27.10.2016, 17:25
Mir fällt gerade auf, dass "unto the breach" auch in der FOlge selbst vorkommt, kurz bevor Rory und Paris zur Zeremonie gehen:
Wäre interessant, wie die Stelle auf deutsch übersetzt wurde. Vielleicht sowas wie "auf ins Gefecht?". Hier an dieser Stelle hat es natürlich dann nicht den ganzen Kontext, den wir am Anfang dachten, also neuer Lebensabschnitt bla bla bla. Aber als Titel der Folge natürlich schon. Oder?
Ich hätte noch ein Hä:
Duh ist ja so ein allgemeiner Ausruf, keine Ahnung, wie man das übersetzt. Ich kenne es eigentlich nur von den Simpsons, da sagt es doch Homer dauernd (aber eher doh ausgesprochen?). Aber was meint Lore dann mit doy???
Zitat:RORY: Paris I haven't been able to shake you off all these years. We're gonna be friends for a very long time.
PARIS: You're gonna do such great things with your life, Rory.
[Paris surprises Rory with a hug.]
RORY: Oh! Wow. Okay.
WOMAN: Okay, G’s, you're on the move!
[Rory see Logan in the distance, with his friends, he waves to her]
PARIS: Unto the breach.
Wäre interessant, wie die Stelle auf deutsch übersetzt wurde. Vielleicht sowas wie "auf ins Gefecht?". Hier an dieser Stelle hat es natürlich dann nicht den ganzen Kontext, den wir am Anfang dachten, also neuer Lebensabschnitt bla bla bla. Aber als Titel der Folge natürlich schon. Oder?
Ich hätte noch ein Hä:
Zitat:CHRISTOPHER: [Takes the photo] Got it.
RICHARD: Excellent.
EMILY: All right what other combinations haven't we done?
RORY: Um, duh. Me, mom, and dad.
EMILY: "Duh"? That’s our Yale graduate.
LORELAI: She meant “Doy”.
Duh ist ja so ein allgemeiner Ausruf, keine Ahnung, wie man das übersetzt. Ich kenne es eigentlich nur von den Simpsons, da sagt es doch Homer dauernd (aber eher doh ausgesprochen?). Aber was meint Lore dann mit doy???