So, hab das eben erst alles gelesen.:
Jaja, die Kritik ist schon berechtigt, das weià ich selbst. Das Problem ist halt einfach, dass es
nur eine
Ãbersetzung ist und dadurch einfach vieles abgehackt und hölzern klingt. Das ist mir auch bewusst. Ich hab entweder hier oder bei irgendeiner anderen Fic an den Anfang geschrieben, dass ich da eigentlich kein Fan von bin die Sachen zu übersetzen, weil es dann eben dazu kommt. Aber ich wurde darum gebeten, weil manche nicht so gut Englisch können.
Zu den
Rechtschreibfehlern und Zeichenfehlern: Das passiert, da ich das wahnsinnig schnell übersetze und mir ehrlich gesagt auch nicht nochmal durchlese, weil ich die Kapitel auf Englisch schon auswendig kenne. Ich mache das nur, dass die, die mich darum gebeten haben das lesen können und will das eigentlich nur so schnell wie möglich weg bekommen.
Was die Umgangssprache angeht: Wenn Umgangssprache drin ist, ist es gewollt, bei Luke und Lorelai benutze ich das zum Beispiel recht häufig, aber bewusst, weil die im Englischen auch nicht so gestochen sprechen wie Emily oder Richard.
Eigentlich ist mein Deutsch ganz gut, hab immerhin ein 14 Punkte Abi in Deutsch gemacht, so schlecht kann es nicht sein.
Was das mit den besten JJ-Fics angeht: Das richtet sich a) nach der englischen Version und da nach den reviews, Favorite Einträgen usw., vielleicht solltest du dir die wirklich mal anschauen, wobei das nichts an der Story an sich ändert, die Handlung bleibt die gleiche.
Ich habe neulich ne story hier auf Englisch gepostet die heiÃt "Call my name and save me", vielleicht schaust du da mal rein, ich bin nämlich wirklich dazu in der Lage fehlerfrei zu schreiben!
Und sorry für die Fehler im post, aber die schreib ich auch runter ohne sie mir nochmal durchzulesen...!
Edit: Ich hab eben erst kapiert, dass die Zitate in der Box deine korrigierten Versionen sind, bzw. das Rote. Ich hab mich noch gewundert weshalb ich so komische Fehler gemacht habe. Also jetzt mal ganz ehrlich und nimm das jetzt bitte auch nicht persönlich, aber was verbessern zu wollen was stimmt und es sozusagen zu verschlimmbessern, finde ich etwas bedenklich!
Erster Kasten:
Zitat: „Luke. Kaffee.“ rief Lorelai, als sie das Diner betrat. Luke, der hinter dem Tresen stand, grinste sie nur an.
Also die Kommas stimmen ja, aber die zwei Punkte sind falsch. Es sind Ausrufe, demnach benötigt man Ausrufezeichen, wenn sie schreiend ins Diner kommt. Für mich sieht das beides nicht nach nem kompletten Satz aus, dann bräuchte man Punkte!
Zitat: Wenn das hier also nur vor dem Fernseher rumhängt, vollkommen kraftlos, ein Langweiler... “[...]Macht's dir etwa Spaà mich zu quälen?“ Sie versuchte aggressiv zu klingen, aber musste auch lächeln. „Dann ist es also eine Qual mit meinem Kind schwanger zu sein?“
Das Apostroph stimmt wieder, allerdings habe ich weiter oben im Text, glaube ich, schon erwähnt, dass Luke, Lorelai, Babette und Miss Patty ganz bewusst von mir so geschrieben werden. Das macht man auch in den engl. Fics so, weil das sonst zu komisch klingt und niemand von denen so reden würde. Bsp: Lorelai sagt im Normalfall: "I gotta go!", also schreibt man es so, "I 've got to go" sagt sie nur im Hotel oder wenn sie mit ihrer Mutter redet. Das ist eher ein Emily Satz.
Bei Luke das Gleiche. Und wer sagt in gesprochenem Deutsch schon "Das ist
eine Qual?" Ich schreibe es bewusst so, damit die Ausdrucksweise klarer ist für den Leser und die nicht so hochgestochen sprechen.
Zitat:*Mit meinem Kind* dachte Luke und musste lächeln.
Also mal ehrlich jetzt, wenn ich das deutlich von der wörtlichen Rede abheben will (dann fallen die Anführungszeichen schon mal weg) und durch die Formatierung ein Fehler drin ist, das alles was ich bei mir im Original kursiv schreibe etwa 20 SchriftgröÃen gröÃer erscheint und ich zu faul bin hier noch mal den ganzen Text durchzugehen und alles kursiv zu machen, dann ist es je wohl total egal ob ich da Sternchen vornedran setze, Dollarzeichen oder sonstiges. Eigentlich markiert man sowas überhaupt nicht, trennt es mit Komma ab und das war's. Das ist nur ein Hinweis für den Leser und solange der versteht, dass das jetzt Gedanken sind, ob mit Sternchen oder Dollarzeichen, ist es doch völlig Wurscht wie markiert wird!
Ich muss dir ehrlich sagen, wenn ich sowas lese, bekomme ich den Eindruck, du hast förmlich nach Fehlern gesucht um dich daran aufzuhängen. Und das ist keiner, das ist einfach meine Wahl. Bei FF markiere ich das immer durch kursive Schrift, aber das kann ich hier eben nicht. Und ob da nochmal dachte, denkt, erinnerte oder so hinter steht...so what? Der der beim ersten Mal nicht weià für was die Sternchen sind, der weià es dann!
Zitat:Beziehung der beiden seitdem, ihren Heiratsantrag an Luke, die Hochzeit und der Umzug ins Twickham Haus
Irgendwie steht da in meinem Text was anderes!
Zitat:ihren Heiratsantrag an Luke und die Hochzeit, der Umzug ins Twickham Haus nachdem sie
Durch das "und" wird der Heiratsantrag und die darauffolgende Hochzeit als Einheit zusammengefasst, während der Umzug als unabhängiges Ereignis folgt. Der Satz ist korrekt und muss nicht abgeändert werden. Durch das "und" muss da auch kein Komma hin. Was den Satzbau angeht: Das ist ne Aufzählung mit Ergänzungen, ich persönlich finde das nicht schwierig. Gut, aber das muss jeder selbst wisssen. Aber gegen Thomas Mann ist das ja wohl nix!
Zitat:Ihre Mutter hat angerufen. 4 Mal heute, achtmal gestern als Sie frei hatten.“ Lorelai zog ihre Augenbrauen hoch und seufzte.
Okay, die Zahlen hätte ich angleichen könne, da geb ich dir völlig Recht. Das ist mir beim Ãbersetzen nicht aufgefallen.
Und mit dem Komma vor "jetzt" im nächsten Satz hat ChrissiTine Recht, da kommt keines hin!
Zitat: „Ja, ja!“ war alles was er sagte bevor Lorelai die Post nahm und in ihr Büro ging.
Again: Ausrufezeichen, nach einem Ausruf, die sind nämlich am Ende der w. Rede gestattet, genau wie Fragezeichen.
Und zum
Büro: Hat Lorelai in den Folgen hier noch nie erwähnt, dass sie ein Büro hat? Im Original gibt es eine Folge als sie das Hotel einrichten, in der sie lange und breit überlegt, wie sie sich das einrichtet und dass der Sessel nicht zu teuer sein darf oder so ähnlich. Irgendwo muss sie ja ihren Kram machen, Ordner aufbewahren, PC hinstellen...ihr Büro. Nur Michel steht immer hinter der Rezeption, aber sie hat ein Büro, dachte nicht, dass ich das dem geübten GG- Gucker nochmal erklären müsste.
So, jetzt noch was allgemeines Papillon: Ich finde es gut und hab auch nichts dagegen wenn jemand Fehler sucht und findet, mir sagt, dass es falsch ist (das mit dem Sie tauchte irgendwann schonmal auf, ich hab dann drauf geachtet, dass das während meiner Speedübersetzung nicht wieder unter den Tisch fällt, vielleicht hättest du doch noch weiterlesen sollen.
Allerding reagieren ich etwas genervt wenn jemand Fehler sucht und dann korrekte Sachen verbessern will und sich an Kleinigkeiten aufhängt, die einzig und alleine im Ermessen des Autors liegen (Sternchen, kursiv, Dollarzeichen....). Ich kenne beide Varianten und wie gesagt, korrekt ist beides eigentlich nicht!
Die Kommafehler, bilde ich mir mal ein, sind danach deutlich weniger geworden, weil es mir dann selbst beim Ãbersetzen auffiel und ich etwas mehr Zeit hatte. Wobei es mehr als wahrscheinlich ist, dass immer noch welche drinnen sind. Allerdings nicht weil ich zu unfähig bin, sondern einfach wegen des Zeitmangels meinerseits und auch purer Unlust, das ganze zum 500-tausendsten Mal durchzulesen.
Danke für die, die sich als Beta angeboten haben, aber wenn es euch nicht zu arg stört, poste ich die Kapitel jetzt relativ schnell weiter und les sie nach und nach mal selbst durch, dann müsst ihr euch nicht unnötig Arbeit machen. Das Ãbersetzen ist nämlich eine mega- Arneit und ich will eigentlich nur fertig werden.
So, das war jetzt mein vervollständigtes Statement dazu....