06.01.2017, 13:18
Ich hab mal wegen Prag gegoogelt, in der Szene geht es ja darum, dass die teuren Taxipreise Richard an Prag erinnern. Und es gibt tatsächlich was zu überteuerten Taxifahrten, anscheinend betrügen die Taxifahrer oft und verlangen überteuerte Preise. So langsam will man das Problem in den Griff bekommen (Artikel von 2010 und 2011), aber die Folge ist ja von 1999 oder 2000. Hier ein paar Ausschnitte aus Artikeln:
"Wer einfach auf der Straße oder gar am Altstädter Ring und am Bahnhof in einen Wagen steigen möchte, hat sich vor Betrügern zu hüten. Stadtbewohner und Touristen erleben es immer wieder, dass ihnen überhöhte Preise abgenommen werden. Mal ist der Fahrer nur gegen eine Pauschalsumme bereit, überhaupt zu starten, mal schaltet er einfach das Taxometer nicht an."
(http://www.sueddeutsche.de/reise/abzocke...i-1.232350)
"Die Prager Stadtverwaltung hat die bekanntlich unehrlichen Prager Taxifahrer gezügelt, indem sie ein Netzwerk von Taxiständen errichtet hat, an denen rot-gelbe Schilder die korrekten Tarife zwischen verschiedenen Stadtteilen anzeigen. In der Realität versuchen aber nach wie vor viele Taxifahrer, ihre Fahrgäste zu betrügen."
(http://www.prague.fm/de/7872/taxi/)
Das würde ja dann passen, oder?
Der Rest von 1.20:
Savant können wir mit reinnehmen, du hast es ja schon erklärt...
_---
MAX: Ms. Gilmore, can I talk to you for a minute?
RORY: Oh, okay.
LOUISE: Tootles.
MADELINE: Ta.
__--
"Tootles" ist anscheinend eine umgangssprachliche Art sich zu verabschieden. Von urban dictionnary:
variation of goodbye, cya, later, etc.
Hatte ich noch nie vorher gehört!?!?
"Ta" ist slang für "thank you" und kommt vom dänischen "tak". Wieder von urban dictionnary:
In Scotland and upper England it was common to drop the k at the end because of the way words were pronounced during the time of old English and Middle English. Hence the slang word "Ta" which should actually be pronounced "TA-k" but over time became "Ta" is really Tak meaning "Thanks"
Interessant! Aber eigentlich passt das an der Stelle nicht so gut, oder? Alle verabschieden sich irgendwie ironisch von Rory, weil sie gerade im Streit mit ihr sind, aber warum sagt Madeline dann "thank you"? Naja, gut...
__-
EMILY: Well, what do you usually eat?
RORY: Mostly I just grab a Pop Tart.
Kam bestimmt schon tausendmal vor, oder?
Pop Tart ist ein Snack aus Teig mit Füllung der Firma Kelloggs, den man im Toaster warm macht:
http://i.huffpost.com/gen/2114012/thumbs...-570.jpg?1
Ich glaube, ich habe das mal früher gegessen, um zu sehen wie es schmeckt. War aber nicht so der Hit. Hier gibt's ein paar lustige Facts über Pop Tarts, z.B. dass die Inspiration von gefrorenem Hundefutter kam, yak...
http://www.huffingtonpost.com/2014/10/02...36520.html
Es gibt das Zeug schon seit 1964, hätte ich nicht gedacht!
-------------
EMILY: She was concerned. (pause) So do you get your lunch at school or do you bring it with you? Because Rosa made a fabulous leg of lamb yesterday. I bet it'd make a wonderful sandwich.
RICHARD: Take her p on that. It is good. And demand a slice of strudel.
Ist das nicht einfach nur ein Apfelstrudel? Oder auch mit anderer Füllung?
----------------------
RORY: So Grandpa, what's new in the world today?
RICHARD: As usual, it's going to hell in a hand basket.
"Going to hell in a hand basket" ist eine umgangssprachliche Redewendung, wenn etwas auf eine Katastrophe zusteuert. Der Ursprung ist nicht ganz klar, eventuell kommt es daher, dass die Köpfe von Geköpften in "handbaskets" aufgefangen wurden:
One theory on the origin of the phrase is that derives from the use of handbaskets in the guillotining method of capital punishment. If Hollywood films are to be believed, the decapitated heads were caught in baskets - the casualty presumably going straight to hell, without passing Go.
Oder es hat einfach keine Bedeutung, wurde nur zur Intensivierung dazugesetzt, und beginnt mit H weil es eine Allitteration zu hell ist:
'Going to hell in a handbasket' seems to be just a colourful version of 'going to hell', in the same sense as 'going to the dogs'. 'In a handbasket' is an alliterative intensifier which gives the expression a catchy ring. There doesn't appear to be any particular significance to 'handbasket' apart from the alliteration - any other conveyance beginning with 'H' would have done just as well.
(http://www.phrases.org.uk/meanings/hell-...asket.html)
______
RORY: You'll break up, cry, get back together, break up. It doesn't really matter. I'd rather not have to keep track, so tell me when you're down to the final inning.
Innings sind die Zeit-Abschnitte in Baseball-Spielen (es gibt insgesamt neun), final inning wäre also das letzte Inning eines Baseballspiels. Sie meint also, sie will nur das Ende wissen und nicht alles dazwischen.
"Wer einfach auf der Straße oder gar am Altstädter Ring und am Bahnhof in einen Wagen steigen möchte, hat sich vor Betrügern zu hüten. Stadtbewohner und Touristen erleben es immer wieder, dass ihnen überhöhte Preise abgenommen werden. Mal ist der Fahrer nur gegen eine Pauschalsumme bereit, überhaupt zu starten, mal schaltet er einfach das Taxometer nicht an."
(http://www.sueddeutsche.de/reise/abzocke...i-1.232350)
"Die Prager Stadtverwaltung hat die bekanntlich unehrlichen Prager Taxifahrer gezügelt, indem sie ein Netzwerk von Taxiständen errichtet hat, an denen rot-gelbe Schilder die korrekten Tarife zwischen verschiedenen Stadtteilen anzeigen. In der Realität versuchen aber nach wie vor viele Taxifahrer, ihre Fahrgäste zu betrügen."
(http://www.prague.fm/de/7872/taxi/)
Das würde ja dann passen, oder?
Der Rest von 1.20:
Savant können wir mit reinnehmen, du hast es ja schon erklärt...
_---
MAX: Ms. Gilmore, can I talk to you for a minute?
RORY: Oh, okay.
LOUISE: Tootles.
MADELINE: Ta.
__--
"Tootles" ist anscheinend eine umgangssprachliche Art sich zu verabschieden. Von urban dictionnary:
variation of goodbye, cya, later, etc.
Hatte ich noch nie vorher gehört!?!?
"Ta" ist slang für "thank you" und kommt vom dänischen "tak". Wieder von urban dictionnary:
In Scotland and upper England it was common to drop the k at the end because of the way words were pronounced during the time of old English and Middle English. Hence the slang word "Ta" which should actually be pronounced "TA-k" but over time became "Ta" is really Tak meaning "Thanks"
Interessant! Aber eigentlich passt das an der Stelle nicht so gut, oder? Alle verabschieden sich irgendwie ironisch von Rory, weil sie gerade im Streit mit ihr sind, aber warum sagt Madeline dann "thank you"? Naja, gut...
__-
EMILY: Well, what do you usually eat?
RORY: Mostly I just grab a Pop Tart.
Kam bestimmt schon tausendmal vor, oder?
Pop Tart ist ein Snack aus Teig mit Füllung der Firma Kelloggs, den man im Toaster warm macht:
http://i.huffpost.com/gen/2114012/thumbs...-570.jpg?1
Ich glaube, ich habe das mal früher gegessen, um zu sehen wie es schmeckt. War aber nicht so der Hit. Hier gibt's ein paar lustige Facts über Pop Tarts, z.B. dass die Inspiration von gefrorenem Hundefutter kam, yak...
http://www.huffingtonpost.com/2014/10/02...36520.html
Es gibt das Zeug schon seit 1964, hätte ich nicht gedacht!
-------------
EMILY: She was concerned. (pause) So do you get your lunch at school or do you bring it with you? Because Rosa made a fabulous leg of lamb yesterday. I bet it'd make a wonderful sandwich.
RICHARD: Take her p on that. It is good. And demand a slice of strudel.
Ist das nicht einfach nur ein Apfelstrudel? Oder auch mit anderer Füllung?
----------------------
RORY: So Grandpa, what's new in the world today?
RICHARD: As usual, it's going to hell in a hand basket.
"Going to hell in a hand basket" ist eine umgangssprachliche Redewendung, wenn etwas auf eine Katastrophe zusteuert. Der Ursprung ist nicht ganz klar, eventuell kommt es daher, dass die Köpfe von Geköpften in "handbaskets" aufgefangen wurden:
One theory on the origin of the phrase is that derives from the use of handbaskets in the guillotining method of capital punishment. If Hollywood films are to be believed, the decapitated heads were caught in baskets - the casualty presumably going straight to hell, without passing Go.
Oder es hat einfach keine Bedeutung, wurde nur zur Intensivierung dazugesetzt, und beginnt mit H weil es eine Allitteration zu hell ist:
'Going to hell in a handbasket' seems to be just a colourful version of 'going to hell', in the same sense as 'going to the dogs'. 'In a handbasket' is an alliterative intensifier which gives the expression a catchy ring. There doesn't appear to be any particular significance to 'handbasket' apart from the alliteration - any other conveyance beginning with 'H' would have done just as well.
(http://www.phrases.org.uk/meanings/hell-...asket.html)
______
RORY: You'll break up, cry, get back together, break up. It doesn't really matter. I'd rather not have to keep track, so tell me when you're down to the final inning.
Innings sind die Zeit-Abschnitte in Baseball-Spielen (es gibt insgesamt neun), final inning wäre also das letzte Inning eines Baseballspiels. Sie meint also, sie will nur das Ende wissen und nicht alles dazwischen.