Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

4x04 Diskussion der Hä‘s
#21

Zitat:ABE: Yeah, while you and Rose and her Louise Brooks harlot hair were catting about, Delores made it very clear that she wanted me badly.
ASHER: Delores wanted everybody, Abe! Eugene O'Neill, Aaron Copland, Tarzan, Josephine Baker.

Eugene O'Neill (1888 - 1953) war ein amerikanischer Schriftsteller.

Aaron Copland (1900 - 1990) war ein amerikanischer Komponist.

Tarzan ist eine fiktive Filmfigur, gespielt von Johnny Weissmüller.

Josephine Baker (1906 - 1975) war eine amerikanische Sängerin, Tänzerin und Schauspielerin (1937 nahm sie die französischer Staatsbürgerschaft an).

Asher argumentiert, dass Abe sich nichts darauf einbilden soll, dass seine Ex-Frau Delores was von ihm wollte, da sie alle möglichen Leute begehrte, Schriftsteller, Komponisten, Schauspieler, auch Frauen.
Zitieren
#22

Zitat:ASHER: I need a pen!
ABE: Do not get a pen!
ASHER: Up yours, Abe!

Up yours ist eine vulgäre Redewendung (kurz für "shove it up your ass"), die man mit "leck mich am Arsch" oder "du kannst mich mal" übersetzen könnte. Es kann auch im Sinne von "shut up" oder "fuck off" benutzt werden.
https://www.urbandictionary.com/define.p...up%20yours
Zitieren
#23

Zitat:JOEL: Working in a strip club just seems like a step back.
MIDGE: Many famous people got their start in strip clubs. Lenny worked at strip clubs.


Das stimmt tatsächlich: 1951 traf Lenny Bruce seine spätere Ehefrau Honey Harlow, eine Stripperin. Ab 1953 traten sie an der Westküste gemeinsam und getrennt in Strip Clubs auf. 1954 war Lenny Bruce MC in verschiedenen Strip Clubs, hatte also genau den gleichen Job wie Midge in dieser Staffel (Stripperinnen anzusagen und dabei eigenes Material einzubauen). (Quelle: Wikipedia)
Zitieren
#24

Zitat:JOEL: Mei.
MEI: Hi.
MIDGE: What's up, Doc?

Von Wikipedia (gekürzt):
What’s up, Doc? englisch für so viel wie „Was geht ab?“) ist ein geflügeltes Wort in der US-amerikanischen Umgangssprache.
Die Wendung geht auf die Cartoon-Reihe Bugs Bunny zurück, deren gleichnamige Hauptfigur, der pfiffige Hase Bugs Bunny, den Satz routinemäßig in den meisten Cartoons der Reihe zur Begrüßung seines jeweiligen Gegenspielers benutzt. Später veröffentliche die Produktionsfirma der Bugs-Bunny-Cartoons (Warner Brothers)
 unter dem Titel einige Produktionen, so zum Beispiel 1950 den Zeichentrickfilm „What's Up Doc?“ aus der Looney-Tunes-Reihe (1972 den Spielfilm „What's Up, Doc?“ mit Barbra Streisand und Ryan O’Neal in den Hauptrollen, aber das wäre ja schon nach der Zeit von Mrs. Maisel). Hier ein Zusammenschnitt mit einigen Beispielen: You Tube

Das nächste gehört eigentlich noch dazu, da wird auch klar, dass sie sich auf die Looney Tunes Reihe beziehen:
Zitat:MEI: Well, I'm gonna be in your office, so, uh... ( stammers ) That's all, folks.
MIDGE: What was that about?
JOEL: What? You started the Looney Tunes thing.

"That's all, folks" (auf dt. "Das war's, Leute") wird immer am Ende einer Looney-Tunes-Folge gesagt. Hier zum Beispiel zu sehen: You Tube

Midge begrüßte Mei mit den Worten von Bugs Bunny aus der Looney-Tunes-Reihe, Mei steigt auf den Witz ein und beendet das Gespräch ebenfalls mit einem Zitat aus Looney-Tunes.

Juhu, das war's für diese Folge. Wie passend, dass dieses Zitat der Abschluss ist Smile
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste