5x03 Written in the stars

MissLilli schrieb:Da war eine Anspielung, die ich endlich mal geschnallt hab *juhu* Wie sie in das Restaurant reingehen und Lorelai sagt: "Very 'Prancing Pony'" Big Grin

oder "I've filled my whacking quarter for the week! .... Dirty?" "Extremely" :lach:

muss nur ich soviel lachen wegen diesem anzüglichen Blick von Luke wie er sagt: "Lorelai, this thing we're doing here, me, you" :lach: sooooo lustiiig!

Also ich hab keine ahnung was das bedeuten soll

This account doesn't exist anylonger.
Zitieren

was was bedeuten soll? hä?*gg* sagt mir die Frage und ich erklärs euch Wink

ich hab die schnauze voll, ich geh schaukeln...
Zitieren

MissLilli schrieb:was was bedeuten soll? hä?*gg* sagt mir die Frage und ich erklärs euch Wink

Lol, die Anspielungen die du in deinem Posting geschrieben hast, welche du verstanden hast, die versteht Jessies_Girls nicht. Hast du das zitierte in dem Posting überhaupt gelesen, scheinbar nicht, sonst wüsstest du ja worum es geht!

[Bild: GG%20Sig.jpg]
Zitieren

kann ich gedanken lesen? sie hat ja mein ganzes Posting zitiert, woher soll ich wissen was sie meint? *frown*

anyway, @JessiesGirl: "Prancing Pony" ist die Taverne in HdR Teil 1, in dem die Hobbits zb das erste Mal auf Aragorn treffen oder die schwarzen Reiter austricksen Wink und Lore meint, dass es in dem Lokal von Masie und Buddy genau so aussieht wie im PP *g*

ich hab die schnauze voll, ich geh schaukeln...
Zitieren

ja thx und das andere?

This account doesn't exist anylonger.
Zitieren

das sind alles nur Zitate aus der Folge*g*

ich hab die schnauze voll, ich geh schaukeln...
Zitieren

ja ich hab die folge ja gesehen aber ich weiß nicht genau was diese Phrasen auf deutsch bedeuten

zb: "I've filled my whacking quarter for the week! .... Dirty?" "Extremely"


neue transcript ist online

This account doesn't exist anylonger.
Zitieren

hi leute!

hab mir grad die wb gallery angeschaut und gesehen dass paris ne' pfeife raucht: hallo??? und warum?

bitte klärt mich auf!

danke!

I'll always have [SIZE=2]Tokyo waiting[/SIZE]
[SIZE=2]Starbucks caring[/SIZE]
and [SIZE=2]Hobbes i can rely on... <3[/SIZE]
Zitieren

louisvuitton schrieb:hi leute!

hab mir grad die wb gallery angeschaut und gesehen dass paris ne' pfeife raucht: hallo??? und warum?

bitte klärt mich auf!

danke!

Sie wollte noch einmal nach Asher riechen (der auch immer Pfeife geraucht hat). Das war so zu sagen ihr eigener Weg mit Ashers Tod klar zu kommen.

[Bild: GG%20Sig.jpg]
Zitieren

Zitat:ja ich hab die folge ja gesehen aber ich weiß nicht genau was diese Phrasen auf deutsch bedeuten

zb: "I've filled my whacking quarter for the week! .... Dirty?" "Extremely"

also whacking bedeutet "schlagen", bzw erschlagen (so wie die Mafia, von der Lorelai redet) und quota (hab mich verhört, heißt quota, nicht quarter*gg*) heißt Anteil Smile

wenn du noch irgendwelche Fragen hast bzgl Sinn und so, frag mich, ich helf dir gern (ich lieeeebe Englisch Big Grin)

Hey, was mir noch aufgefallen is:
im neuen transcript steht zwar:

LUKE: ....and I tell her: she's bein' annoying, sit down, shut up, I'll get to her when I get to her"

aber mir kommt for , dass Luke sagt: I'll get through when I get through

hä??

ich hab die schnauze voll, ich geh schaukeln...
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 2 Gast/Gäste