Spoiler
Lorelai: What hat?
Rory: The one on your head, Annie Oakley.
Annie Oakley [1800 - 1926 ] war eine US-amerikanische Kunstschützin. Sie trug Hüte.
_________________________________________________
Sookie: (while climbing to the last row) Did you ever see Everest?
Everest ist ein Dokumentarfilm aus dem Jahr 1998, über die Besteigung des Mount Everest, dem höchste Berg der Erde im Himalaya .
Damit spielt Sookie auf die Berge von Ramsch und Klamotten bei Lorelai zuhause an.
______________________________________________________________________
Rory: This stuff is like Tribbles.
Rory spielt auf eine Star Trek Episode mit dem Namen “The Trouble with Tribbles” an, in welcher Lieutenant Uhura pelzige, kleine Geschöpfe names Tribbles geschenkt bekommt, welche in der Lage sind sich alle paar Stunden sich zu vermehren. Schon nach wenigen Tagen haben sie das Raumschiff überschwemmt.
Rory meint also, das ganze Zeug für den Wohltätigkeitsflohmarkt würde sich ebenso schnell vermehren wie diese Tribbles.
______________________________________________________
[FONT="]LOUISE: So how good of a kisser is Paul Bunyan anyway? [Louise, Madeline and Rory giggle.] [/FONT]
Paul Bunyan ist ein sagenhaft groÃer Holzfäller aus einer so genannten Tall Tale, einer Geschichte, die versucht, natürliche Phänomene in eine märchenhafte Geschichte einzubetten. Louise meint damit Dean, der ja recht groà ist, und fragt ob er immer noch so gut küssen kann.
__________________________________________________________
[FONT="]CUT TO RORY AND LANE WALKING TO KIM HOUSE [/FONT]
[FONT="]RORY: Tomorrow. [/FONT]
[FONT="]LANE: Wow. [/FONT]
[FONT="]RORY: Yup. [/FONT]
[FONT="]LANE: All three of them huh? [/FONT]
[FONT="]RORY: Double, double toil and trouble. [/FONT]
Damit vergleicht Rory Madlein, Paris und Louise mit den drei Hexen in Shakespeare´s Macbeth.
_________________________________________________________
[FONT="]LANE: All three of them huh? [/FONT]
[FONT="]RORY: Double, double toil and trouble. [/FONT]
[FONT="]LANE: Well, it should make for an interesting afternoon. [/FONT]
[FONT="]RORY: With the pricking of my thumb, something wicked this way comes. [/FONT]
Rory zitiert eine Zeile von Macbeth Akt 4 Szene 1, in welcher eine der Hexen Macbeth vor seiner Zukunft warnt.
Rory meint also mit diesem Zitat, es würde kein angenehmer Nachmittag werden, es ist sozusagen ihre Zukunftsvorhersage.
___________________________________________________________________
[FONT="]LUKE: Clothes, rags and some old pots and pans [holding up respective bag at a time] [/FONT]
[FONT="]RORY: Kitchenware can go in the kitchen and the clothes can go right over there. [/FONT]
[FONT="]LUKE: Ok. [heads for the kitchen after putting clothes down] [/FONT]
[FONT="]LORELAI: [comes down the stairs] Here Grinch. [/FONT]
Der Grinch ist eine US-amerikanisch-deutsche Fantasykomödie . Es geht um ein Monster, das sehr Mürrisch ist und Weihnachten hasst. Er stiehlt alle Geschenke.
Lore vergleicht also Rory mit dem Grinch, da Rory sie vorher zwingen wollte, einige ihrer HeiÃgeliebten Klamotten wegzugeben.
___________________________________________________
[FONT="]PARIS: One guess. [Rory looks behind them at the guys] [/FONT]
[FONT="]GUY: Check it out, we’ve got fans [seeing Rory] [/FONT]
[FONT="]PARIS: Was I right? [as Rory turns back] [/FONT]
[FONT="]RORY: You were right. [/FONT]
[FONT="]PARIS: And before it’s dark, they’ll have every picnic basket that’s in Jelly Stone park. [/FONT]
"
Das ist eine Zeile aus dem Titelsong der "Yogi Bear show."
[FONT="]Paris vergleicht die Bären, die immer Picknickkörbe der Gäste klauen und sammeln, mit Madlen und Louise, die die Telefonnummern von Jungs sammeln.[/FONT]
_________________________________________________________
[FONT="]MADELINE: Your boyfriend’s no slouch either. [/FONT]
[FONT="]RORY: No he’s not. [/FONT]
[FONT="]LOUISE: Oh yes - 6’2... and fiesty. So how’s that going? Are you two still ‘Joanie loves Chachi’?[/FONT]
"Joanie Loves Chachi" ist ein amerikanisches Fernseh-Spin-off der beliebten amerikanischen Sitcom "Happy Days". Am Ende von "Happy Days" heiraten die beiden.
Louise meint also, ob Dean und Rory immer noch so glücklich/verliebt seien.
[FONT="]_______________________________________________________________________
[/FONT]
[FONT="]LORELAI: Think fast [throws them a t-shirt each] T-shirts for all the girls because
I’m the good witch of the - hey, aren’t you missing a couple of kids? [/FONT]
[FONT="]Lore hat den satz noch nicht beendet, wollte aber "I´m the good witch of the north" sagen. Dies ist ein Character aus dem Roman "Der Zauberer von Oz", der gut ist. [FONT="]
Lore meint also, sie sei eine Art Gute Hexe, weil sie allen T-shirts mitgebracht hat.
[/FONT][/FONT]
[FONT="]_______________________________________________________________________
[/FONT]
[FONT="]RORY: Well we’ve basically gotten no work down at all. Paris is having a meltdown, which by the way is always fun. [/FONT]
[FONT="]LORELAI: Sounds it. [/FONT]
[FONT="]RORY: And, I don’t know, we’ve just been talking. [/FONT]
[FONT="]LORELAI: Well, I think you’re actually making some friends here. [/FONT]
[FONT="]RORY: Let’s not get ahead of ourselves. They’ve basically just moved off the plan to dump the pig’s blood on me at the prom, that’s all. [/FONT]
Dies ist eine Anspielung auf die entscheidende Szene aus Stephen King's Roman "Carrie", in dem die Hauptfigur, Carrie, auf dem Abschlussball
mit Schweineblut übergossen wird.
Rory meint also, sie verstünden sich schon so gut, dass Paris, Madlein und Louise den Plan, Rory am Abschlussball auch so zu demütigen, gecencellt hätten.
__________________________________________________________
[FONT="]LANE: I cannot believe I missed it. [/FONT]
[FONT="]RORY: The concert was amazing. [/FONT]
[FONT="]LANE: Forget about the concert. I wanted to see Lorelai pull those idiots out of that guy’s apartment. [/FONT]
[FONT="]RORY: It definitely was a Kodak moment. [/FONT]
[FONT="]-----[/FONT]
[FONT="]Kodak[FONT="] ist eine Kameramarke,
Rory meint also, es war ein moment, der es wert war,fotografiert zu warden.[/FONT][/FONT]
___________________________________________________________________
[FONT="]GUY: Is there a problem? [/FONT]
[FONT="]LORELAI: Yeah, see those two idiots over there? They’re 16 - underage and I bet you’re not. I also bet those big fancy party cups aren’t holding lemonade. You really want to end any further conversations with me so step aside Skippy.[/FONT]
Skippy, das Känguru (Originaltitel: Skippy) ist eine australische Fernsehserie.
Lore meint also, der Junge an der Tür solle ihr aus dem Weg hüpfen, wie Skippy das Känguru.