Beiträge: 198
Themen: 0
Registriert seit: 15.02.2010
Errol Flynn ist
dieser Schauspieler, Lucinda ist eine Studienkollegin.
Ich hab das mit den Anspielungen nicht böse gemeint, Lore, du machst mir inzwischen ein schlechtes Gewissen
Beiträge: 13.023
Themen: 13
Registriert seit: 26.03.2010
Ãh, nee ich bin dir jetz nich böse oder so
Ich denke, ich war ein bisschen sauer , weil du RECHT hast!!
Wir haben echt teilweise nen schmarrn da (oder ich :confused
Ich sollte die scripte wohl einfach genauer lesen
[COLOR="Red"]
--- Beitrag hinzugefügt um: 23:56 Uhr. --- Verschmelzung, da weniger als 24 Studen alt. ---
[/COLOR]
Zitat:RICHARD: You also knew that you wanted to marry Erol Flynn.
RORY: Really? Grandma had a thing for the pirate guy?
EMILY: I did not have a thing for the pirate guy.
Erol FLynn hat mal Robin Hodd gespietl glaub ich
_____What if sex was holy and war was obscene_____
-Alicia Keys
Beiträge: 411
Themen: 0
Registriert seit: 06.04.2009
und mindestens 2 mal nen Piraten. Unter Piratenflagge und Der Herr der 7 Meere[COLOR="Red"]
--- Beitrag hinzugefügt um: 00:05 Uhr. --- Verschmelzung, da weniger als 24 Studen alt. ---
[/COLOR]Da hätten wir dann den pirate guy
Beiträge: 13.023
Themen: 13
Registriert seit: 26.03.2010
Ich glaube auch, dass sie es auf seine ROMANTISCHEN rollen beziehen
--- Beitrag hinzugefügt um: 00:14 Uhr. --- Verschmelzung, da weniger als 24 Studen alt. ---
Errol Flynn is an actor who became known from his starring role in Robin Hood and various other romantic roles
Hab ich auf ner internet seite gefunden, auf das zitat bezogen
_____What if sex was holy and war was obscene_____
-Alicia Keys
Beiträge: 10.371
Themen: 86
Registriert seit: 06.10.2007
Ich denke auch, dass sich das pirate guy dann auf Erol Flynns Rollen in diesen Filmen bezieht ...
Richard bezieht sich wohl auf seine romatischen Rollen.
Rory baut den Witz ein und bezieht sich auf seine Piratenrollen.
!...!
Beiträge: 13.023
Themen: 13
Registriert seit: 26.03.2010
Klingt absolut Plausibel!
1.8
Zitat:CUT TO INDEPENDENCE INN KITCHEN
[Sookie is talking to another chef at the stove] SOOKIE: Now, remember, you do not take your eyes off this for a minute 'cause the second you do, it will boil and then it's ruined. So, just stand there and stare at it, okay?
[Rory and Lane enter]
RORY: Hey Sookie.
SOOKIE: Hey kitty cats. Cinnamon buns are over there.
Ich denke mal sookie meint so was wie hey ihr süÃen ?!?!?
--- Beitrag hinzugefügt um: 19:29 Uhr. --- Verschmelzung, da weniger als 24 Studen alt. ---
1.6
Show Content
Spoiler
LORELAI: So, now tell me, why Miss Lemonhead today?
RORY: Nothing. I-I'm fine. I just got an A- on a French test that I should have gotten an A on.
Lemonhead ist eine SüÃigkeitenmarke.
Lore bezieht es auf Rorys "saure" Miene.
__________________________________________________________________
LORELAI: Wow, you really went all out, huh?
EMILY Well I wanted everything to be perfect. What do you think?
LORELAI: I think Edith Wharton would have been proud, and busy taking notes.
Edith Wharton ist eine Amerkianische Schriftstellerin, die in der Welt reicher Eltern aufwuchs.
Lorelai will damit klar machen, dass sogar Edith Wharton nicht nur stolz auf Emily wäre, sondern sich sogar noch Notizen machen würde, so perfekt ist Emily.
__________________________________________________________-___
Lorelai : (sighs, hands Rory a drink) Here.
Rory: What is it?
Lorelai: A Shirley Temple
Rory: What are you drinking?
Lorelai: A Shirley Temple Black.
Rory: (sniffs at it) Wow.
Lorelai: I got your Good Ship Lollipop right here, mister.
"Good Ship Lollipop" ist ein song der Sängerin Shirley Temple, nachder der drink von Lore benannt ist
_______________________________________________________________
Lorelai: No, she has her Vulcan death grip on that one.
Lorelai zitiert eine Star Trek Episode. Mit "Vulcan Death Grip" ist der Vulkanische Todesangriff gemeint, den Spok angeblich bei Kirk anwendet.
Eine Abwandlung des Vulkanischen Nackengriffes.
________________________________________________________________
LORELAI: How are you doing?
RORY: I'm sorry I snapped at Grandma.
LORELAI: Yeah, hugh? That was a pretty 'Freaky Friday' moment we had back there.
Ein ganz verrückter Freitag (Originaltitel: Freaky Friday) ist ein amerikanischer Film aus dem Jahr 1976, indem Mutter und tochter die Rollen tauschen.
Lore bezieht es auf den Streit, den Rory mit Emily hatte. normalerweise sind ja Emily und Lore für die Streitereien zuständig.
_______________________________________________________________
(Cut to Lorelai's house. Sookie is unpacking groceries when Lorelai walks into the kitchen.)
SOOKIE: I made coffee.
LORELAI: Mmm.
SOOKIE: Hangover?
LORELAI: Emily.
SOOKIE: Oh. Got it. Moving on...
RORY: Good morning.
SOOKIE: Morning, Popcorn. You want some pancakes?
RORY: No, I've gotta get going.
Da man dazu nicht viel findet, haben wir uns geeinigt, dass Sookie damit sowas wie "SüÃe" meint, da Popcorn ja in der Regel sehr süà ist.
________________________________________________________________
1.7
Show Content
Spoiler(Cut to the street. Rory is geting off the bus from Hartford. She walks into the grocery store. Taylor and Dean are looking at a stack of canned goods.)
TAYLOR: I don't know. It doesn't really look like the Mayflower.
DEAN: Well we could put a sign on it or something.
TAYLOR: I don't know.
DEAN: So do you want to go back to[
Show Content
Spoiler the Plymouth Rock idea?
Da die Folge an Thanksgiving war, sollten die Dosen aussehen wie die Mayflower. Am Plymouth Rock sind die Pilgerväter damals gelandet.
_______________________________________________________
(Rory leaves quickly. Luke comes back to the table.)
LUKE: I'm not gonna say you look concerned.
LORELAI: I'm not gonna talk about how good you'd look dressed like one of the guys from 'The Crucible
"The Cruncible " ist ein theaterstück, dass im 17.jhd spielt und von hexenverfolgung handelt.
________________________________________________________________
RORY: Is half an hour enough?
LORELAI: Plenty. Come on. Dab on some lip gloss, clear but fruity. Maybe a little mascara. Wear your hair down and your attitude high.
RORY: You're like a crazy Elsa Klensch
Elsa Klensch ist eine Style & Fashion Journalistin für CNN.
Rory meint damit, dass Lore ihr so gute tipps gibt, als wäre sie eine verrücktere Ausgabe von Elsa Klensch.
__________________________________________________________
LUKE: OK. We need to get you out of here.
LORELAI: No. That' Lothario over there has wormed his way into my daughter's heart and mouth and for that he must die!
LUKE: That's it, let's go.
Lothario ist ein Character vom Schauspiel "The Fair Penitent" (von 1703)Dieser Character ist ein Frauenheld oder jemand der sein Aussehen vorteilhaft nutzt und Frauen becirct.
_____________________________________________________________-
LORELAI: Can he spell?
RORY: He can spell and read. How long have you known?
LORELAI: Since this morning. You didn't think you were gonna be able to keep it a secret did you? You were making out in the market.
RORY: We weren't making out. It was just one kiss.
LORELAI: Yeah, well by the time that gets to Miss Patty's it's a scene from 9 1/2 Weeks.
9 1/2 Weeks is ein erotischer film. Lore meint soviel wie, wenn die nachricht des kusses zwischen rory und dean bei miss patty ankommt, ist er zu ner szene aus diesem film avanciert.
_____________________________________________________________
(Lorelai waves money to get Luke's attention.)
LORELAI: Whoo!
LUKE: Sorry, I guess my pod's defective
"Pods evective" ist ein zitat aus dem film "Invasion of the Body Snatchers" in dem Aliens menschen klonen.
______________________________________________________________________
RORY: Because we haven't even been out on a date by ourselves yet. My first date with Dean is going to be with my mother? What is wrong with you?
LORELAI: I'm sorry. I thought you would be happy about this.
RORY: In what universe would I be happy? This isn't Amish country. Girls and boys usually date alone.
Amish country ist ein ort in amerika, wo menschen wohnen, ohne moderne technologien & dergleichen zu benutzen. Sei leben wie im 18. Jahrhundert.
Rory meint damit, sie und dean dürften sich nicht ohne erwachsenen daten, wie es in amish country wohl üblich ist.
______________________________________________________________
LORELAI: Right, well, once again, I'm very sorry. I've just been very busy.
MRS. KIM: Maybe you should be less busy. Then you can remember to pick up chairs.
LORELAI: Right. Absolutely. Smell a rose, got it.
Eine Redewendung lautet "Take time and smell the rose". Loer meint damit also, es wäre besser, wenn sie weniger beschäftigt (also busy) wäre , damit sie die stühle abholen kann.
______________________________________________________________
RORY: What time did you tell him to get here?
LORELAI: Seven.
RORY: Maybe something happened. Maybe he's not coming.
LORELAI: Maybe he's just late, Miss German train.
Lore bezieht das auf die pünktlichkeit der deutschen. Sie meint, dass Rory so ist wie eine Deutsche; überpünktlich und penibel
______________________________________________________________
(Rory hovers in the doorway while Dean looks around her room. He picks up a CD.)
DEAN: Wow. Very clean. How much does it suck that they use 'Pink Moon' in a Volkswagen commercial?
Dean meint damit den Song von Nick Drake, der für die Volkswagen werbung verwendet wurde. Er hielt wohl ne CD von ihm in der hand und kam deshalb drauf.
_______________________________________________________________
DEAN: I don't know...Boogie Nights, maybe.
RORY: You'll never get that past Lorelai.
DEAN: Not a Marky Mark fan?
RORY: She had a bad reaction to Magnolia. She sat there screaming for three hours 'I want my life back!' and then we got kicked out of the theater. It was actually a pretty entertaining day.
Lore hat ein bisschen übertrieben & meinte, der film sei so freakig gewesen, dass man da ein bisschen verrückt werden könnte. Genau gelöst haben wir es auch nicht
________________________________________________________________
1.8
Show Content
SpoilerLANE: Rory, focus, please.
RORY: I'm sorry. I just can't find my book.
LORELAI: Hey babe. Sergeant pepper.
Lore bezieht das auf ein Album der Beatles "Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band ", da Lane in der Folge in nem Uniform änlichen Outfit ist; das an die Anzüge der Beatles auf dem Albums errinnert.
_______________________________________________________________
RICHARD: Oh, Emily, Rory's too young to be thinking about things like that.
EMILY: Oh, Richard, please. Every young girl thinks about her wedding. I know I did. I knew from the time I was twelve that I wanted lilies and orchids with a silver bow wrapped around them for my bouquet.
RICHARD: You also knew that you wanted to marry Erol Flynn.
RORY: Really? Grandma had a thing for the pirate guy?
EMILY: I did not have a thing for the pirate guy.
Das pirate guy bezieht sich auf Erol Flynns Rollen in diesen Filmen bezieht.
Richard bezieht sich auf seine romatischen Rollen.
Rory baut den Witz ein und bezieht sich auf seine Piratenrollen.
_____What if sex was holy and war was obscene_____
-Alicia Keys
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 12.06.2010, 19:45 von
-LORE.)
Beiträge: 7.175
Themen: 14
Registriert seit: 14.03.2010
habs übernommen und das magnolia teil n bissl angepasst (1.7) das zumindest nich dransteht dass wir keine ahnung ham was es heiÃen soll :'D
und wie ich das ganze halt verstanden hab oO
bei groÃen einspüchen änder ichs natürlich
ja ich denk sie meint süÃen oder ?
I need Money for a Unicorn.
Beiträge: 13.023
Themen: 13
Registriert seit: 26.03.2010
Ja, ist okay.
Ich kann mir nichts anderes vorstellen
(Sorry für die vielen spoiler, keine ahnung was die wollen Oo)
Zitat:LORELAI: No, I guess I'm pretty much stuck in the Hollow tonight.
RORY: Bummer. Well, we can take our snow walk tomorrow night?
LORELAI: Absolutely. All right, now, honey, tell Grandma that you arrived there not a member of the Junior League, I'd like you to leave there the same way.
RORY: Call if you get lonely.
The Junior League is a charitable woman’s organization whose goal is to help communities through volunteering
_____What if sex was holy and war was obscene_____
-Alicia Keys
Beiträge: 13.023
Themen: 13
Registriert seit: 26.03.2010
Zitat: tell Grandma that you arrived there not a member of the Junior League, I'd like you to leave there the same way.
RORY: Call if you get lonely.
Versteh ich das richtig, dass Lore meint, Rory solle ihrer Grossmutter sagen, dass sie kein mitglied der Junior League wird, aber sie auf die gleiche weise verschwinden soll?!?!
_____What if sex was holy and war was obscene_____
-Alicia Keys
Beiträge: 198
Themen: 0
Registriert seit: 15.02.2010
In der deutschen Ãbersetzung sagt sie: "... dass du kein Mitglied von wasauchimmer bist und ich gerne hätte, dass das auch so bleibt" oder so ähnlich. "Leave that way" im Sinne von "so wieder zurück gehen/kommen"