Fehler in GG

Haha stimmt, es ist wirklich nix zu hören. Sieht aus als hat der irgendwelche Zuckungen Big Grin
Zitieren

Ich weiss nicht ob das als Fehler gezählt wird, aber ist euch mal aufgefallen, dass es relativ selten regnet...Es schneit andauernd, aber Regen ist selten. Hab mal speziell drauf geachtet und mir fallen glaube ich nur 4 oder 5 folgen ein wo es ab und zu mal kurz regnet...schon seltsam...
Einmal bevor Rory und Paris ihren ersten Spring, Break machen..
dann in der Folge wo Lane zu Sophie in den Laden geht, wegen der Schallplatte...
In der letzten Folge, bei Rory´s Abschlussfeier...
Und zwischendurch nochmal einmal glaube ich sieht mans von Luke´s aus, dass es regnen soll oder so...
4 mal in 7 Jahren...is jetzt nicht wichtig oder so, aber is mir so aufgefallen

...
... ...
Everything changes...



...sometimes I hate it! ...
Zitieren

ich denke mal das hat was damit zu tun, dass durch diesen kunstschnee die kulissen und vor allem die kleidung (sind ja meistens teuere sachen) nicht nass und damit unbrauchbar werden.
aber wie will man (ausgenommen eine sprinkleranlage) regen künstlich herstellen, ohne dass er nass ist.

"An actors job is the business of telling the truth in an imaginary situation."
- Tom Hiddleston
 
Zitieren

Man sieht aber öfters, dass die Strassen nass sind. Dadurch soll der Zuschauer wohl den Eindruck kriegen, dass es dort durchaus regnet, ohne extra einen Riesenaufwand zu betreiben Big Grin
Zitieren

Fallen euch auch öfter Synchrofehler auf? Also ich vergleich manche deutsche Textpassagen die mir komisch vorkommen immer mit der englischen Fassung und manchmal sind echt dumme Bezugsfehler und Logikfehler drin die es im Original nicht gibt, sondern die eindeutig synchrobedingt sind.

Natürlich ist die Synchro von GG insgesamt sehr gut, aber nerven tut sowas trotzdem. Deswegen sollte man Filme und Serien wohl wirklich im Original anschaun...

Besonders extrem ist es wenn sich auf Dinge bezogen wird die in früheren Staffeln/Folgen vorkamen, und die Synchroleute diese Bezüge nicht geschnallt haben (kann man ihnen wohl auch schlecht vorwerfen, die können sich ja kaum alle Details von so vielen verschiedenen Serien merken die sie bearbeiten).

Oder ebenfalls extremes Beispiel das ich grad anführen will weil ich bei meinem DVD-Durchlauf grad bei der entsprechenden Folge bin:

Der Anfang der 1. Folge der 5. Staffel, bei dem man nochmal den Streit zwischen Lorelai & Rory aus der Perspektive von Dean mitbekommt - die haben in der deutschen Fassung einfach den Wortlaut geändert. Sinn bleibt natürlich gleich, deswegen auch nicht so tragisch, aber trotzdem ist das EXTREM komisch wenn man direkt davor das Finale der 4. Staffel angeschaut hat.

Habs verglichen mit der englischen Version, dort wird wortwörtlich das Gleiche gesagt wie am Ende von Staffel 4.

Ebenfalls aus Folge 4x22 diesmal kein Synchrofehler sondern ein kleiner Logikfehler, kann man in diesem Fall aber auch einfach auf die Situation schieben, Rory ist da ja gerade ziemlich aufgebracht und sauer als sie das sagt:

RORY: You slept with dad when he was with Sherry.
LORELAI: He wasn't married to Sherry.
RORY: He was engaged, and she was pregnant.



Geschlafen haben die beiden in Folge 2x22 und da waren Chris und Sherry eigentlich ja noch nicht verlobt, kam ja erst ganz am Ende der Folge raus dass Sherry schwanger ist.


Ist also nur so ein "halber" Fehler aber aufgefallen isses mir halt Wink

[url=http://forum.gilmoregirls.de/showthread.php?t=10968][/url]
Zitieren

Also ich würde sagen, dass es keine Fehler sind, wenn die deutschen Übersetzungen nicht Wort für Wort mit den Originaldialogen übereinstimmen.

Meistens liegt es wohl daran, dass es für die deutschen Zuschauer verständlich gemacht werden muss.
Z.B. in Folge 6x09, in der sich Luke und Lorelai wegen eines Anrufs von Chris streiten, sagt Lorelai im Original:

LORELAI: Oh my God! Enjoy Wisteria Lane, you major drama queen!

Im Deutschen sagt sie "Das ist ja wie in 'Desperate Housewives'!
Mit 'Wisteria Lane' wüsste wohl nicht jeder direkt was anzufangen o.ä.

Anders ist die Synchronisation auch, weil die Sätze einfach der Länger halber angepasst werden müssen. Vieles ist auf englisch schneller gesagt als auf deutsch. Oder andere Unterschiede in den Sprachen sind der Grund.

Oder dieses 'berühmte' Hitler-Beispiel in Folge 5x15. Auf deutsch heißt es nicht mehr "Adolf", sondern "Graf Dracula", um niemandem auf den Schlips zu treten.

Lange Rede, kurzer Sinn: Es sind wohl nicht wirklich Fehler.
Zitieren

Mel-D schrieb:Also ich würde sagen, dass es keine Fehler sind, wenn die deutschen Übersetzungen nicht Wort für Wort mit den Originaldialogen übereinstimmen.

Meistens liegt es wohl daran, dass es für die deutschen Zuschauer verständlich gemacht werden muss.
Z.B. in Folge 6x09, in der sich Luke und Lorelai wegen eines Anrufs von Chris streiten, sagt Lorelai im Original:

LORELAI: Oh my God! Enjoy Wisteria Lane, you major drama queen!

Im Deutschen sagt sie "Das ist ja wie in 'Desperate Housewives'!
Mit 'Wisteria Lane' wüsste wohl nicht jeder direkt was anzufangen o.ä.

Anders ist die Synchronisation auch, weil die Sätze einfach der Länger halber angepasst werden müssen. Vieles ist auf englisch schneller gesagt als auf deutsch. Oder andere Unterschiede in den Sprachen sind der Grund.

Oder dieses 'berühmte' Hitler-Beispiel in Folge 5x15. Auf deutsch heißt es nicht mehr "Adolf", sondern "Graf Dracula", um niemandem auf den Schlips zu treten.

Lange Rede, kurzer Sinn: Es sind wohl nicht wirklich Fehler.

Du hast mich nicht verstanden. Wink

Am Anfang der Folge 5x01 wird die letzte Szene aus 4x22 noch einmal wiederholt, diesmal aus der Perspektive von Dean. Trotzdem sagen in 5x01 Rory und Lorelai etwas ganz anderes auf Deutsch als in 4x22 Wink
Im Englischen wurde der Originaldialog aus 4x22 einfach nochmal eingespult, im Deutschen wurde das nochmal extra synchronisiert und dann eben etwas anders formuliert. Wahrscheinlich wusste die Synchrofirma gar nicht mehr dass sie die gleichen Sätze schonmal synchronisiert haben... liegt ja sowohl beim Dreh als auch bei der Synchro ne ganze Weile zwischen 2 Staffeln. Und die machen ja mehr als nur eine Serie, weswegen sie sicher nicht alle Folgen auswendig können so wie wir hier ^^

[url=http://forum.gilmoregirls.de/showthread.php?t=10968][/url]
Zitieren

Ich habe dich sehr gut verstanden.
Den Übergang von Staffel 4 zu Staffel 5 führst du allerdings als "extremes Beispiel" auf, wohin gegen ich mich allgemeiner gehalten habe.

Und um auf dein Beispiel einzugehen: Ich denke nicht, dass die Leute zu blöd sind, um die Bezüge zu schnallen. Sie machen's eben anders als die Originaldialoge sind. Das wollte ich dir eigentlich mit meinen Argumenten klar machen.

Und du solltest nicht jedes Wort auf die Goldwaage legen, von wegen Lokigfehler ("RORY: He was engaged, and she was pregnant.").
Zitieren

Mel-D schrieb:Ich habe dich sehr gut verstanden.
Den Übergang von Staffel 4 zu Staffel 5 führst du allerdings als "extremes Beispiel" auf, wohin gegen ich mich allgemeiner gehalten habe.

Es gibt auch noch weniger extreme Beispiele, bei denen die Synchro schlicht falsch ist.

Bsp.: Folge 4x17, Paris und Rory betrunken am Strand, beschließen früher vom Spring Break heimzufahren. Originaldialog:

- Let's go home.
- How? We're supposed to stay the rest of the weekend.
- Frequent-flyer miles, baby.
- Cool, peanuts! I'm in.

"peanuts" ist unter anderem ein umgangssprachlicher Ausdruck der sowas wie "jawohl! super, geil" heißt.
Deutsche Übersetzung:

- Wie denn? Die anderen fahren erst nach dem Wochenende.
- Vielfliegermeilen, Baby.
- Cool, machen wir. Ich liebe Erdnüsse.

Man könnte noch einige andere Beispiele finden wo etwas nicht nur falsch übersetzt wurde sondern sogar im Deutschen der Bezug nicht mehr stimmt, mir fällt nur grad nix anderes ein ^^

[url=http://forum.gilmoregirls.de/showthread.php?t=10968][/url]
Zitieren

Irgendwo sagt Rory im englischen, dass sie ein Beatmungsgerät braucht und im Deutschen, dass sie ein Glas Whiskey benötigt. Hmm ja.

Manche Übersetzungsfehler sind schon komisch, aber man merkt sie nicht, wenn man das Original nicht kennt.

Ich seh mir sowieso lieber das Original an. XD

!...!

       
 
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 2 Gast/Gäste