er seine herrschsüchtige Mutter. Irgendwann geht die Hauptperson Normans Haus und findet seine tote mutter in einem schaukelstuhl
https://www.youtube.com/watch?v=xWHYmNrAFlI
_________________________________
LORELAI: [on phone] You just flew back on your jet, huh? . . .From Maui? Sounds great. . . Yes, I would love to get together with you. . .Um, I’m pretty flexible next week. What’d you have in mind? . . . David Bowie?
David Bowie (1947-2016; eig David Robert Jones) war ein britischer Musiker, Sänger, Produzent, Schauspieler und Maler.
LORELAI: Ha, I am vindicated. âHow about that schnitzel!â has officially been declared a punchline.
RORY: A really bad punchline.
LORELAI: No one asked for the Norton Critical Edition. All the schnitzel and I wanted was some recognition and now we have it.
WW Norton & Company ist ein unabhängiger amerikanischer Buchverlag in New York. Er ist bekannt für seine "Norton Anthologies", insbesondere die Norton Anthology of English Literature und den "Norton Critical Editions"-Reihe von Texten, die häufig in Literaturkursen in Unis verwendet werden und viele Materialergänzungen beinhalten.
Rory kritisiert den Witz. Lorelai meint, sie wolle keine Norton Critical-Begutachtung ihres Witzes.
_________________________________
RORY: Yeah, the place is packed.
LUKE: Sure, itâs been taken over by the J. Crew catalog.
[Several families with little kids are seated at the tables]
J. Crew Kataloge sind dafür bekannt dass bei den family pictures immer übertrieben "glückliche familien" dargestellt werden. Natürlich lächeln alle top gestylt und super happy in die Kamera.
Luke meint, das Diner sehe mit den ganzen Familien aus wie der J. Crew Katalog.
_________________________________
LORELAI: Uh, well, I guess, I could water your lawn, Dwight â sure.
DWIGHT: Boy, that is something. If I would have asked somebody back where I used to live to water my lawn, I wouldâve gotten a much more HBO kind of answer. I love it here! Uh, so, uh, can you come on over now?
Home Box Office, kurz HBO, ist ein US-amerikanischer Fernsehanbieter. Dort gibt es hauptsächlich Dramaserien. HBO ist nur per Abonnement erhältlich, unterliegt somit nicht der Aufsicht der FCC (Behörde der USA, die Strafen für das Senden als obszön eingestufter Wörter vergeben kann) und somit nicht der Zensur des Ami-TVs bezüglich Sexszenen, Nacktheit und "explicit language", die sowohl sexuelle Anspielungen als auch Flüche umfasst.
Dwight meint, er hätte bei seinen alten Nachbarn eher eine Antwort bekommen, die nach dem nicht zensierten HBO-Sender geklungen hätten.
_________________________________
[Peyton pours some of the wine into the second glass]
LORELAI: Aw. Youâre the Solomon of wine.
Solomon ist eine Figur aus der Bibel. Er wollte ein Baby teilen, nachdem zwei Frauen behaupteten, es wäre ihres.
Lorelai nennt Peyton so, weil er den Wein geteilt hat.
_________________________________
Lorelai: Well, I donât know his name because I only knew him by his nickname. . .Uh, Shamu. We called him Shamu. He was kind of, um, a big guy in high school, but heâs slimmed down quite a bit. . .
Shamuwar der vierte Schwertwal (Orca)der jemals gefangen wurde und war der dritte Orca jemals in einer öffentlichen Ausstellung gezeigt wurde.
Lorelai schwindelt, sie hätten ihren alten Schulfreund immer Shamu genannt, weil er früher dicker war. (wie ein Wal)
_________________________________
RORY: You know who would have his name?
LORELAI: Who?
RORY: Grandma.
LORELAI: Ah, no, she only knows the biddieâs, she doesnât know the young ones.
Eine Biddie ist eine Frau im Collegealter.
_________________________________
RORY: âFirst of all, thank you for this very kind favor youâre doing me. I still canât believe that any one person would be so kind to someone they just met.â
LORELAI: Yeah, apparently Dwightâs last home was Oz, and not as in âThe Wizard Of.â
Oz ist eine US-amerikanische Fernsehserie, die auf dem Fernsehsender HBO ausgestrahlt wurde. Die Serie thematisiert das Leben der Häftlinge im Gefängnis und die Einzelschicksale der Insassen.
Lorelai meint, da Dwight meint, er könne nicht glauben, dass irgendein Mensch so nett zu ihm sei, sein letztes Zuhause wäre Oz gewesen, wo es nicht so nett zuging.
_________________________________
RORY: Got it. Hey, how come we donât have a tiki bar?
LORELAI: Well, we are not two wild and crazy guys.
RORY: You like pina coladas.
LORELAI: And getting lost in the rain.
Dan Arkroyd udn Steve Martin waren als Jorge and Yortuk Festrunk die tschechischen Brüder in der Comedyshow Saturday Night Live, deren Catchphrase war: "We are two wild and crazy guys".
Lores Anspielung auf Rorys âYou like Pina Coladasâ stammt aus dem Pina Colade Song von Rupert Holmes:
If you like Pina Coladas, and get caught in the rain
_________________________________
EMILY: You are extremely judgmental, Lorelai.
LORELAI: Iâm not extremely judgmental of the pot calling the kettle black. I spent two and a half hours with a man who talked about nothing but himself, his place, his car. . .
The pot calling the kettle black.: Ein Esel schimpft den anderen Langohr.
Oder: Die Person, mti der du redest, nennt dich etwas, das sie selber ist.
Da Emily vorschnell meint, Lorelai sei jemand, der schnell urteilt, meint Lore mit dem Spruch, Emily solle sich mal an die eignen Nase fassen, denn sie habe ja auch schnell über ihr Date geurteilt.
_________________________________
WOMAN: [on answering machine] Dwight, hi itâs Doris. Doris, your wife, remember me? The woman who was asleep in bed when you snuck out the window like a spineless little worm! How dare you sneak out like that, you sniveling little pond scum sample! I should call Erin Brockovich to bring a lawsuit against your parents, you steaming lump of toxic waste! You really thought you could get away from me? From me? I wouldâve found you sooner if I had bothered to look, but now I have, I found you, and all I can say is this â I want my board games back! I want them back and I want them back now! And I will hunt you down to the ends of the Earth until I get them back â especially the Trivial Pursuit!
Erin Brockovich(-Ellis) hat, trotzdem sie keine klassische Rechtsausbildung besitzt für viele Mandanten hohe Entschädigungssummen erstritten.In einem Fall von Umweltverschmutzung wurde eine Rekordsumme von 333 Millionen US$ beigelegt.
Dwights Frau Doris meint, sie sollte Brockovich anrufen, um ihn zu verklagen.
_________________________________
RORY: Whoa! Agh! [she tries to turn them off] Whoa, gross! [she gives up and pulls out her text pager] Dean, please have your pager with you, please, come on. Dean, come on! Damn you and your Unabomber tendencies! Aw man! [runs away from the house]
Theodore Kaczynski soll von 1978 -1995 16 Briefbomben Personen der USA geschickt haben (3 tote, 23 verletzte.) Bevor seine Identität bekannt wurde, bezeichnete man ihn als Unabomber (university and airline bomber), da die Bomben vornehmlich an Universitätsprofessoren und Mitglieder von Fluggesellschaften geschickt wurden. Er war früher schon ein Einzelgänger und oft alleine unterwegs. Ab 1970 lebte er in den Bergen von Montana in einer kleinen, selbst gebauten Holzhütte.
Darauf, auf die Einsiedler´sche Art Kaczynski spielt Rory an, da Dean nicht erreichbar ist.
_________________________________
[Rory, soaked from the sprinklers, runs down the street and bumps into Jess]
JESS: Whoa, whoa, slow down.
RORY: Get out of my way.
JESS: I like the new look. Itâs very Blue Crush.
Blue Crush ist ein 2002 veröffentlichter US-amerikanischer Surf-Film
Jess spielt darauf an, das Rory wegen der Rasensprengeranlage sehr nass ist; das wäre ein Look wie aus Blue Crush.
_________________________________
Lorelai: We were both in pain. Deep pain. Marathon Man kind of pain.
In dem Film Marathon-Man von 1976 wird ein Jude, gespielt von Dustin HOffman, bei einem Zahnarzt, einem ehemaligen Nazi, gefoltert.
_________________________________
Clock: Five o'clock at The Oasis.
Die Uhr in Dwights Haus singt "Five o'clock at The Oasis" zur Melodie von Midnight at the Oasis, einem Song von Maria Muldaur. Auf diesen Song bezieht sich auch der Tietl der Episode.
_________________________________
Lorelai: Ground control to Major Tom.
Textzeile aus dem Song Space Oditty von David Bowie. Dise Zeile bezieht sich darauf, das man mti dem Astronauten Tom, keinen Kontakt mehr hat und dieser abgebrochen ist.
Lore meint wohl, sie & Emily hätten aneinandervorbeigeredet, bzw. den Kontakt verloren.
_________________________________
[Peyton pours some of the wine into the second glass]
LORELAI: Aw. You’re the Solomon of wine.
PEYTON: Everybody’s gotta be something. I got a few things coming up that I’m bidding on.
LORELAI: Oh, oh. Great, the bartender and I are the only ones in the building that don’t get to hold a paddle.
PEYTON: Why don’t you put a bid on one of the paddles?
LORELAI: What would I use to bid on it?
PEYTON: I’m Solomon, not Einstein.
König Salomo bzw. Salomon war − nach der Darstellung der Bibel − im 10. Jahrhundert v. Chr. Herrscher des vereinigten Königreichs Israel.
Das Gleichnis d. Teilens ist recht bekannt: Zwei Frauen kamen zu ihm; beide haben nacheinander einen Sohn geboren; der eine starb. Die Mütter behaupten aber beide, die Mutter des überlebenden Babys zu sein. Der König soll entscheiden und meint, man sollte das Kind in zwei Teile schneiden, und jeder Mutter eine geben.
Die wirkliche Mutter wollte nat. nicht, dass das kind getötet wird; die falshe Mutter hatte nichts gegen eine Teilung.
Damit war klar, wer die leibliche Mutter ist.
Albert Einstein: Physiker. Forschte in der Materie, Raum und Zeit sowie der Gravitation.
_________________________________
LORELAI: Absolutely not. Key, please. Let me just say, if we walk in there and his dead mother is sitting in a rocking chair, not a bit surprised.
Anspielung auf Psycho, einen hitchcock-film.
In dem Film hat ein junger Mann, norman, eine Persönlichkeitsstörung: einerseits ist er sehr schüchtern und unauffällig, andererseits verkörpert er seine herrschsüchtige Mutter. Irgendwann geht die Hauptperson Normans Haus und findet seine tote mutter in einem schaukelstuhl
https://www.youtube.com/watch?v=xWHYmNrAFlI
_________________________________
LORELAI: [on phone] You just flew back on your jet, huh? . . .From Maui? Sounds great. . . Yes, I would love to get together with you. . .Um, I’m pretty flexible next week. What’d you have in mind? . . . David Bowie?
David Bowie (1947-2016; eig David Robert Jones) war ein britischer Musiker, Sänger, Produzent, Schauspieler und Maler.
[SIGPIC][/SIGPIC]
In der Mitte der Schwierigkeiten liegen die Möglichkeiten
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 05.02.2022, 17:20 von medea.)